5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart372★☆★

1 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 14:43:51.91
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。

【状況】依頼文を書くに至った経過など
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。

ビジネス英語を練習したい回答者もいますので
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人の依頼も排除しません。
ただし、翻訳業者を利用する、ご自身で英語力を磨く等の努力は忘れずに。
節度ある利用を心がけてください。


●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。

【注意】 回答にはアンカーを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 → >>1 のように。

前スレ:
★☆★日本語→英語スレPart371★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1311949360/

2 :1:2011/08/16(火) 16:38:40.13
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

3 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 17:34:03.97
http://www.hiroiro.com/wordpress/wp-content/uploads/2011/08/ryakudatu.jpg

4 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 17:50:12.30
英訳どうぞよろしくお願い致します。



この度はどうもありがとう!

また何かあればいつでも言って下さいね。

今後ともどうぞよろしくお願い致します。


5 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 18:01:49.33
>>4
Thank you for all you've done for me this time.
If you have something to ask me instead, please let me know.
Best regards.


6 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 18:02:46.57
>>3
Japanese, you all are doing it wrong!


7 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 18:04:38.42
輸入品の中身が開封されてたトラブルで何度かお世話になってます
またお願いします
ちなみに個人使用のサプリメントです
  
交換品は先週末届きました。
今回も、商品の状態は前回の品と同じでした。
通関検査で開封された可能性もあると思い
税関に問い合わせて調査してもらいましたが
日本の税関では当該荷物の開梱検査はしなかったそうです。
発送国の税関で開けられた可能性はあるが
日本の税関ではそこまでは調査できないそうです。

返品品は届きましたか?
届きましたら箱と内袋を点検して、
それが正常な状態であるかどうかお知らせください。
不正に開封されていたのだとしたら、
原因を調査して結果をお知らせください。 

これをまたカドの立たない丁寧な感じでお願いします。

8 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 18:21:20.13
>>7
アホは日本製のサプリメントで十分

9 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 18:42:28.82
>>7

Your replacement has arrived.
That's also be in a bad bad situation as those you have previously sent me, however.
I suspect the custom office's inspection that might lead the damages to the drug, but there wrere no such inspection in Japan according to the Japanese authority.
There remains a chance your country's border staff has something wrong against my drug parcel, but I dont have a clue to that.

So, here my request.
Do your full inspection of the retuned parcel sent by me, inside box and outside thoroughly, and let me know what you think is happening to my parcel.
If you presume my order is always under the risk of theft and larceny, I would like to know what is your B plan which can perfectly prevent such a illegal unpackageing conduct by someone.
I am pleased your sincere research and adequate measure in order to deliver me my supplements in a good manner.
Your immediate report is required.



10 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 18:51:33.92
英訳どうぞよろしくお願い致します。



もし日本の商品で必要な物があれば何でも言って下さいね。

11 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 19:04:39.63
英訳よろしくお願いします。



この提案はいかがでしょうか?

お返事お待ちしております。

12 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 19:27:49.04
カドが立つような刺々しい訳?

13 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 20:10:21.12
”止めちゃおうかな?どうしようかまようなぁ”をお願いします
Can I quit it? what should i do. だと答えを知りたがってるようで違う気がします
悩んでるってことを伝えたいです


14 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 20:41:23.97
よろしくお願いいたします。

>今回は急な注文に応じてくれてどうも有り難う。
>ところで、トラッキングナンバーが分かるなら教えてください。


>>3
あたには、たのんでないから。

15 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 21:18:42.77
>>14
I commend you for your urgent reply for my order.
I here request you shall let me know the tracking number. Now!




16 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 21:19:40.89
>>13
To quit or not to quit, that is a question.


17 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 21:20:35.83
>>11
How about this?
Are you listening?
Answer me immediately!

18 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 21:21:51.88
>>10
You need something to eat made in Japan?
I could give you them if you are a good boy.


19 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 21:44:38.87
”止めちゃおうかな?どうしようかまようなぁ”

Should I stop pushing my anus or pull out the truth?

20 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 21:45:45.15
もし日本の商品で必要な物があれば何でも言って下さいね。

If you want anything Japanese, don't hesitate.


21 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 21:46:59.28
この提案はいかがでしょうか?
How is this proposal?
We are waiting for your response.


22 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 21:48:53.09
今回は急な注文に応じてくれてどうも有り難う。
>ところで、トラッキングナンバーが分かるなら教えてください。

I appreciate your acceptance of our urgent demand.
By the way, would you tell me the tracking number if possible.


23 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 21:49:48.63
>>3
あたには、たのんでないから。

You are not supposed to answer.


24 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 21:52:44.94
あいかわらず極端だなw

25 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 21:52:58.58
>>9
長文なのにありがとうございます!


26 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 21:56:27.76
>>25
http://sniflex.com/uploads/2010/12/Meditating_Dog-sniflex.com_.jpg

27 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 21:59:46.19
>>16
返事遅れてすいません。ありがとうございました。

28 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 23:11:36.01
よろしくお願いします。

申し訳ありませんが先ほどのメールであなたにお伝えしたメールアドレス××は誤りでした。
現在は使用していません。
正しいアドレスは○○です。
お手数おかけしますが今後はこちらへご連絡ください。

29 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 23:18:09.14
こんどのテンプレだと>>2=偽1であることが明白だな

30 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 23:43:31.58
>>9
すみません。訳していただいた文についての質問です。
文中の drug は、最後の方にある supplement に統一してしまうか
item にしてしまっても問題ないですか?
my item だと売り手側の表現になってしまうでしょうか…

あと、最後の方のこの文
>I am pleased your sincere research and adequate measure in order
>to deliver me my supplements in a good manner .
これは今後の注文ではこうして欲しいという要望でしょうか?
それとも今回の件で更なる対応を求める文でしょうか?


31 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 23:54:15.71
>>28
My email address I sent you in the previous mail was incorrect
- that is no longer used. Sorry.
The correct one is ○○. Please contact me to this address.
Thank you.

32 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 00:24:23.29
大学入試の英作だなw

33 :14:2011/08/17(水) 04:08:08.42
>>15
Now! なって勝手に付け足して悪意を感じる。

ここにもたまに「・・・・・・・・・」を今すぐ! なんて書いて反感を買ってるが
>>15>>14を貶めようとしている。



つーか誰か>>2の糞テンプレを外してスレを新しく立て直しなよ。
マジで!!!!!!!!

34 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 05:37:53.15
【モンペリエ(フランス)共同】サッカーの女子ワールドカップ(W杯)で初優勝した日本代表のDF鮫島彩(24)について、
モンペリエ(フランス)が獲得に強い意思を示していることが11日、分かった。
鮫島は米女子プロリーグ(WPS)のブレーカーズに所属しているが、関係者によると、モンペリエのクラブ首脳は「私の中では移籍は決まりだ」と語っていたという。

 8月のWPS終了後の移籍とみられ、他のクラブ幹部も「彼女が契約書にサインする日を待ちわびている」と話した。モンペリエには日本代表MF宇津木瑠美(22)も所属している。


長いですがよろしくお願いします


35 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 05:58:26.85
病気の治療のために髪の毛が抜け落ちてしまった子供達に
髪の毛を寄付する活動をしているアメリカの団体に
3年間伸ばした髪を送る事になったのですが、
一緒にそえるフォームにコメントを英語で記入しなければならず、
高校の頃英語の成績が10段階評価の1(赤点)の常習犯だった
アホの私は今、非常に困っております。。。
どうか、どうかお助けください。

(↓以下翻訳していただきたい文章です)
あまり量がなくて、申し訳ないですが、
どうかお役立てください。
子供達に幸せが訪れますように。

どなたかよろしくお願いします。

36 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 07:53:14.16
>>35
The hair is not so much, but please use it.
We wish children's happiness.

37 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 08:02:55.13
>>34
ttp://mdn.mainichi.jp/mdnnews/sports/news/20110812p2g00m0sp055000c.html

この部分は上の記事には入ってないけど
> 他のクラブ幹部も「彼女が契約書にサインする日を待ちわびている」と話した。

38 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 08:14:57.43
>>34
[montpellie(France)Kyodo]It was found on 11th that Montpellie
(France) is willing to get Aya Samejima(24), DF of the Japanese
team which won the women's world soccer championship for the
first time. Samejima belongs to US women's professional leag
(WPS).

39 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 08:18:49.51
>>34つづき
According to the sources, a club leader said, "As far as
I'm concerned, she has made up her mind." She is said to move
after the end of WPS in August. Another club leader said,
" I am waiting patiently for the day she signs the contract."
Another Japanese representative MF Rumi Utsuki (22) belongs to
Montpellier, too.




40 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 08:37:08.38
>>18
大学入試どころか、これ何?中学生レベルだよ。
I could give you them if you are a good boy.




41 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 09:11:10.95
>>37-39
ありがとうございました。大変勉強になります。


42 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 09:58:19.66
>>35
It might not be enough hair, but I hope it can help children a little bit.
Best wishes for their happiness and peace.

43 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 10:10:04.38
>>10
Feel free to ask me about Japanese stuff.

44 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 10:24:53.23
>>33
Here, this thread is a free translation service. You have to understand about it well.
You should hire someone if you don't agree it.
I know someone is very mean, but your comment turn the other volunteer translators off.

45 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 10:36:22.86
「私が言いたいのは、今挙げた作家のいずれも異なった特徴を持っており、そのいずれも魅力だということです。
純文学のカテゴリーに含まれるか否かというのは、あくまで形式的な話であって、作家の優劣を決めるものでは
ありません」

以上、宜しくお願いします。

46 :45:2011/08/17(水) 10:39:32.29
すみません、上の「形式的な話」という言葉は語弊がありました。
「形式的に話した」ということではなく、「形式に関する話」「分類上の話」
という意味です。

宜しくお願いします。

47 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 10:56:01.49
>>45
What I want to say is that each writer I've just mentioned
has his or her own distinct style, and every one of them is
attractive. Whether his or her works are classified into
pure literature is just a formality, which has nothing to do
with who is better or worse than others.

48 :45:2011/08/17(水) 11:06:19.46
>>47
素早い翻訳、ありがとうございました。
助かりました。

49 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 11:38:17.25
よろしくお願いします。

「大きな会社では決まって派閥が存在し、うまく立ち回らないと、
自分の居場所がなくなったり、昇進コースから永久に外されてし
まったりします。こういう仕事以外のストレスは、馬鹿になりません。」


50 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 11:50:13.22
>>49
In large companies, there always exists a faction. If you don't
play your cards well, you will lose your right position or
be thrown out of the career track for ever. We can't underestimate
such kind of stress other than work itself.



51 :49:2011/08/17(水) 12:18:33.92
>>50
ありがとうございました。
If you don't〜に続く表現は、特に勉強になりました。
こんなこなれた表現があるんですね。

52 :35です:2011/08/17(水) 13:14:55.08
ありがとうございました(涙)
これでやっと髪をおくれます。
本当に助かりました!!!

53 :35です:2011/08/17(水) 13:17:42.42
>>36,>>42 の方へ
(↑記入忘れてしまいました…)
ほんとにありがとうございました!!!

54 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 15:31:26.62
「ここ数日時間あったから是非お会いしたかったんですが
連絡が取れず残念です」

宜しくお願いします



55 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 16:07:48.46
こんなん訳せなくって連絡とれたらどーすんの?

56 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 16:30:55.65
>>55さま

相手がわりと日本語がわかる方なんです
メールでのやり取りはしないのでお願いしたのですが・・・
こういう簡単なのはダメでしたかスミマセン


57 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 17:08:57.10
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。


58 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 17:11:48.43
>>54

I had a couple of time available to meet you in these days, but you didn't show up.
I am really disappointed with your failure to respond to me.



59 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 17:13:11.43
じゃ日本語でいいじゃん

60 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 17:14:30.56
よろしくお願いします

マジシャンが見てる人に
『見破ることができるかな?』
って言う場合はなんていうのですか?

61 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 17:30:13.96
Can you reveal my magic tricks?

62 :54:2011/08/17(水) 17:58:06.19
>>58さま
ありがとうございます
>>59さま
少し日本語が話せる方で日本語が読めるかわからなかったので
こちらで質問させていただきました
とても不愉快にさせたようで申し訳ありませんでした

63 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 18:22:16.99
”日焼けしやすいこと、蚊に刺されやすいこと、汗まみれになることそれが私の弱点です” をお願いします。
上手くできなくて”My body burns easily in the sun, is vulnerable to mosquito bites, is drenched with sweat.
those are my weakpoints" としました。おかしいですか。 burns, is vulnerable, is drenched みたいな
並べ方をしてもいいのかも教えてくださるとうれしいです。 

64 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 18:58:02.59
>>61
ありがとうございます!
Can you reveal?
でもいいですよね?

65 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 19:17:06.02
Can you see through my magic?
は、ダメなの?

66 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 19:58:16.74

「『雪崩』という単語は英単語っぽくないですが、語源は何ですか」

お願いします。

67 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 20:38:02.47
>>66
Do you know the etymology of the word "avalanche"?
It doesn't look like an English word.
(etymology -> originでもいい)

68 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 22:13:27.22
日本には「ティーン(ズ)」という概念がないためか、法律などに(「13歳未満/13歳以上」ではなく)「12歳未満/12歳以上」などという変な区切りが存在します。

以上英訳お願いします。

69 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 22:18:02.92
以下をお願いします:

失礼ながら繰り返しますが、梱包の最外殻は木枠の箱でお願いします。


70 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 23:21:28.38
私はオシャレとスポーツが大好きです。


宜しくお願いします

71 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 23:27:15.74
>>63
My weakpoints are getting sunburned easily,
being bitten by mosquitos a lot, and getting sweaty well.

72 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 23:28:52.95
>>70
I really love fashion and sports .

73 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 23:51:17.94
>>33
>>2は偽1
新たにスレ立て直しても付き纏ってくるよ
こんどの>>1テンプレでは>>2が否定されてるから
>>2は無視し解けばOK


74 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 23:51:35.83
そうは「いくか[させるか]!

ヒーローが悪党に対して言うセリフです。お願いします。

75 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 23:52:14.74
>>68をお願いします。

76 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 00:15:51.86
>>74
Stop it!


77 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 00:33:19.00
>>68
The concept of "teen agers" prevails only in the nations where English is mother language because the word "-teen" is a specific English word which divide the 12 years old and 13 years old or more.
Just because ceratin words have suffix form "teen" does not necessarily means there must big difference between 12 years old and 13, however.
There are a lot of nations who doesn't use the concept of "teen agers."
Japan also has its own concept to stipulate the minor. One of Japanese law , for instance, has a concept of "the minor who is no more than 12 years old" as a separator to grasp certain kind of people who are to be protected against sex criminal.


78 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 00:47:30.01
きちんと>>68のままの訳文をお願いします。
要らんことは含まないでください。

79 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 00:55:28.88
>>78
売国奴乙

80 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 00:59:25.67
>>79
さっさと訳せ、翻訳作業員

81 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 01:09:55.70
>>80
売国奴乙

82 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 01:45:09.44
>>71
すばらしい、ありがとうございます。

83 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 02:07:27.00
>>69
I'm so sorry to repeat it, but could you put the stuff in a wooden box?

84 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 02:09:11.27
>>81
さっさと作業こなせ
翻訳作業員が御託並べるな

85 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 02:11:08.59
>>69 83or
I'm so sorry to repear it, but could you send me the stuff in a wooden box?

86 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 02:12:28.34
>>85 missed spell
I'm so sorry to repeat it, but could you send me the stuff in a wooden box?

87 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 02:15:13.69
>>84
売国奴乙

88 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 02:22:10.97
>>68
In Japan, there's no concept of "teen agers", so in the Japanese law,
there's the weird transcription which is " under 12 years old / over 12 years old,
instead of " under 13 years old / over 13 years old".

89 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 02:26:36.30
>>88
最初っから、そうしとけ。
勿体ぶるな。

さっさと作業こなせよ。
今後は翻訳作業員が御託並べるなよ。

90 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 02:30:38.21
>>89
Sorry, I'm not >>77.
However, >>77's English is really great.
Probably you don't understand it.

91 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 02:36:57.48
自演乙

92 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 02:40:51.75
>>91
Whatever〜.

93 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 03:40:01.43
人にもの頼むってレベルじゃないぞ。

94 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 06:09:22.84
>>89
You're fun .You must come from a good family !



95 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 08:33:44.61
>>74
You can't do that!

96 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 08:38:49.50
>>69
I'm afraid to sound rude, but I ask you again to enclose the outside
of the package with wooden material.

97 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 08:46:14.20
>>68
In Japan, they don't have a concept of 'teens'. Maybe that's why
they make the boundary between under 12 and 12 or more, instead of
under 13 and 13 or more in laws or something, which might sound strange
to English speakers.

98 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 08:48:47.30
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

99 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 09:49:14.43
>>98
だったら、自分の英語で金もうけしろや。みっともない。

100 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 10:04:23.37
海外ホテルの予約ぐらいなら助けてやってもいいけど、商売に関連した翻訳依頼は
助けてやろうとは思わない。

101 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 10:26:48.45
「そういえば最近あの猫を見かけなくなったなあ」

「〜だなあ」のニュアンスと「〜しなくなる」の表現がわからないので
お願いします。

102 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 11:11:50.20
「マックがマイクロソフトより優れている点など、このぐらい(これまで述べたこと)
しか思いつきません」

よろしくお願いします。

103 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 11:29:43.72
>>93
× 翻訳を頼む
○ ものほしそうにしてるお前たちに勉強の機会を与えてあげてる

104 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 11:37:32.89
>>100
翻訳作業員が上から目線でえらそうに選り好みするな!

105 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 12:39:11.00
英訳願います。
自転車屋さんで「タイヤに空気を入れてもらえますか?この自転車、前にここで買いました。」
ってどういえばいいでしょうか。

106 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 12:43:30.94
>>105
Would you pump air into the tire?
This is the bicycle I bought here.

107 :105:2011/08/18(木) 12:48:43.56
>>107
早速の回答、ありがとう!

108 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 12:55:59.45
be the wayim bren..

and you?

ってフィリピンからメール着たんだけど何て意味?

109 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 12:58:02.13
by the way im bren..

and you?

だった

110 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 13:57:18.75
by the way は「ところで」
bren なんていう単語は知らんから
只の勘だけど 名前がBren というやつで自己紹介してるんじゃネ?
「ところでおれはブレン」
「んで、おまえは?」

111 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 14:46:23.51
「イチローならぬゴロ打ちゴロー」

文というかキャッチフレーズみたいなものですが
日本語と同じように語呂合わせというか押韻というか
そういうふうにしたい(イチローとゴローの部分とゴロとゴローの部分)です
よろしくお願いします!

112 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 15:15:41.93
>>84
売国奴乙

113 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 15:17:59.04
「素晴らしく安全な旅行を望んでます」は

I hope you have a great trip and a safe trip.

I hope you have a great and safe trip.

のどちらが良いでしょうか?

またもっと良い表現はありますか?
よろしくお願いします。

114 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 15:35:20.55
>>112
なに二回書いてんだこの馬鹿

115 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 17:02:40.82
>>113
I hope you have a great and safe trip
もしくは
I hope your travel will be great and safety.

116 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 17:05:02.63
>>101
I haven't seen the cat for a while.

117 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 17:08:24.60
>>115
ありがとうございます

118 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 18:28:03.31
>>111
ゴロは日本語だけど。英語でゴロはgrounder.

119 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 23:03:45.27
日時を決めるときに都合をきかれ、「私は土曜日だとありがたいです。その日は一日中空いてます」
と伝えるにはどう訳せばいいですか?

120 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 23:23:05.36
>>119
The next Saturday is convenient for me.
I would be available 24 hours the day.



121 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 00:23:27.59
前に、同じタイトルの映画を見た時、
この足の綺麗な女性達はもう70過ぎなのかと不思議な気持ちになったことを
あなたからのメッセージを見て思い出しました。

お願いします。

122 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 02:06:33.62
ここで翻訳してもらったものの
なんか嵌められるのが不安だったから
送る前に自動翻訳で中身チェックしてみて
でもやっぱりなんか不安だったから
ネットの例文サイトで見つけた
拙い英語を詫びて余計な行き違いを防ぐ文
Please excuse me if you find a mistake or a rude comment because of
my poor English.
を本文の最後に追加して送ったら、返事の冒頭で
Please do not be concern with your English! It is perfect.
といってきたwwwww
お世辞も入ってるのかもしれないけど
完璧てwwwwww
あっしの英語じゃありませんwww
あんがと翻訳者さん


123 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 07:22:10.40
>>121
Your message reminded me that when I saw the movie of the same title,
I felt strange that the women with beautiful legs were over seventy.

124 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 07:25:46.03
>>111
He's not Ichiro, but Goro with easy grounders.(Goro means easy grounders
in Japanese)

125 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 07:30:15.34
>>102
That's all I can recall about the superiority of Mac over
Microsoft.

126 :102:2011/08/19(金) 09:52:21.85
>>125
ありがとうございました。
助かりました。

127 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 11:11:33.10
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

128 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 12:24:33.05
以下どなたかご教授願います。よろしくお願いします。
「質問が不明瞭ですいません。例えば、彼らの近況、今後のツアーの状況等、
分かる範囲で構わないので秋頃までの予定を教えてもらえるとありがたいです
ちなみにグッズの制作に関して進展はありますでしょうか?」

129 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 12:44:50.93
英訳願います。
・家具のレンタル料は、部屋代と一緒に支払えばよいですか?それとも
別々に支払えばよいですか?

130 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 13:46:31.40
>>129
Should I pay the charge for renting furniture together with room rent? Or should I pay separately?

131 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 14:19:37.53
英訳お願いします
「私達はeメールによって世界中の人々とコミュニケーションをとることが出来る。」

132 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 15:12:47.18
>>131
We can communicate with people around the world by e-mail

133 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 15:44:45.08
>>132
Thank you for teaching!!

134 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 16:09:44.76
>>133
You're welcome
It's a piece of cake

135 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 17:48:01.77
アメリカの方に「日本の女子サッカーチームが優勝して嬉しかった」と言ってもらいました。
「それはありがとう。アメリカのチームもすばらしかったですね」と返事をしたいのですが、
どう訳せばよいでしょうか?どうぞよろしくお願いします。

136 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 18:13:14.40
>>135
Thank you so much for your compliment.
I think the US team is great, too.

137 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 18:21:27.21
>>128
I'm sorry that my question is unclear.
For example, could you let me know about
how they are recently and what's going on their next tour that you've known?
Also has the making of their promotional items progressed so far?

138 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 18:33:35.07
このゲームは(PCの)かなりハイスペックを要求されそうだね
買うのやめとくわ

お願いします。

139 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 18:50:22.50
>>136
ありがとうございます、助かりました。

140 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 19:05:47.71
スレチかもしれませんが、よろしくお願いします。

女性が従来学問の世界で十分活躍できなかったのは、男性中心でつくられてきた社会に
原因があったことは疑う余地は無い。
特に我が国は従来年功序列の社会であったので、出産、育児のため女性が休むことは昇進の面で著しく不利だった。
今後は休んだ後の復職を容易にするとともに、復職後業績を上げれば速やかに昇進dね切る体制を作り上げていかねばならない。

The problem that women have not greatly contribute to academic world must have been caused by the society are made by thought that men
are superior to women.
It is very difficult for women to take a vacation to raise theier children particulaly because,in japan,the longer you continue to work,the higher position you get.
Now,it is necessary to make it easier for women to return to their jobs,to create a system if you do a good job after they return to work,you get promoted rapidly.

スレチで無ければこの英文に対して指摘お願いします。

141 :140:2011/08/19(金) 19:10:18.63
a systemとifの間にthatを入れておいてください。

142 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 20:18:55.16
そしてそこに行けばイタリアの空気が吸えます!きっといい事が起こるはず!

宜しくお願いします

143 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 20:50:09.18
>>140
全体にごちゃごちゃとわかりにくく、間違いも多い。
文章で提出しますか、それとも口頭で発表するのでしょうか?
いずれにしても、もう少し1つ1つの文を短く、そしてできるだけ
単純な構造にして書いてみることですね。
また、これくらいの長さだと、掲示板に書くときでも必ず一度
ワープロに貼りつけてスペルチェックをするといいでしょう。

144 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 00:28:52.01
スポーツゲームの話で
「このゲームには〇〇〇(チーム名)が入っていないんだよ」
だいたいこんなニュアンスになる英訳お願いします

145 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 01:13:46.32
はじめまして。この写真に映っている猫は私の猫です。
この写真を私のブログに掲載させていただくことは可能でしょうか?

↑よろしくお願いします

146 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 01:16:57.82
>>145
http://livedoor.blogimg.jp/foureyes/imgs/7/1/71de8b7e.jpg

147 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 01:33:57.15
>>145
Nice to meet you. The cat in the picture is mine.
Could I carry the picture on my blog?

148 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 02:25:05.06
>>142
And then, you would have fresh Italian air if you go there!
Something great will happen!

149 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 02:34:09.57
>>140
1文目は編集ミス?

The problem that women have not greatly contributed to the academic
world must be created by the society where the idea that men are
superior to women prevails.
It's been very difficult for women to take a long vacation to raise their
children particularly in Japan, because in this county the longer period
you work for the higher position you would get ? staying off work for a
long time will result in losing promotion.
Now, it is necessary to create a system in which women can return
to their jobs easily, and get promoted quickly after the retrun if they
do a good job, in order to compensate for the long absence they took
for their children.

150 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 02:37:15.93
>>149
you would get ? staying off work
=> you would get - staying off work

151 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 03:17:51.38
>>144
(チーム名)doesn't join this game.
過去なら
(チーム名)didn't join this game.

152 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 03:19:27.41
>>138
I might need high spec on my PC when I play this game,
so I don't buy it.

153 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 04:33:48.55
>>146
あらかわいい

154 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 04:35:13.31
>>123
ありがとうございます!!

155 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 07:49:34.69
>>138
This game seems to require extremely higher spec of PC, so I won't buy one.

156 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 08:01:11.02
>>152
「あなた」がhigh specを必要としてるんじゃありません。必要としてるのはPCです。
なのでもし、I need 〜 とするなら、
high spec PC または PC with high spec としましょう。

157 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 08:22:23.78
High spec. is likely to be required considerably at this game.

158 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 11:06:56.45
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

159 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 12:13:24.24
男だろう?もっとよく見えるところにきてよ!

お願いします!

160 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 12:54:59.89
>>130
ありがとう。

161 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 13:01:12.60
>>159
Hey, guy! Come on! Show it more closely.

162 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 13:32:11.24
フォークボールを狙い打ちされてやんの。

投手にとって一番こたえるのは、自分が打たれたヒットより、味方の
エラーだ。

両方、お願いします!

163 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 13:34:24.14
>>161
ありがとうございました!




164 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 15:21:23.61
英訳 お願いします。

被災地周辺では、今でも数週間に1回くらい、震度5クラスの余震が
あります。でも数秒間なので、物が壊れたり、人身事故が起きたりは
ありません。

165 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 15:21:56.93
「膝のリハビリトレーニングを始めました」は、「I start a rhabilitation training programme for my knee」で
良いでしょうか、よろしくお願いします。

166 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 15:50:23.47
友人の妹(M)が車を運転していて貰い事故に遭い、車は全損になりましたが
身体は無問題との事です。
私も3年前に横転事故を起こし、ケガは無かったのですがそれ以来当時と同じく
2年ほど雪の降る日にはその峠を通るのがが怖くて廻り道しています。

「Mが無傷だと聞いてよかったです。
私も3年前に横転事故を起こしそのショックを引きずりました。
彼女のメンタルケアをしてあげてください。」

よろしくお願いします。

167 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 16:22:57.72
俺の職場ではバイキングに行ったときは、大きめの皿に料理をあれこれどっさり盛りつけたものを
持ってきて、それを皆でつつくという食べ方がまかり通っている。

皆の分まで料理を持ってくるくらい気を利かせるのが当たり前となっており、
そのため上役などはハナっから全く料理を取りに動かないという人もいる。
まあそこまでは、まだいい。
しかしこの間のこと。ある平社員が、自分で適当に考えて大盛りした皿を持ってきたが、上の人達は「僕ら、ちょっと食べられないな〜www」と言い、
その平社員は「あ、そーですか〜。残っちゃうな〜www」
と言って、互いにヘラヘラ笑い合ってる。自分で大盛り皿についだ料理を食べる気はサラサラなく、周囲のために
気を利かせて料理を持ってきたんだという自己満足に浸ってるだけ。
そして、その大盛り皿は、ほとんど箸をつけられずに終わった。ちなみに俺も満腹で、どうしても食えなかったし、
そんなのの尻ぬぐいをしてやる気もない。
何が信じられないって、こんな出鱈目マナーを通して、盛るだけ盛った料理を捨てて、平気で笑ってられるのが
信じられん。「金を払ってるんだから、食うも残すも勝手だろ」なんて言わんでくれよ。
これは立派なマナー違反なんだから。自分で食う気すらないなら、大量に持ってくるなよな。
という状況での、以下の翻訳お願いします。


「それ大杉るだろ」

168 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 16:26:48.76
>>167
You overheap.

169 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 16:40:37.73
うちも一緒だw
ボス(白人)のおごりで月一ぐらいで同僚6人程で韓国料理屋に昼食に行くのですが、
以前に韓国人から「韓国料理は食べ切れず残る量を注文するのがマナー」と
教わったそうで石持ちの焼き物、スンドゥブ、プルコギ、チャプチェ等々10品ほど注文
してくれ、それプラス各人に6つの小皿とご飯が出てきて半分は残ります。

”You overheap”

使わせて貰います。lol

170 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 17:37:36.19
前ふり長すぎだろw

171 ::2011/08/20(土) 18:07:36.38
>>166
I'm glad to hear that M is OK. Three years ago I also came across a traffic accident that my car turned over.
I got a shock which lasted for months. I hope you take care for her mental

172 ::2011/08/20(土) 18:14:33.18
>>165
I started knee rhabilitation.

両足なら knees

173 ::2011/08/20(土) 18:32:26.72
>>164
The damadged and around areas have been hit by a M5-6 aftershocks in several weeks still now .
But they merely destroy things or hurt somebody since they last only for a few seconds.

174 ::2011/08/20(土) 18:34:22.49
>>158
よけーなお世話。
ベイしてたから何なんだ
引っ込んでろ

175 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 18:50:30.62
○の回答はスルーで

176 ::2011/08/20(土) 19:33:00.93
君なんだねその態度は
自分は回答しないくせに

177 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 19:36:17.05
しかし、○の英語はいつまでも進歩しねえな…

178 ::2011/08/20(土) 19:40:00.77
既に完成されているからな

179 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 19:55:32.78
>>169
しかし、その食べ残りを他の客に出すということだけは覚悟しておかなければ
ならない。

お願いします。

180 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 19:58:34.83
>>178
チョトワロタ

181 ::2011/08/20(土) 21:23:10.12
>>140
With no dought the reason of women have not greatly contributed in academic field is
the society are made up for men than women.

Particularly in our country, a childcare leave must make against on her carrier
for a seniority system.

Now a system is in needs that will encourage to get back to work and enables
prompt promotion for her result after blank.

182 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 21:24:51.19
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。


183 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 21:27:18.81
>>182
>>1

184 ::2011/08/20(土) 21:29:44.70
>>143
>1つ1つの文を短く、そしてできるだけ単純な構造に

いやまったくその通り。日本語でも英語でも、悪文ほど長たらしい
お前ら手元の新聞見てみな
ぜんぶ校正で削られてて、三行以上の長い文章なんかありゃしねえから

185 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 21:48:48.41
>>184
三行でまとめろ

186 ::2011/08/20(土) 21:51:35.54
指図すんじゃねーよハゲ

187 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 21:53:02.68
○坊主ハゲ?

188 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 22:49:00.48
質量が周りの時空を曲げる
トランポリンの上に鉄球を置くとその部分がへこむ
そのへこみの側にピンポン玉を置くと、へこみを転がって鉄球にぶつかる

何故か。
それは重力によって下に引かれたピンポン球がへこみが斜めなので斜め方向と斜面押し方向に力が分解されるからです。
斜面は動かない!
だから斜め方向の力だけが働いているようになり、鉄球に近づいて行くのです。

これが引力によって重い星に物質が引き寄せられる現象。
この現象が時空間に発生している。

ところで、重力の説明のために、トランポリンがでてきました。トランポリンでの説明に中でまた別の重力がでてきましたね。

不思議ですね。

直感的力(重力)を理屈(トランポリン比喩)で説明しようとしたのに、結局、また別の直感的力(トランポリ比喩説明世界の中の重力)に頼って説明してますね。

馬鹿じゃね?

189 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 00:20:49.17
合格通知を3つも受けて、どっちに行こうか悩むなんて贅沢な悩みだ。
滑り止めの学校に受かっただけでも満足していいぐらい。

お願いします


190 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 00:22:35.25
最近の野球のボールは飛ばなくなっている。
以前のボールならホームランと思われる打球でも、フェンス間際で失速して、外野手に捕球されることが目立つ。

お願いします。

191 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 00:41:12.02
重力が空間をゆがめるのではありません
空間のゆがみの中心に異界から物質が漏れ出しているだけなのです

192 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 07:31:46.18
>>191
I don't mean that gravity gives space distortion.
Objects simply comes out of another dimention to the center of distorted space.

193 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 07:36:21.62
>>191
comes -> come

sorry :-)

194 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 09:20:51.48
>>190
The ball used in the recent baseball does not fly so long.
A ball which was expeceted to be a homerun, often slows down just in
front of the fense, and is caught by outfielders.




195 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 09:25:20.77
>>189
It is a luxurious worry to which school to go, getting admissions
from three schools. You should be satified to receive only admission
from the school as your safeguard.



196 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 09:31:20.73
>>166
I'm gald to hear that M is unhurt. I had a sideslip accident three
years ago, too, and the shock had continued.
Please take care of her mentally.




197 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 09:39:16.76
>>164
Around the stricken areas, the aftershocks of seismic intensity five
still happen once in several weeks. But they continue only for
several seconds, so no articles are broken or no one is killed.

198 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 09:42:44.73
>>162
Damn fool! The batter was expecting a folkball and the pitcher
threw it and was hit.

The most depressing thing for a pitcher is not the hits he allowed
but the teammates' errors.

199 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 11:28:55.86
>>173様、 >>197

ありがとうございます。

200 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 11:51:20.44
田舎者は都会のものより却つて悪い位なものです。

夏目漱石の「こころ」からです。お願いします!

201 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 12:14:24.92
>>200
Peasants use dirty tricks because they have nothing else to do.

202 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 12:42:13.38
AさんはB君のズボンとパンツを脱がせると華奢な下半身に
うっとりと見とれた。青臭い匂いがした。

お願いします!

203 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 12:57:28.19
>>202
Miss A took off Mr. B's pants and underwear and looked at his
slightly-built lower body. Smelled young.

204 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 14:01:02.65
>>191はタダのネタだったのに
翻訳されちった…
てへ

205 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 14:23:17.33
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

206 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 15:28:19.85
日本人の陰湿なところが私は嫌いです

お願いします。

207 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 16:07:04.21
>>206
I really hate Korean because they are always raping women over the world.


208 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 17:04:32.42
>>207
韓国人きも

209 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 18:15:53.18
平均してはじめて規則正しい沈降となって現れるものです



210 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 18:17:27.28
この作品を〜に捧げる

お願いします

211 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 18:19:01.52
This objects devote to 〜

212 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 21:59:14.89
devote、はじめて見る単語だったから辞書で調べたら他動詞になってたけど
ということは
This object is devoted to 〜
が正解じゃないの?

213 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 22:08:34.67
This objects devote to 〜
となってるんだから、自動詞だろ。

「他動詞だから」ってw

他動詞だと誰が決めた?
リトマス試験紙で測ったら、他動詞かどうかが分かるの?
最初に表現があって、文法用語はただの後付け説明概念だろ。

214 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 22:24:21.00
This objects ってのも変だね
複数形なら This じゃないっしょ
単数形なら object で devotes でしょ

215 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 22:25:05.74
>>214 = >>212 ね

216 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 22:27:18.90
>>206
I just don't like Japanese insidious.

217 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 22:33:12.88
中国残留孤児も美談で語られてるけど、実際は中国古来からある性奴隷や食用や奴隷のための人身売買文化が背景にある。

留学生も気をつけないと
パスポートだけは取られるなよ




不法滞在のベトナム人花嫁を狙った誘拐事件が多発―中国
Record China 8月21日(日)2時17分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110821-00000000-rcdc-cn

2011年8月19日、中国の農村部で不法滞在のベトナム女性を狙った誘拐事件が多発していることが分かった。鄭州晩報が伝えた。

中国農村部に相当数のベトナム人花嫁がいるのは、もはや公然の秘密だ。彼女たちは不法入国、あるいは誘拐やかどわかしといった手段で農村に連れてこられ、結婚相手がいない農民たちに売り払われる。

道路も通じていない湖南省のある山間地域。この地もベトナム人花嫁が多い。近隣の村々で100人前後はいると見られている。
ところが過去2〜3年間で数十人のベトナム人花嫁が行方不明になっているという。もともと不法入国の身、警察に訴えずに泣き寝入りするケースがほとんどだ。

失踪した胡建(フー・ジエン)さんの妻は、後に泣きながら電話をかけてきた。誘拐されて雲南省に連れ去られたという。
電話を代わった誘拐犯は、2万元(約24万円)を支払わないと妻は帰さないと通告してきた。
お金を支払えずに半月ほどが過ぎた日のこと、妻がまた電話してきた。福建省の農村に売られたという。

218 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 03:44:42.48
どなたか>>209をお願いします

219 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 11:25:27.95
>>218
主語はなに?


220 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 11:25:43.04
英訳お願いします

「一流大学卒業しても、こんな文章の組み立てが幼稚で感想文みたいなまとまりがない文章しか書けないなら
やっぱりゆとり世代の教育方針は大失敗と言えるだろうな。
http://japan.cnet.com/news/society/35006307/

221 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 11:29:00.38
>>219
日本語では主語がないほうが自然という状況はかなりあります。

222 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 11:37:47.80
>>221
いいから主語情報だせや
英語ではいるんだよ
文句いうんなら翻訳してやらないよ

223 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 11:48:22.30
>>222
君のような技術のないものにはしてほしくない。
主語がない等の自然な日本語を英語に翻訳するのって翻訳の基本中の基本のスキルだよ。
君は主語が無い日本文の翻訳に限ってでいいから1年間くらい翻訳の練習してたら?

224 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 11:51:56.68
人に言えないような恥ずかしい主語なんだろ
ないしは薬とか犯罪関係?



225 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 11:53:02.28
こんな不自然な日本語はないだろ
馬鹿なの?


209 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage] :2011/08/21(日) 18:15:53.18
平均してはじめて規則正しい沈降となって現れるものです


226 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 11:54:08.60
>>209
Seen from a viewpoint of an average time span, it can be recognized as a regular pattern of subsidence.

227 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 12:01:07.50
>>226

最初っから、そうしとけ。
勿体ぶるな。

さっさと作業こなせよ。
今後は翻訳作業員が御託並べるなよ。

228 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 12:25:26.14
わかる方お願いします。

彼女とはそろそろ終わりかな。

別れるという意味です。宜しくお願いします。

229 :名無しさん@英語勉強中[:2011/08/22(月) 13:37:17.86
”みなさんが苦しい時そっと助けてあげれるそんな人になりたい” をよろしくお願いします。

230 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 17:35:53.90
前を通りかかっただけで皆さんが「おいで〜」と声をかけてくださりとても嬉しかったです

宜しくお願いします

231 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 18:22:45.81
>>228
I guess I'm breaking up with her.
It's time to break up with her.
This relationship is not gonna work out any more.

>>229
I wanna be a kind of person who can help people when they are in trouble.

>>230
I was happy when they said "Come on", when I passed by.

232 :230:2011/08/22(月) 19:44:28.43
>>231さん
ありがとうございました!

233 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 20:12:35.96
長い間放置してた(TV)ゲームを再開した。

よろしくお願いします

234 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 20:34:54.54
>>231ありがとうございます。

235 :Noir:2011/08/22(月) 20:42:19.71
I restarted the game that I hadn't played for a long time.

236 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 21:19:04.29
>>235
どうもありがとうございます

237 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 21:31:35.69
昨夜遅くにメールをしてすみません。
時差を忘れていました。


最近知り合った、それほど親しくない相手へのメールの文頭です。
よろしくお願いします。

238 :Noir:2011/08/22(月) 22:07:14.01
I'm sorry I e-mailed you very late last night.
I was forgetting time difference.

239 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 22:41:15.47
「学校ではあなたの恋人のことでみんなうわさしてるよ」
をお願いします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 22:52:09.64
>>231
229ですがありがとうございました。 
関係代名詞の中にさらにwhenとかいれていいのか不安でしたが
こうみるとスッキリですね

241 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 23:16:10.78
よろしくお願いします。

「彼が私の家に取りに来てくれたら返すよ」

242 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 23:32:26.73
>>238
ありがとうございました。

243 :Noir:2011/08/22(月) 23:40:09.53
>>239
A rumor about your boyfriend(girlfriend) is wide spread at school.


244 :Noir:2011/08/22(月) 23:43:29.25
>>241
I'm gonna give it back if he comes over to my place.

245 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 23:45:23.48
「AとB、どちらを希望する生徒が多いですか?」

宜しくお願いしますm(_ _)m




246 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 23:56:02.41
>>244
ありがとうございます!!

247 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 00:25:59.84
こんなのしかいないのか?
こいつら本当に日本人なのかよ




民主党議員「韓国、中国に原発作り、海底ケーブルをつないで電力を日本に売ってもらう」
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1314017196/

蓮舫 「日本は中国を侵略した 若者への歴史教育が足りない!」 中国メディアのフォーラムで発言
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1314025488/

248 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 03:18:00.56
>>226さんの解釈力はすごすぎ。
一方>>227みたいな性格のねじ曲がった人間は
2度とこのスレに来ないで欲しい。』

をよろしくお願いします。

249 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 06:29:18.52
ある事柄に関して先方にメールで聞いたら、詳しく説明したサイトにリンクを貼ったメールが返ってきました。
それに対するお礼のメールを送りたい思います。「」内の翻訳をお願いします。


「おしえていただいてどうもありがとうございました。
 リンク先を参照してみます。」



250 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 08:23:46.40
>>249
文脈込み込みで。

Thank you for the link. I'll check the website.

251 :Noir:2011/08/23(火) 08:42:14.09
>>245
A or B, which is more popular with students?

A or B, which is needed by more students?

252 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 08:57:41.78
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

253 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 09:14:28.35
>>251
早速ありがとうございましたm(_ _)m

254 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 10:01:38.26
「自分たちの足元すら見えていないメディアに一体何が伝えられるのか?」

をお願いします。

255 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 10:16:08.32
「自分たちの」の部分は語句として入らなくても意味が伝わればOKです。

256 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 10:17:43.27
>>254
I doubt the media that can't see what's happening right under their noses can convey anything.

257 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 13:33:42.88
>>256
なるほど!
ありがとうございます!

258 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 15:22:31.87
お願いします。

「私は18歳まで○○で生まれ育ちました。」

259 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 15:31:56.15
>>258
I grew up in ○○ till 18.

260 :Noir:2011/08/23(火) 15:47:56.24
生まれて育ったのなら、

I was born and raised in oo till 18.

261 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 16:13:29.95
パソコンのメモリを増設したいのですが海外のフォーラムでの聞き方がわかりません

「メモリの増設をしたいのですが、このメモリはこのパソコンで使えますか?」

お願いします

262 :Noir:2011/08/23(火) 16:20:15.01
I wanna add more memory but, could you use this memory for computers?

Do you think this memory is usable for computers?

263 :261:2011/08/23(火) 16:26:59.09
ありがとうございます!

264 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 16:37:38.75
「チームワークの生み出す力の偉大さを学んだ」

おねがいします

265 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 16:43:02.37
>>262
ひでえw

266 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 16:47:32.98
>>259
>>260
ありがとうございます!

267 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 16:50:35.29
>>264
I've learned the great value of the power of team work.

268 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 16:57:12.11
>>267

ありがとうございます。
だけど、「チームワークの力」じゃなくてどうしても「チームワークの生み出す力」という文章にしたいんです。
よろしくお願いします。

269 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 17:07:18.95
I've learned the great value of the power generated through team work.

270 :Noir:2011/08/23(火) 17:10:10.40
I learned the greatness of the power created by teamwork.

271 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 17:10:30.19
あなたみたいに優しくて素敵な人と知り合えてよかった!
ずーと一生仲良くして欲しいです!!

よろしくおねがいします

272 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 17:17:18.99
>>271
I'm really happy to know a gentle and nice person like you!
Just keep company with me for all time!

273 :271:2011/08/23(火) 17:31:21.63
>>272
ありがとうございます!!

274 :264:2011/08/23(火) 18:11:12.70
>>269
>>270

ありがとうございます。

275 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 18:29:16.65
海外のアップローダーにうpされた著作権を侵害しているファイルの削除を求めたいので
↓の文をお時間ある方英訳お願いいたします。

以下のURLは著作権を侵害していますので(ファイルの)削除を求めます。

276 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 19:23:47.60
>>250
ありがとうございました、助かります。

277 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 20:11:08.46
【状況】
PS3のオンラインゲームの動画をYouTubeにアップしている
外国人NO.1プレイヤーと一緒にプレイした後
「watched a YouTube. you are No.1 player」とメールしたら
「im supposed too be lol」と返信が来た※too と beが逆だったかも

後日、その外国人のチャンネルを見たら
私と協力して戦った動画がアップされてました
【誰宛】上記の外国人
【用途】お礼ではなく映ってたぜwぐらいのニュアンスでお願いします


YouTubeにアップロードされた動画に俺も映ってたw

278 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 21:30:49.27
>>277
I was in the video you uploaded on YouTube. lol

279 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 21:37:01.21
今度新しくアメリカからいらっしゃるALTの先生に、歓迎の言葉を英語でしゃべるのですが、これを英訳していただけ無いでしょうか。

こんにちは、○○先生。
○○○中学校へようこそいらっしゃいました。
私達は○○先生のようなとてもかっこいい先生を迎えることができ、とてもうれしいです。
この学校のいいところのひとつは、伝統としてあいさつが活発にされているところです。
この学校には、他にもたくさんいいところがあります。
それを、これからの学校生活を通して○○先生に知っていただけるように私達は努力したいです。

つづきます。

280 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 21:41:04.23
279の続きです。

私達3学年の英語を担当してくださっている先生は、○○先生といいます。
実は○○先生は、はじめは英語の教師ではなく音楽の教師になりたかったらしいのですが、今は私達に親切に英語を教えてくださっています。
また、私達は○○先生の授業を受けることもとても楽しみにしています。
そして授業以外にも休み時間や放課後にも先生と交流を深められればいいなと思っています。
ぜひ、○○○中学校での生活を楽しんでください。

どうかよろしくお願いします。
よくわからないところがあったら指摘お願いします。

281 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 23:20:15.50
お願いします。
自分の会社のいい年のおじさんの口ぐせなんです。

「じゃあ、ナニというこで」
「じゃあ、そういうことでナニしてください」


282 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 23:46:51.13
日本に着いたらそのまま仕事に直行します

お願いします

283 :277:2011/08/24(水) 00:28:45.67
>>278
ありがとう

284 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 01:09:33.33
G+C含量は生物では種によって25〜75パーセントくらいまで幅広く分布している。

お願いします。

285 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 01:23:31.63
>>284
The content of G+C in living organisms ranges widely from about 25 percent to 75 percent, depending on the species.


286 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 01:33:38.92
>>282
I'll directly go to work when I arrive in Japan.

287 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 08:26:23.96
>>284
>25〜75パーセント

なんに対しての割合よ?
普通パーセントを書く場合はかならずその対象が明確に記されてるべき。
全生物中なのかその個体の組織中なのか。


288 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 09:13:20.21
お願いします

「思い通りにならないからってグダグダ言うな」
「自己中だね。コンピューターと遊べば?」
「暴言吐きたい年頃なんだね、よしよしw」

289 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 09:26:11.97
>>287
DNAの組成でしょ、常識的に。
それに日本文でもそうだけど、べつに1つの文ですべてが情報が完結している必要はなく、
とりあえず書かれているように訳しておけばいいんじゃないかな。

290 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 10:06:50.53
幼い時から知っている少年(J)が婚約しました。
私は彼らが付き合いだした1年前に彼女に会い、先日彼らと再会した時に婚約したと伝えられました。
スリムで筋肉質の体だった彼は、数年前から肥えてきていたのですが、彼女と出会ってから元に戻り良い男に戻っていました。

彼女と出会い太っちょJがスリムな良い身体でかっこいいBに戻ったのでそのままキープしてやってください。

と言う意味の文を書きたいのでよろしくお願いします。

291 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 10:19:14.95
>>290

Bとは何よ?
普通、彼女のことを話題に出すならパンティの色も教えてくれないと。
ピンクなのかムラサキなのか。

292 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 10:49:01.49
>Bとは何よ?

Jとのタイプミスです

293 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 10:58:42.45
>>285 ありがとうございます

294 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 11:40:08.97
「彼は、他人を犠牲にしても、自分は生き残るようなタイプの人間です。」

よろしくお願いします。

295 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 12:23:38.49
>>294
He's kind of a man who sacrifice someone else to survive.

296 :295:2011/08/24(水) 15:58:17.61
>>294
sacrificesにしてください。

297 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 16:08:28.11
> He's kind of a man


298 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 16:09:39.39
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

299 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 17:05:56.16
>>297
よくある表現ですよ?

300 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 17:23:00.58
He's kind of a man

ノンネイティブが無理してる感じ

301 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 17:48:48.06
ケチつけるだけでもっといい英訳してやるわけではないんだ?

302 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 17:58:42.58
お疲れw

みたいに相手を侮辱した「お疲れ」って英語表現で存在しますか?
あるアーティストのにわかファンに「にわか乙w」って言いたいのですが・・・・

303 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 17:59:18.19
kind of
《略式》[副詞的に] ある程度,いくぶん; なかなか,かなり; いわば,どちらかというと; まあね,そんなところ.


>>295はこのkind ofとa kind ofを混同してるんだろうな

304 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 18:07:39.12

●手塚治虫は火の鳥を彼のライフワークにしていた
●彼はこの仕事をライフワークにしたいと思っていた

微妙にニュアンスが違うんですがよろしくお願いしますm(._.)m

305 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 18:27:47.37
友達が展覧会を開くので

「ぜひ見に行ってね」

よろしくお願いします。

306 :290:2011/08/24(水) 18:28:40.89
290もお願いします。

307 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 21:03:05.86
英訳よろしくお願い致します。

彼女はアイドル歌手を夢みて東京に来ましたが
現実は厳しく、自給700円で雑居ビルで働いています。
仕事はパソコンと携帯電話を使って掲示板を荒らす事です。

308 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 21:15:12.07
決済方法別 

これを英語でなんて書きますか?

例えば、決済方法別 棒グラフ

みたいな表を作る時のタイトルです。

309 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 00:53:26.66
踏み切りでおばちゃんが運転する車が
自転車を引っ掛けて転倒させて乗ってた別のおばちゃんが怪我した。

加害おばちゃんは素知らぬ顔で去ろうとするのを周りの人たちが阻止して止めさせた。
近所の交番から警官来て救急車も呼んだ。
しかし加害おばちゃんの言い分。
「私は何も悪くない!ここをまっすぐ進んだだけ!私悪い?それならここをまっすぐ走る車全部逮捕してよ!
これも!この車も!ここをまっすぐ進んだらいけないって法律あるの?
 あったら見せてちょうだい!無いでしょ?じゃあ私何も悪くないわよ!」

警官冷静に
「あのね?だれでもここをまっすぐ進んでいいんよ。でも歩行者とか自転車とかいたらよけるのが義務なんよ。 通っていいからって自転車跳ね飛ばしてもいいってことにはならないでしょ?」
至極真っ当な話なんだけど加害おばちゃん納得しない。
「じゃあこれから先、ここを車通れないようにしなさいよ! じゃあ私も自転車でここ通って車の前に飛び出すわよ!いいんでしょ!」
なんかワケわからない理論展開してた。

あとで連行されていったけど、あんな理屈が通ると思ってる人間が運転してると思ったらぞっとするわ、という場面なんですが、以下の翻訳お願いします。


「お前が悪い」

310 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 01:52:44.68
アジアの中だとインドへ死ぬまでに一度は行ってみたいのですが
治安が心配でいまだに行けずにいます。
いい写真が撮れていたら、是非送ってください。

以上よろしくお願いします。

311 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 02:09:34.76
>>309
It's your fault.

312 : 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/08/25(木) 11:24:44.65
>>310
Among Asian countries,
I wish to visit India once in my life,
but hesitate to because of security concerns.
If you get some good pictures,
please send(e-mail) them to me.

313 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 11:30:33.98
この充電池は超高速な充電を可能にする
お願いします

314 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 11:35:26.82
すいません上げてしまいました

315 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 12:21:13.86
この記事の最初の2文を読んでください。

お願いします




316 :Noir:2011/08/25(木) 13:28:18.49
>>313
This rechargeable battery enables ultrafast charge.

>>315
Read the first two sentences of this article.

317 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 13:39:11.89
>>304 すみません、お願いしますm(_ _)m

318 : 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/08/25(木) 14:37:35.17
>>304
Tezuka Osamu considered the Hinotori series his life's work.

He had intention to keep drawing the series all his life.

319 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 15:55:29.66
>>316 ありがとうございます

320 : 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/08/25(木) 16:22:35.12
>>290
Since having met you, J has turned back from a fat boy 
into such a slim, athletic, and handsome man
that you should continue to get along with him.

321 :Noir:2011/08/25(木) 16:34:18.39
>>310
Out of (among) Asian countries, I definitely wanna visit India, at least once in my life,
which I haven't done yet, because I'm worried about the security.

If you have some good picture, please just send them to me.


322 :匿名:2011/08/25(木) 18:03:01.42
「その日は予定が入ってしまった」は
I had schedule on that day.
でいいですか?

323 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 19:16:10.15
お互いの時間が合って会えるといいね。
又連絡してもいい?


宜しくお願い致します

324 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 20:06:53.27
「姉に相談していい?」

宜しくお願いします。

325 ::2011/08/25(木) 20:09:43.60
305 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 18:27:47.37
友達が展覧会を開くので

「ぜひ見に行ってね」

よろしくお願いします。

326 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 20:11:18.56
>>324
Can I speak with (my/your/his/her) sister?

327 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 20:21:32.79
>>326
本当に有り難うございます。

328 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 21:48:54.90
>>325
Please go to see the show whenever you have time.

329 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 22:08:58.30
>>325
Be sure to go see the exhibition.

330 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 23:03:40.72
デコメを送ったのに対して

ちゃんと表示されてる?(デコメ画像が)

よろしくお願いします。

331 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 23:05:47.63
>>318
ありがとうございました‼

332 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 23:14:37.23
>>330
You got it right?

333 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 23:29:52.73
>>332
ありがとうございました!

334 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 15:12:45.53
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

335 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 18:29:43.07
あなたと知り合えてとても嬉しかったです。
でもあまり仲良くしてもらえなくて残念。


すみません、よろしくおねがいします


336 :Noir:2011/08/26(金) 19:35:47.46
>>335
I was happy to meet you.
It's a shame we didn't get so close, though.

337 :335:2011/08/26(金) 19:38:10.61
>>336さん

ありがとうございました!!!

338 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 23:33:40.76
イベントのお誘いありがとうございます。
お声をかけて頂き光栄です。
是非参加したいと思いますので、詳細を教えていただけると助かります。

よろしくお願いします

339 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 23:45:42.01
出来るだけ丁寧な文体で英訳したいのですが、困っています。
よろしくお願いします。

今回の災害を試練の山として、私達はそれに立ち向かわなければならなかった。

340 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 00:15:17.33
結局、あなたからは微塵も誠意を感じられなかった。非常に不愉快です。

よろしくおねがいします

341 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 00:16:53.50
>>340
アホは海外と取引しようとすんなよ。

342 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 02:32:48.50
ひさびさに素敵なカキコをみたw

343 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 03:18:14.12
>>341
は?何頓珍漢な事言ってんだ?知恵遅れはすっこんでろアホ

344 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 04:53:00.61
吠える通販厨w
必死だねぇ

345 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 05:44:17.06
>>338
Thank you for your invitation to the event.
I am honored.
I would love to attend, so I would be grateful if you could provide me with more details.

346 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 05:55:20.38
>>339
The recent disaster was a great ordeal that we had to face and conquer.

347 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 06:00:50.17
>>340
You failed to show me the slightest bit of sincerity all along.
I am deeply offended.

348 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 11:48:43.37
>>346
ありがとうございます。
とても助かります。
試練を山に例えるという特殊な表現を、ordealと翻訳しているのでしょうか?
また「とてつもなく大きな壁」「苦難の山」というのだとどのような英単語に翻訳するべきでしょうか?
お手数ですがよろしくお願いします。


349 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 11:51:21.64
348です。
精神的な感情、災害の状況を一つの山としてとらえている様を英訳したいと思っています。
よろしくお願いします。

350 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 13:49:06.58
手違いで評価したのを全部消してしまった。
だからまた評価いれといたよ!

お願いします。
(youtubeの高評価の話です)

351 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 14:43:19.67
>>345
大変助かります、ありがとうございます

352 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 16:24:13.15
以下をお願いします。

いなり寿司は、米とそれを包んだ揚げでできています。
米はお酢をまぜています。
揚げは、豆腐を揚げたものを、昆布と鰹節でとった出汁に、醤油等で味付けしています。
中具は6種類あります。

以上です。お願いします。


353 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 18:51:09.98
今回は全然会えなかったね。メールしても返信くれないしどうしちゃったの?
とても寂しいです。


旅行先での友人に嫌われたのか連絡が取れないのでこのようにメールしたいです。
宜しくお願い致します



354 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 19:48:59.14
ebayで購入したい商品があるのですが、その商品が掲載されている画像と
一緒であるかを問い合わせる英文をお願いいたします。

伝えたいこと
「私は掲載している商品画像と同じものが欲しいです。」
「あなたが掲載している商品画像と同じものを購入できますか?」


自分なりに考えて
I want the same product images have been posted.

Can I buy the same product image that you posted?

となったのですが、相手に伝わるでしょうか?

よろしくお願いいたします。

355 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 20:17:02.96
YahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしているんですが、以下のを無料でお願いします。


「私は掲載している商品画像と同じものが欲しいです。」
「あなたが掲載している商品画像と同じものを購入できますか?」


356 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 20:34:27.51
>>344
お前どんだけ間抜けなんだ
小学生のボクちゃんかな?夏休みの宿題はやくやってしまいなさいw

357 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 20:40:42.54
※344や355は馬鹿の粘着 荒らしなので相手にしないようにお願いします。

358 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 20:57:20.68
英訳お願いします

日本の食品や製品すべてが放射能で汚染されています。
危険ですので絶対に買わないようにしてください。



359 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:13:15.22
>>358
売国奴おつ

360 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:15:58.73
虚偽の風説を流布し、又は偽計を用いて、人の業務を妨害すること(偽計業務妨害罪)

361 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:16:34.62
>>358
通報

362 :358:2011/08/27(土) 21:23:08.54

あ〜、じゃあ少し変えます

日本の食品、製品は放射能で汚染されている可能性があります
購入する際は十分注意してください

これでお願いします



363 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:28:48.79
以下の3つの単語を英語にすると何になるでしょうか?

最近のニュース、国際ニュース、笑えるニュース


364 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:03:37.14
教えてください。飛行機の時間が夜なので、ホテルをチェックアウトした後しばらく荷物を預かってもらう予定です。

1.
荷物を預かってもらう時は
「Would you keep my baggage untill 7 p.m? Because my flight time is 11 p.m .」
で問題ないですか??

2.
荷物を受け取りたい時の言い方が思いつきません。
「すみません、荷物を預かってもらっているのですが。」
は何と言えばいいですか?


365 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:21:09.86
>>358
Either industrial or agricultural products made in Japan are all contaminated.
They're too dangerous, so you mustn't buy them whatever happens.

366 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:35:48.30
質問が変で申し訳ないんだけど、「難解な」にあたる英語
できるだけ多く教えてください。
実用的でなくてもいいです。

367 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:47:45.11
解決しますた


368 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:58:04.17
ご自宅のパソコンへメールを送ります。

お願いします。

369 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:06:18.82
>>366
I'm sorry this is a kind of weird question, but I wanna know as many words meaning "difficult to understand" as possible, not necessarily practical. I beg you to tell me.


370 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:11:39.39
>>368
I will feed the junk PC at your shack with a frigging mail.

371 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 00:19:16.58
>>365
幇助
通報


372 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 00:20:08.14
刑法62条1項(幇助)
正犯を幇助した者は、従犯とする。

刑法63条(従犯減軽)
従犯の刑は、正犯の刑を減軽する。


373 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 00:23:07.71
大学でも自分から話しかければ友達はできる。
しかし、いったん親しい友人の輪が固まると、その中に途中で入るのは難しい。

お願いします

374 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 00:24:23.36
芸能活動と学業の両立は大変だ。
どうしても学業がおろそかになりがちになる。

お願いします

375 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 00:47:11.16
>>370
your shack???
あほう???
370 must be eternally damned.

frigging 〈卑俗〉いまいましい、ひどい【語源】卑語fuckingと発音が似ていることからfuckingの婉曲表現として用いられる。◆【同】fricking



376 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 01:40:17.74
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

377 ::2011/08/28(日) 02:28:05.67
いい加減うぜーんだよてめー
気に入らないなら自分で専用スレ作って一人で英訳依頼受けてろ

378 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 02:34:00.15
わかりやすい自演をみたw

379 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 02:34:28.99
いや自己紹介だろ

380 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 02:36:42.03
すかさず出てきたw

381 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 02:37:13.98
なにが?

382 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 03:41:04.63
>>353
お願いできませんでしょうか

383 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 03:53:47.28
>>353
Too bad we couldn't meet up this time. Is there a reason why you aren't returning my e-mails?
It's making me sad.

384 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 04:04:38.27
お願いします。

「春は、あけぼの。
やうやう白くなりゆく山ぎは 少し明りて紫だちたる雲の細くたなびきたる。

夏は、夜。
月の頃はさらなり。
闇もなほ。
螢の多く飛び違ひたる。
また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。
雨など降るもをかし。

秋は、夕暮。
夕日のさして、山の端(は)いと近うなりたるに、烏の寝どころへ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど、飛び急ぐさへあはれなり。
まいて雁などの列ねたるがいと小さく見ゆるは、いとをかし。
日入り果てて、風の音、虫の音など、はたいふべきにあらず。

冬は、つとめて。
雪の降りたるはいふべきにもあらず。
霜のいと白きも、またさらでも、いと寒きに、火など急ぎ熾して、炭もて渡るも、いとつきづきし。
昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も、白き灰がちになりて、わろし。」


385 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 06:45:44.87
すみません、
私は〜がしたい、という丁寧な表現で、
I would like to 〜 を使って書くと、自分がしたい、ではなく、相手に〜してほしい、の意味になってしまいますか?
私は犬と暮らしたいと思います。は

I would like to live with dog.

これだとおかしな文章でしょうか?

386 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 06:56:55.89
>>365
ありがとうございました

387 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 07:08:00.64
>>385
それでいいよ

「相手に〜してほしい」は


388 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 07:08:41.87
続き

相手に「〜してほしい」は
I would like YOU to 〜

389 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 07:16:39.62
>>387
ああ良かったです!勉強になりました。
ありがとうございます!

390 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 07:35:41.14
超初歩的ですが
この肉は今まで食べた中で一番です。

This meat is the beat I've ever tasted.
で合ってますか?
違ってたら正しいのを教えてください。

391 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 07:36:30.75
↑うわ〜。訂正します
This meat is the best I've ever tasted.
お願いします。

392 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 09:33:21.67
>>352お願いで来ますでしょうか?

393 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 10:08:39.42
>>391
アメリカに8年住んでいますが、ただの「肉」の事を
言いたいなら私は単純に "This is the best meat ever."
としますね。

394 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 11:00:06.09
「その期間の売上は昨年対比で120%でした。」
→The proceeds of that period are 120% versus last year.

「節電の為所々消灯してあります」
→We turn off the light in spots for saving our electric.

「時間に余裕があるなら、他の営業所もご覧になることをお勧めします」
→If you have spare time, I recommend you to see other business office.

「これからも最善を尽くします」
→I'll keep doing my best as ever.

「スタッフは全部で10人いますが、通常は6人出勤で、遅番と早番の
シフトを交代でこなします」
→??

以上、大量で申し訳ありませんが、推敲/教示お願いします。「昨年対比」
の表現や「所々」など色々自信がないので・・目上の人への報告なので
できるだけ丁寧な表現でお願いします。

395 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 11:23:07.89
>>393
ワロタwwww

396 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 11:57:58.47
英訳お願いします。
何日以内にここから出国しないといけませんか?

397 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 13:20:59.33
>>396
How long could I stay here?


398 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 15:06:36.39
>>395
なぜ笑うのか分からん
自分はイギリスに住んでたが同じ表現するぞ
この肉最高!って意味でな

399 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 15:15:52.28
Whatever ww

400 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 15:18:45.22
アメリカに住んだりイギリスに住んだり忙しいなw

401 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 15:28:27.17
「義手をください。かっこいい奴。」
http://gigazine.jp/img/2011/08/15/bionic_hand_from_mercedes_team/bionic-man_1971930f_e0.jpg

402 :398:2011/08/28(日) 16:04:49.72
上のあの表現を知らない程度の奴に何を言われようとプライドは傷つかんw

403 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 16:24:01.91
悔しそうwww

404 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 17:25:58.63
ハリケーンがニューヨークへ上陸したそうですが、そちらは大丈夫ですか?

↑お願いします

405 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 17:31:22.16
>>404
Haricane arives at NY.
Are you all right?


406 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 17:54:50.70
salviceとの戦いをビデオに収録するのを忘れていました。
彼とは戦っても戦わなくてもゲームは進められます。
特にエンディングには影響ないようです。

お願いします。

407 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 18:10:05.59
>>405
うはwww

408 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 18:10:50.54
もし私に送付した、コンピュータを
あなたが、仮にイギリスに送付した場合

あなたは送料を含まない代金として
幾らで販売したのでしょうか?

お願いいたします


409 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 18:15:35.02
>>383さん
ありがとうございました!

410 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 20:21:39.09
昨日、無事に届きました。梱包もよく破損もありませんでした。
しかしAは8個あるべきところ6個しか入っていませんでしたよ?

どうかお願いいたします。

411 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 21:29:01.59
>>410
I received it yesterday. The packing was nice and there's no damage.
But there's only six A's in it although you were supposed to send eight.
I demand that you will dispatch the deficiency immediately, you filthy fraud.

412 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 21:45:39.11
練習乙w

413 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 21:50:35.80
>>410
ビジネスに支障をきたしたくなければ訳文は必ずネット翻訳でチェックしてから使えよ
ここの翻訳は基本、無責任だからね

414 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 22:03:14.75
>>411
珍しくいい英訳だな

415 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 22:20:02.74
>>411>>414
You filthy fraud.

416 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 23:04:40.97
日々人生勉強です。成長していきたいです。


これをお願いします

417 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 23:19:27.19
>>416
Everyday study.
I want to be grown up!


418 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 23:54:24.70
>>417
ありがとう。

419 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 23:56:35.65
>>406
お願いします

420 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 00:00:16.37
もし私に送付した、コンピュータを
あなたが、仮にイギリスに送付した場合

あなたは送料を含まない代金として
幾らで販売したのでしょうか?

お願いいたします



421 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 00:19:00.05
ずっと体調が悪かったんだけど、あなた達と会って元気になりました

お願いします。英語に不慣れなので簡単に言える感じがいいです。

422 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 00:22:04.14
>>421
I was not good.
But I am OK now.
That's because of you.


423 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 00:26:31.12
>>420
Suppose that you sent the PC to customers in England instead of me in Japan.
What amount are you going to charge for that, not including shipment fee.
Did I get ripped off?



424 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 00:28:35.19
大学でも自分から話しかければ友達はできる。
しかし、いったん親しい友人の輪が固まると、その中に途中で入るのは難しい。

芸能活動と学業の両立は大変だ。
どうしても学業がおろそかになりがちになる。

お願いします




425 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 00:31:58.01
>>423
ありがとうございます
流石です!



426 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 00:32:56.43
>>406
I've forgotten about recording the fighting scene with Salvice into my videoletter.
Don't sweat, however.
You don't have to fight against him in order to process your game trip.
You could expect a good ending scene without going through the fighting with the enemy.


427 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 00:47:00.58
>>424
You can also make your friends in a college. Just break the ice! That's all.
There are some difficulties with getting into a certain group which has been already established, though.
I mean, it's rather a hard pull to fulfill your school life if you have a job to do.
Your academic work tends to be neglected in that situation.


428 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 00:52:10.49
どこの国に送ってもコンピューターの価格は550£だった
それがあなたの回答だろうか?


429 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 01:01:29.47
>>428
Are you going to say that the price of the PC is always £550 all over the world, without depending on the designated countries?


430 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 01:10:19.51
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

431 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 01:50:25.56
>>5
「中学生が話すような英語」ってなんでしょうか?
English that sounds like teenager speaking?
違いますねわからん

432 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 01:51:32.56
上の >>5 は間違いです。

433 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 05:05:36.96
>>413
同感だしチェックしてから使うのは当たり前だが
>>411なんか無責任というようなもんじゃない。
悪意の塊。
>>411お前ここにくんな。捻くれたキチガイはここにいらねえ。

434 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 05:09:32.45
>>433
You filthy fraud.

435 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 06:01:08.00
>>430>>434
You're crazy.
Go to a psychiatric hospital soon.

436 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 07:34:22.76
ここ、質落ちたな。それか質の高い奴はもともと全体の1、2割程度だったとか

437 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 07:45:46.80
Soonは間違ひ
immediatelyにしたまへ

438 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 07:48:32.52
The quality of translation has been getting lower recently here.
Higher ones might have been only 10 or 20 percent of all anyway,

439 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 08:02:55.91
所詮2chだからな
適当にしかしないし

440 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 08:44:04.33
>>430 のような真性のキチガイが粘着してるしな。

441 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 09:33:57.43
でも真面目に訳しておきながら
さりげなく文末にウンコを置いていくあの人
素敵やん?

442 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 09:43:19.71
Actually, he who provides proper translation
puts single piece of shit at its end every time he writes here
And isn't it Suteki Yan?

443 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 10:44:30.98
>>426
ありがとうございます

444 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 12:16:23.30
>>441
下らんことを書くな。
増長したらどうすんだ馬鹿めが。
少しは考えてから書き込め低脳。

445 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 12:16:44.12
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

446 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 12:20:13.42
>>444
Fack you
お前はもとから増長しきって今じゃピーナッツ

447 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 13:08:30.32
>>435
わろたw
できもしないのに無理して英語で罵倒ww

448 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 13:12:37.01
>>447
You're crazy.
Go to a psychiatric hospital soon.

449 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 17:36:39.80

Don't fish here


450 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 18:27:11.14
それは、理解することができないあなたの脳内です。


って英語で何ていいますか?お願いします。

451 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 18:35:03.73
英語にはするからさ、まず日本語にしてくれ

452 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 18:39:52.58
>>450
You are a raving lunatic deluded by your own bullshit. Nobody don't understand the mess in your skull.

453 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 18:42:33.25
× Nobody don't understand
× Nobody understands


454 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 18:43:14.02
× Nobody don't understand
○ Nobody understands


455 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 18:50:51.44
回答ありがとうございます

一つだけ言わせてください。

海外輸入個人取引、リスクを考えれば旨味は何もありません。

私は個人的な品を 海外から購入しているだけ。

クレカ以外だとおっかなくて 購入する気にもなりません

ヤフオクより危険な世界ですから・・・

数字上美味しく見える場合もありますが

送料など考えれば そこまで得でもないし

大量に売ろうと思えば リスクもより大きくなる。

やはり プロの仕事なんですよ。


456 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 18:54:39.55
お願いします

特定の何かを切る用に作られた訳ではないです。
肉も骨も木も竹も切れます。

庭仕事に使うには十分な強度がありますよ。


457 :Noir:2011/08/29(月) 19:13:34.95
>>456

It's not just for cutting something specific.
you can actually cut meat, bone, tree, bamboo and stuff.
It's strong enough for gardening.

458 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 19:17:24.79
>>456
This is not made to cut something special.
You can cut bones, wood, or bamboos.
It's strong enough for gardening or even dismembering corpses.

459 :Noir:2011/08/29(月) 19:41:44.38
>>455
Thank you for your reply.
But, let me say just one thing.
If you consider the risk, international private trade is no good.
I'm just importing personal stuffs from overseas.
I don't feel like purchasing if it's not based on a card transaction.
it's even more dangerous than Yahoo auction.
Figures sometimes appear to be beneficial, but it's actually not, if you consider the shipping cost.
And if you try to sell in large quantities, the risk will be greater.
It's gotta be professional..



460 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 20:16:18.03
ビジネスホテルに勤めていて仕事は夜勤が基本の生活をしている

昨日の朝9時すぎに夜勤から帰ってくるとアパートの前に4tトラックが停まっていた
どこかの部屋が引越しかと思いつつ2階の自分の部屋に上がると向かいの部屋がそれだった
(ドアを開けたままにして室内でなにやら物音がしていた)

向かいは20代半ばと思われる夫婦に2歳くらいの男の子と、この春に生まれた女の子の若い家族なんだが
「ああ、これで子供の泣き声や奥方のヒステリックなわめき声に悩まされなくてすむなあ」と安堵した

ざっとシャワーを浴びて発泡酒を飲んだりしてくつろいでいるとチャイムが連打されたのな
なんだべと思って覗き穴から見てみると向かいの旦那であるらしい
ドアを開けてみると、なにやら不機嫌そうな顔をしていて開口一番
「ヒマなら手伝ってもらえないですかねえ?」
とケンカ腰の口調

「は?」
見ると後には兄弟なのか友人なのか知らんが、見慣れない男が立っている
向かいの旦那はさらに
「人手足りなくて困ってんすけど」
と言う。
なるほど、後の男だけが手伝いで、あとはいないってことなのか?

(知らんがな、業者たのむなりなんなりすればよかっただろう。だいたい、それが人にものを頼む態度か?)

「夜勤から帰ったばかりで疲れてるから」と断ったら
「かあっ、使えねえ!」
って、帰って行った。
おいおい、あんたらの役に立ちたくて生きてるわけじゃないしなあ。
とりあえず、次に入る人が常識人でありますようにというシチュエーションなんですが、以下の翻訳お願いします。


「なんなの、あいつわ?」

461 :Noir:2011/08/29(月) 20:37:21.36
>>460
What the fuck is that guy?

462 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 20:39:34.74
>>460
what kind of psycho is that guy?

463 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 20:41:56.80
>>460
You are too long!

464 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 21:01:21.55
which means, you have a giant penis.

465 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 22:51:31.78
>>457
>>458
ありがとうございました

466 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 23:11:12.14
「おつかれさま」とか、ねぎらいの言葉ってなんて言うんですか?

467 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 23:18:00.12
>>466
You must be tired.

468 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 00:28:00.84
ぷwww

469 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 00:40:01.97
>>467

470 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 00:44:48.95
「君はタイヤですか」ってなんて言うんですか?

471 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 00:50:56.03
>>470
you must be crazy

472 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 00:53:06.58
>>470
You must be tire.


473 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 01:12:56.08
「中学生が話すような英語」って何て言うんでしょうか?

474 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 01:22:50.36
>>473
Childish Englidh

475 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 01:43:00.53
>474
なるほど、スッキリしましたありがとうございました。

476 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 02:14:13.91
「iphoneで自分が話す英語を録音してみた。
あまりにひどいので聞いてみてびっくりした。
私はもっとnativeに近い発音で話せているとおもっていた。」

* つまり録音するまでは、自分の発音がnativeに近いと思いながら話していた。(実際はそんな発音はよくなかったのに勝手に思い込んでた)




477 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 02:19:55.07
もう誰も選挙に強いとか豪腕なんて信じてないだろ?

478 :Noir:2011/08/30(火) 12:22:09.96
I recorded my English on I phone.
And, I was shocked, because it was terrible.
I thought I spoke more like a native speaker.

479 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 13:01:01.73
英訳お願いします。
・(銀行で)口座を解約したいのですが、残高は他の銀行の自分の口座に
送金したいのですが。

480 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 13:13:53.39
>>479
I would like to get my account closed.
The remainings are to be transferred to this account, my other bank account.
Did you get it?


481 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 14:38:49.02
「ゆうべ帰宅すると、家の前に赤い車が停まっていた」
   ↓
A red car was parked in front of my house when I was back home last night.

この英訳の不自然なとこを説明せよ。また正しくはどうすべきか?

482 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 15:38:19.76
「手相とは、 手のひらの線を見てその人の将来を占うことです。」

483 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 16:00:49.82
>>482
Palm reading is the act of divining someone's fortune by looking at the lines on their hands.

484 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 16:01:30.89
>>481
when I was back home X

485 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 16:04:24.56
すみません、>>484です。ボタンを間違えて書き込んでしまいました。

When I was back home X
when I came back home ○

これにすれば合ってる

Was back home っていうと、なんか・・・家にいたときに車が駐車してあったって感じになる
帰宅 return home だから、 when I came back homeが最も自然な感じがする

486 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 16:05:51.30
>>480
これ、合ってません。

I would like to close my account. I would also like to have the remaining balance sent to

487 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 16:07:03.60
I would like to close my account.
I would also like to have the remaining balance sent to my other account at _____ bank.

ごめん、2ch久しぶりすぎていろいろわからなくて何回も書き込んでしまいました。

でも、アメリカ人なので英語だけは合ってるはず、許してくだしあorz

488 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 16:57:14.81
>>484
ざんねん

489 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 17:00:37.04
>>481
I came back home last night to find a red car parking in front of my house.

490 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 17:17:43.45
>>487
ああ駄目駄目やりなおし

491 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 17:45:10.27
>>489
まぁ、そうなんだけど。どこがどう不自然なのか解説ヨロ。

492 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 18:13:51.58
何か思い出しませんか?

って英語で何て言いますか?

493 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 18:17:34.09
>>492
Doesn't it remind you of something?

494 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 18:23:56.00
>>493
ありがとうございます。

495 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 20:33:08.21
二つあります。
どうかよろしくお願いいたします。

恥ずかしながら、私は××の事を初めて知りました。
彼の映画もあるそうなので、いつか見てみたいです!

私は最近のアニメに詳しくないので
両方とも古いアニメになってごめんなさい。

496 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 20:40:26.00
>478
>483
ありがとうございました。助かります。

497 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 22:05:01.40
「緊張したり興奮したりすると急に英語がしゃべれなくなるんですよ」

お願いします。

498 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 22:10:32.96
>>497
お前は今緊張か興奮かしてるのか?

499 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 22:20:05.72
>>498してないです。単純にどう言うのか気になっただけです。

500 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 22:26:39.49
>>497
It's not unusual that you abruptly end up not speaking in foreign language at all when you are stressed or too excited.
Just relax.


501 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 22:35:16.55
>>499
緊張してなくてもしゃべれないじゃん

502 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 23:19:21.55
この間ブックオフで無性にクソしたくなってトイレ入ろうとしたら
万引き防止だかなんだかしらねーけど「ご使用の際は店員にお声をお掛けください」
とか書いてあんの。ウゼーとおもいつつキモイ眼鏡の女に
「すみません、トイレ使っていいですか?」って聞いたら
「は!?…あ、いいんじゃないですか…どうぞ。」とかキョドってキモイ対応
聞けって書いてあるくせに「いいんじゃないですか」ってなんだよ。
むかつきながらクソ済ませてもう一度女をよく見たら店員じゃなかった。
というシチュエーションなんですが、以下の翻訳お願いします。


「あーすっきり」

503 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 23:34:42.06
>>502
oof, finally!

504 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 23:39:16.55
>>502
Refreshed!


505 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 23:48:31.02
>>500アドバイスありがとうございます。ただできれば英訳そのものをお願いします。
「急にしゃべれなくなる」っていう状態の変化をどう表現するか知りたいので。


>>501そうですね。

506 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 23:59:34.16
「第二言語として英語を話す人達の話す英語は、発音は悪いがシンプルな文法が使われているので理解しやすい。」

お願いいたします。

507 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 00:27:39.28
「メッシ(が決めるような)のようなゴール」
goal like messi

タイトルなのでわかりやすく、かつ、なるべく短くしたいです。
これでいいでしょうか?
他に「〜のような」でうまい言い方があったら教えてください。

よろしくお願いします。

508 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 00:28:49.41
When I feel strained or excited, I become a dumb in a second.

509 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 00:35:19.46
It is easy to understand the English which is spoken by those who learn it as a second language, because they don't pronunce it well, but they use plain grammer.

510 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 01:06:38.05
>509
神です!勉強になりますありがとうございました。

511 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 01:11:49.54
練習乙

512 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 01:25:49.21
>>509
前半はまあいいが後半が滅茶苦茶

513 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 01:31:43.41
「第二言語としての英語を学ぶ人」は、
Second language English-learner

でいいのでしょうか?

514 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 01:49:26.02
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。


515 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 01:54:07.25
ここって違うとか、滅茶苦茶とだけ言う人がいるけど何なの?
どこが違うか分からないけど、なんとなく「違う」って分かるの?

516 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 02:25:59.63
どなかどちらかでいいのでお願いします。
>>495


517 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 02:36:47.16
>>495
I have to admit I didn't know about XX.
I heard he was in a movie so I want to watch it someday!

彼の映画もあるそう、は映画に出ていると解釈

I don't know much about recent anime.
I'm sorry that the both anime are old ones.


518 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 02:58:16.38
名前を検索するだけのつもりが、間違えて載せて(登録して)しまいました。


web上のミスです。お願いします。

519 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 03:10:20.25
>>517
ありがとうございます。
彼の映画も、は、チンギスハーンとかの伝記映画を指していました。

夜間に本当にありがとうございます

520 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 03:15:21.39
>>497
I can't speak English well when I'm too nervous or too excited.

521 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 03:21:24.88
>>518
I just wanted to search the name(my name), but I mistook to register it.

522 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 04:15:52.00
>>480
ありがとう。

523 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 04:17:13.95
お願いします。
「私は、来期は戻って来れるかどうかはまだ分かりません。」

524 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 05:10:01.59
>>507をお願いします。

525 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 05:38:35.55
>>523
I am not sure whether I will come back for the next period.


526 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 08:11:37.89
「先日は我々のところに尋ねて来てくれありがとう。あなたが東京を離れる前に少しお話しすることができてとても嬉しかったです。
明日のあなたの送別会はA社とのミーティングがあるので行けませんが、またいつかお会いできる日を楽しみにしてます。」

少し長いですがよろしくお願いします。


527 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 08:34:07.40
>>526
Thank you very much visiting to us a few days ago.
I was very glad that we told each other before you leave from Tokyo.
I'm so sorry I won't attend your good-bye party tomorrow due to
discussion with A corporation.
So, I'm looking forward to meet you again sometime.


528 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 09:10:07.56
練習乙

529 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 09:27:45.01
お願いします

日本軍は多くのアジアの人々を殺害しました。
それなのに、いまだに日本人の多くは全く反省をしていません。
それどころか、自分達のやったことを肯定している人が多くいます。
私は同じ日本人として、このような人たちのことを恥ずかしく思います。







530 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 09:43:15.00
>>529
Asian's people are taught a war history about this.
Japanese had only killed many asians at former world war.
It goes without saying this is not correct 'Cause many Japanese were killed
as well as other asian country. Therefore I can't believe to told only
Japanese is wickedness. Maybe they are not wise person.


531 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 09:46:39.86
Jap army killed numerous Asian people.
However many Japs have felt no regret yet.
In fact, there are many who justify their actions.
I, as a Japanese, I am ashamed of people like that.

532 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 10:49:50.54
>>530-531
ありがとうございました

533 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 10:56:32.04
「反省してください」は英語でどういいますか?
それともアメリカンは反省しない民族だからそれに相当する英語はありませんか?

534 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 11:02:32.58
>>527
ありがとうございました

535 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 11:23:17.48
これらは私が集めた装備品の全てです。
しかしゲーム内の全ての装備品を収集したわけではありません。

お願いします。

536 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 11:41:19.75
This is all the equipment I've collected.
And it's not everything in the world yet.

537 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 12:54:20.96
韓国は他国の文化を自国が起源だと言い張っています。

お願いします。

538 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 13:12:53.81
>>525
ありがとう。

539 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 13:15:31.64
>>536
ありがとう

540 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 13:55:08.79
>>537
自分で考えてください

541 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 14:08:13.69
このスレはチョンの巣だったのか


お願いします

542 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 15:27:15.04
>>541
自分で考えてみることが大事ですよ

543 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 15:41:27.75
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

544 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 15:53:52.79
もう一つ商品を追加したいのですが同梱していただけますか?

お願い致します。

545 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 16:32:43.10
>>544
I want one more item. You need to pack it together. I'm gonna give you no extra payment, though.

546 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 16:53:00.26
「夢見る猫」

イラストのタイトルなんですが、英語バージョンを考えています。
タイトルなのであまり説明的にならずに英訳できればと思っています。
パッと思いついたのが「Dreaming Cat」なんですが、これだと和製英語っぽいですよね?

よろしくお願いします。

547 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 16:54:16.45
>>537
Koreans are always saying that everything is originated from Korea. That is nit true at all, of course.


548 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 17:16:12.43
『心に希望の光りが輝く』

英文にしてください
宜しくお願いします

549 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 17:20:13.30
>>546
A CAT UNDER A DELUSION

550 :546:2011/08/31(水) 17:26:33.05
「夢見る猫」の、ここでいう夢とは寝るときに見る夢のことです。猫が夢を見て寝ている姿を描いたイラストです。
直訳だと Cat is dreaming かと思いますが
例えば、Cat Dreaming だと変でしょうか?

551 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 17:52:10.63
A Cat Dreaming
A Dreaming Cat

A Cat Dreamer
Cat, A Dreaner


552 :546:2011/08/31(水) 18:04:11.48
>>549
ありがとうございます。DELUSION?辞書で調べてみます。

>>551
ありがとうございます。
A Cat Dreaming
A Dreaming Cat
が良さそうです。英語が不得手な人にも理解が容易な感じですし。
どちらでも問題はない感じでしょうか?

553 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 19:38:56.39
>>544
すぐ上嫁や、ボケ

554 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 20:00:25.54
>>545
有難うございました〜

555 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 20:11:07.69
>>552
問題ない
うえは省略があるけど、タイトルなら全く問題なし

556 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 20:29:30.56
It maybe make me bored to begin with chapter 1, so I'll do with 10.

557 :546:2011/08/31(水) 20:30:03.04
>>555
ありがとうございます。
上でいきたいと思います。
付随して質問なのですが、こういったタイトルの場合
冠詞はつけるべきなのでしょうか?
なくても問題ないでしょうか?(ネイティブの方が見て不自然ではないかどうか)


558 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 20:35:32.93
>>422
遅くなりましたがありがとうございました!

559 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 20:37:28.22
そこのゆっくり流れる時間が好きです。

よろしくお願いします。

560 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 20:51:13.42
初依頼です。

【状況】海外通販に商品を注文しました。
     クレジットカードにて代金は決済済みです。

【誰宛】カスタマーサポート宛となります。

本文↓ここから----------

入荷待ち(wait)表示だった商品を注文してから1ヶ月が経過しました。

しかし最近wait表示だったものがsold表示に変わってしまっていることに
気が付きました。

支払いはすでにクレジットカードにて決済済みです。

今後の対応を教えて下さい。

本文↑ここまで----------


こんな感じですが、よろしくお願いします。

561 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 20:57:24.53
>>557
なくてもOK

562 :546:2011/08/31(水) 21:00:10.31
>>561
重ね重ねありがとうございます。

563 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 21:13:49.87
パンツがお尻に食い込む。
パンツがズボンからはみ出ている。

お願いします。

564 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 21:34:20.91
しんみりと の英訳、お願いします。

565 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 21:47:36.58
>>352をお願いします。
販売の仕事で、握り寿司との違いを説明するのにうまく伝えられません。

566 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 21:49:25.72
>>560
I ordered an item which indicated "wait" on your page.
But I noticed a few days ago it turned into "sold."
I've already paid by credit card.
What are you doing? This is a malicious scam or something?
I'm expecting you to excuse yourself or just give me back my money.

567 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 21:56:43.72
>What are you doing? This is a malicious scam or something?
>I'm expecting you to excuse yourself or just give me back my money.

ひゃひゃひゃwww

568 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 21:57:50.97
>>566
ありがとうございます。
ただ、最後の2行、もう少し控えめなニュアンスになりませんでしょうか?
詐欺とは思っていませんし、今すぐ金返せ!とも思っていないので^^;


569 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 00:32:03.37
下記お願いします。

あなたは三井住友銀行に口座をもってますか? 

570 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 01:03:35.14
明日は仕事なんだ。でも台風で大阪に帰れなかったらどうしよう。

お願いします

571 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 01:08:44.61
>>569
Do you have a bank account at SMBC?


572 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 01:12:08.85
>>570
I have to go to work tomorrow.
But the typhoon is coming here.
What if I fail to be in Osaka tomorrow because of it?



573 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 01:14:02.73
>>559
I love the atmosphere, with slow space.

574 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 02:03:45.67
下記二つお願いします。

この機械を発明したのは誰だと思いますか。

彼らは、電気のない生活がどんなものであるか、わかっていなかった。

575 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 07:35:30.55
>>574
Who do you think invented this machine?

They couldn't imagine how the life without electricity is like.

576 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 12:37:43.85
下記お願いします。

念の為質問します。
私がこの商品を購入した場合、私が支払う金額の合計は240ドルで間違いないですか?

577 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 13:15:09.72
>>575
>how the life without electricity is like.
だめ

578 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 13:26:54.40
how the life is without electricityな

579 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 13:42:21.28
>>576
アホは日本で買い物を済ませとけ

580 :Noir:2011/09/01(木) 14:31:26.47
>>576
Just to make sure,
if I purchase this item, the bill amounts to 240 dollars. Is it correct?

581 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 14:55:55.22
>> 580
ありがとうございます。

582 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 18:54:19.09
>>566
拙い英語力で最後2行を修正し、相手に送りましたところ、
たぶん今週の金曜に入荷すると思うので、もう少し待っててねと
返事が来ました。

ありがとうございました。


583 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 19:34:44.62
友達が家に遊びに来るので手料理を振る舞うのですが、出来ればどんな料理が
食べたいか教えてもらえたら献立考えやすいのでそれを聞きたいです。

「どんな料理が食べたいかリクエストしてくれたら嬉しいな。」

英訳よろしくお願いします。

584 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 19:47:05.56
>>582
>>579

>>583
If you tell me what you'd like to eat, it'll make it easier for me to decide what I'll cook on the day

585 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 19:48:40.54
>>583
Is there anything you want to have?
I'm happy to serve you dinner.

586 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 19:51:16.29
>>584
ありがとうございました!!とても助かりました!

587 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 20:31:09.82
ドナルド・キーンが京都に留学生として下宿していたときのこと。

「或る晩のことです。十五夜で、それはそれはきれいな月の晩でした。
 私は大学からの帰り途、その月を見上げて惚れ惚れしながら京都の町を歩いておりました。」

キーン博士は思ったのだそうだ。こんな月の光に照らされた龍安寺の石庭はさぞ美しかろう。
是非見てみたい。博士はその足で龍安寺へ向かった。当時(大戦前)の京都の寺はいずこも
終日門が開いていて、人の出入りも自由だったという。

「私は龍安寺の門をくぐって本殿に入り、あの有名な石庭を前にした縁側に座り込みました。
 月光に照らされた石庭の美しさ。私はしばらく身動きができませんでした。
 三十分、いえ小一時間ほども私はぼんやりと庭を眺めていました。
 もう十分すぎるほど石庭に見惚れた後です。

 ふと傍らへ目をやると同時に私は驚きました。
 いつの間にか私のそばに、一杯のお茶が置いてあったのです。
 誰が?いつの間に?どうして?
 想像するしかないのですが、おそらくお寺の誰かだったのでしょう。
 外国人の若い学生が石庭に見惚れているのを見て、邪魔をしないように、
 そうっとお茶を置いていってくれたのです。私は、とても感激しました。」

こんなもてなし方ができる民族は日本人だけだ、と博士は思ったそうである。

「そして、だからこそ私は日本のことが大好きになりました。」


原田宗典「はらだしき村」より

588 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 20:50:18.50
>>585
ごめんなさい。リドーロ出来てませんでした、、。 
ありがとうございました!すごく参考になりました!!

589 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 20:58:23.01
・これは通勤焼けです
・またあなたに贈ったから時間があったら見に行ってね

お願いします

590 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 20:59:35.72
またあなたにチェルシーあげたい

591 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 22:11:29.69
お見送りしてもいい?

英訳お願いします

592 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 22:22:15.11
>>591
I want to see you pass away.

593 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 22:27:05.56
もしそれに何か書けるとしたら,何て書いた?

お願いします。

594 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 22:32:26.79
>>589
I turned a charred body during commutation.
I send it to you again, so you have to go see it if you have the time.

>>593
What would you have wrote on it if you'd got a chance.

595 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 22:37:22.68
>>593
ありがとうございます。

596 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 23:04:37.35
>>590
I would like you to have another Cherucy.


597 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 23:05:53.63
>>591
I want you to pass away.


598 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 23:07:14.07
>>587
That's because I became a fun of Japanese people!


599 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 23:18:33.20
原田宗典の書いたものを引用しなくても、自分でキーンの書いた本を嫁。
読売新聞だかで連載されていて、本として出てるよ。英語と日本語の両方の
バージョンで。

600 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 23:19:52.39
>>593
What do you think you worte on it if you were allowed to?

601 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 00:18:35.07
>>592>>597
ありがとうございました
どっちも使っていいんですよね?

602 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 00:19:21.71
変なプレゼントで怒ってない?

お願いします

603 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 00:23:49.44
君に会えたから明日仕事頑張れるよを英語にして下さい

604 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 00:24:16.39
>>601


605 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 00:26:35.94
>>602
Are you mad at me because of my curious present?



606 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 00:28:09.97
>>603
You gave me a spirit, that enables me to work hard tomorrow.



607 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 06:55:49.14
忙しいのにメール送っても迷惑じゃない?

簡単に言える感じでお願いします

608 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 09:43:48.53
私の家はここから30分

お願いします

609 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 12:18:23.49
>>608
My house is 30 minutes from here.

610 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 12:19:33.01
>>607
Are you mad at my mail when you are busy?

611 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 13:16:22.78
私は、日本人には二つの基本的な感情があるのではないか、と思っています。

一つは、人は何かに生まれ変わる、という思いです。
もう一つは、私たちはあらゆるものに神性を見る、というものです。

これらの感情は日本人のDNAに既に組み込まれているようにも思います。

(英訳お願いします)


612 :Noir:2011/09/02(金) 13:35:37.03
>>611
I think Japanese people have two fundamental spirits.

One is that we believe in reincarnation, and
the other is that we find a divinity in everything.

Those spirits, I guess, are already built in Japanese genes.

感情は普通emotion ですが、文脈的にどちらかというとspirit(思想、精神)に近いと思いました。

613 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 13:36:33.43
DNA(遺伝子)にそんな情報が記録されてる訳ないだろw
馬鹿じゃね?

(英訳お願いします)

614 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 13:39:34.24
>>613
That's totally impossible for DNA to contain such information.
Are you crazy or something?


615 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 13:39:55.65
お願いします

・韓国において犬の子は"ケセッキ"と呼ばれ強い意味の侮辱を含みます。
そしてハングル語の悪口でもっとも屈辱的な悪口は"犬"を含む言葉だそうです。
さらに孫正義が経営するソフトバンクのCMでは日本人の上に黒人の兄がいます。
儒教では親や兄などの年上の人間が絶対的な地位を持ちます。
韓国では黒人に対しても強い差別があり、これを含んだものだと考えられます。

・北朝鮮の核兵器開発資金を支援している企業にiphone独占販売させ儲けさせてる
アップル社はテロリスト支援企業です。

616 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 13:41:58.61
>>615
ファビョる前に勉強でもしろ低脳

617 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 14:17:31.56
You, low and small brain, should study, before you make a fabyo.


618 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 14:28:03.62
>>612
ありがとうございます。 m(_ _)m
sense とか feeling より spirit ですね。
emotion もいい感じのような気もするけど。


619 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 16:02:02.92
>>616 ファビョるなよチョンw
お前こそこの程度の翻訳も出来ない低能がなんでこのスレに張り付いてんだ?

620 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 17:21:08.29
日本人はemotion使いたがるけど
実際は「感情的になる」の感情くらいのせまさ
内容も、ようは仏教と原始宗教だし、Spiritがふさわしいと思う


621 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 17:41:05.58
「日本人って言うのはさあ〜」

黄色人種が鼻膨らませてしたり顔


622 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 17:43:07.12
黄色人種とか持ち出すあたりコンプレックス丸出しだな

623 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 17:45:39.88
「日本人って言うのはさあ〜」

黄色人種が鼻膨らませてしたり顔

624 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 17:47:39.85
日本人って言うのはさあ、emotion使いたがるんだよねえ〜
どう、この日本人を上から目線で批評してる俺。
俺って格好いい?

インターナショナルな感じ?


625 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 18:00:34.20
英訳よろしくお願いします!
「女の子にとっては髪の毛を短く切るって結構勇気のいることなんです。」

626 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 18:22:33.10

http://livedoor.blogimg.jp/amosaic/imgs/1/3/13ac8a62.jpg

627 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 18:37:55.54
これだよこの排外的な思想
恥ずかしくないの?
そんなんだから遅れるんだよ

628 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 18:46:12.25
>>627
ワロタwwww

629 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 19:01:59.28
>>627
ワロタwwww

630 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 19:18:37.56
>>627

        *'``・* 。
        |     `*。
       ,。∩      *    まっかっかにな〜れ
      + (´・ω・`) *。+゚
      `*。 ヽ、  つ *゚*
       `・+。*・' ゚⊃ +゚
       ☆   ∪~ 。*゚
        `・+。*・ ゚


631 :Noir:2011/09/02(金) 19:19:31.97
>>618
>>620
emotionは、仰る通り、怒るとか喜ぶとか、どちらかとうと「気持ち」に近いものだと思うので、避けました。
特に人間の存在に関わるような哲学的根拠を意味する場合は、spiritとかmindsetの方が近いかと。

>>625
For girls it takes a lot of courage to get their hair cut short.
For girls it's such a big deal to cut off their hair.

632 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 19:21:30.55
>>627
w

633 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 19:30:59.93
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

634 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 21:48:16.25
>>615
@
A salient feature in the ads by SoftBank, a mobile-phone carrier run
by Masayoshi Son, is a family (the White family it is called) in which the role
of a father is given to a dog, the role of a big brother to a black man
and the roles of a mother and a younger sister are allocated to Japanese actresses.

Why has Masayoshi Son, a Korean granted permanent residence in Japan, designated
a dog and a black man as the father and the big brother, respectively, of the White family?

In Korea, puppies are scorned as "Kesekki", a word indicating vehement contempt.
The most humiliating slanders in the Korean language are the ones with a word "dog"
in them. And blacks are mercilessly and relentlessly discriminated in the country.

In Confucianism, a patriarchal creed of which Koreans are ardent enthusiasts,
older males such as fathers and big brothers occupy an absolutely dominant position
in their families.

The purpose of the ads in question, therefore, is to disparage Japanese people
by painting a distorted picture in which a dog and a black man, both objects of disdain
in Korea as stated above, dominate a typical Japanese family.

A
Apple Inc. is a terrorist-supporting company because it has granted a corporation
furtively funding North Korea's nuclear R&D for weapons a right to exclusively sell
and distribute the iPhone in Japan, thus letting the rogue corporation get richer
and richer.

635 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 21:59:43.84
>>627
>>627
>>627
>>627
>>627
>>627


636 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 22:21:02.07
お願いします!

「小さい頃は、ただ漠然と消防士になりたかった。」

637 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 22:22:38.68
>>636
When I was a kid, I simply wanted to be a firefighter.

638 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 22:51:46.17
>>637
ありがとうございます!
もう一つ、お願いしてもいいですか?

「消防士には◯◯、××という真逆の面を持っていることに気付き
ますます目指したいという気持ちが強くなりました。」
※消防士というのは適当に当てはめました。

639 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 23:04:16.06
電話でクレームを受けると謝罪の気持ちを言葉でしか表せないのでとてももどかしい。

以上の文章の翻訳をお願いします。

640 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 23:11:00.17
I find it very frustrating that the only way to express apologies toward complaints we get through telephone is by way of words.

641 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 23:51:52.29
ハバネロボスとバーベキューコピペの英訳をお願いします!

642 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 00:18:33.54
彼は見栄張りだ。

を教えてください

643 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 00:30:09.52
>>640
ありがとうございました

644 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 01:51:07.87
>>631
なるほど〜、、。 参考になりました。どうもありがとうございました。

645 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 01:58:41.53
He makes a brave show.
He is very fond of display.


646 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 10:38:29.21
どなたか>>638お願いします。
文章の意味がよくわからないと思いますが、ニュアンス的には
消防士という仕事は◯◯と××、真逆の二つの役割があるという魅力に気付き
目指したいという気持ちが更に強くなった、という感じです。
よろしくお願いします。

647 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 11:12:09.04
何処の国の消防署宛?

648 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 11:49:28.63
>>647
すいません、消防士というには適当に挙げた職業名です。

649 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 13:33:16.10
なんで色々隠す訳?
◯とか×とか消防士とか…

やましい職業?
犯罪に関係するんだったら、翻訳したくないなあ

650 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 13:43:05.47
>>638
I began to feel more and more eagar to be a firefighter, after I realized that firefighters have two totally opposite properties: OO and XX.

>>649
You have absolutely no talent for translation. Get out of here immediately and forever.

651 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 14:07:51.35
こりゃまた惨い翻訳だなw

652 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 14:09:48.70
>>651
じゃあ君が示してみたら?

653 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 14:18:27.15
無料だからね
低レベルなのは仕方がないよ

654 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 14:25:51.36
初期投資は必要だけどね。


655 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 14:34:24.35
今日はいつもの上手い人来ないのかな。


656 :Noir:2011/09/03(土) 15:48:19.57
>>646
I found that firefighters have two opposite aspects:OO and XX, which made me want to be one even more.

I realized a firefighter as a job has seemingly-opposite sides: 00 and XX, which inspired me to be one even more.

657 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 15:51:58.05



【政治】野田首相も在日韓国人受け取り 民主党・民団関係者らから約30万円★7




http://raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1315030327/






658 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 16:24:52.56
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

659 :Noir:2011/09/03(土) 16:49:56.29
>>642

一般的には、
He's so vain. →見栄っ張り、虚栄心が強い。

もう少し、口語的な表現で、お高くとまった、とか自惚れたとかだと
He's stuck up.
He's cocky.

「あいつは自惚れたクソ女だ」→ She's a fucking stuck up bitch.
というのが、映画のワンシーンであった。



660 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 18:23:04.27
・楽しい時間をありがとう
・私のことは@@と呼んでね
・またすぐ会えるけど寂しいものは寂しい
・気をつけて帰ってね
初心者丸出しで申し訳ないですが宜しくお願いします

661 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 18:39:22.37
>>660
>・楽しい時間をありがとう
Thank you for the good time

>・私のことは@@と呼んでね
Please call me @@@

>・またすぐ会えるけど寂しいものは寂しい
I know we can see each other soon, but still I'm gonna miss you

>・気をつけて帰ってね
Please take care of yourself on the way home

気を付けて帰ってね、って言い回しはあまりないような
でも別に変ではないと思う


662 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 18:57:23.56

帰り道お体を大切に、ぷりーずwww


663 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 19:04:04.62
>>662
↑同じ

664 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 19:15:12.97
pleaseの使い方がわかってない人多いよね。
変なところでぷりいず言ってる人見るとこっちが恥ずかしくなる。

665 :Noir:2011/09/03(土) 19:17:30.01
友達と別れるときとか、気をつけて帰ってね、っていう意味で、

Get home safely. って結構言うかも。

Bye, take care. って言うのが一番普通だと思うけど。

666 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 19:20:21.72


帰り道お体を大切に、ぷりーずwww



667 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 19:22:16.40
>>666
あ?

668 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 19:25:40.04
721 :名無しさん@12周年:2011/09/01(木) 20:37:30.93 ID:B9JvBGtVO

民主党
在日に無年金救済を約束してるってよ。
集会にきた民主党議員から直接聴いた。
救済の名の下に一銭も払ってない在日朝鮮人に年金支給。
日本の現役労働者の負担率は14%まで上げるってよ。

ゾッとする話だが事実だ
拡散頼む
-------------------------------------------------------
拡散したよ

669 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 19:49:35.38
糞ったれなアホ野郎が居るようなので、次バージョンからEntities RadarとCavemappingを削除します。


よろしくお願いします。

670 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 20:23:53.15
>>660
It was nice seeing you.
Call me ・・.
I miss you until next time I see you soon.
Be sure to be back home safe.

671 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 20:48:50.88
前に作ったビデオは気に入らなかったので新しく作ったよ!
内容は前作とほぼ一緒だよ!

お願いします。

672 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 21:48:14.31
来月ドイツ語検定受けるんだ!英語も話せないのにね!
でもあなたと話すならドイツ語のほうがいいと思って
英訳お願いします

673 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 21:53:29.61
>>661、665、670
ありがとうございました!
またお願いします

674 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 22:33:38.84
>>671
I have renewed the videoletter as I hate the previous version.
The content is almost as same as the old one, though.



675 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 22:37:59.48
as same as をみて
バックパッカーがしゃべってためちゃくちゃ英語を思い出した

676 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 22:39:03.47
「同じ」を表すのは「as 形容詞 as 〜」が基本。
sameを使うなら「the same as 〜」。
アルツハイマーでもこれくらい分かる。

677 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 22:43:56.64
〇〇で会ったときは、疲れているのにサインをしてくれてありがとう。
あなたは嫌な顔ひとつしないで、笑顔で接してくれましたね。とても嬉しかったです。
これからもあなたらしく、頑張って下さい。

英語が苦手で…これらの訳をお願いします。

678 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 22:45:04.25
>>672
Did you know that? I am gonna take a German proficiency exam which will be held next month.
Don't say I am reckless who is lack of common sense of speaking English!
I just think it's better to tackle German language because doing so may get our communication better.


679 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 22:46:30.24
>>676
You have absolutely no talent for translation. Get out of here immediately and forever.


680 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 22:54:29.16
>>677
Your effort to make a fun service by conducting your signature labor at **** center was highly admired by me.
Your smile face deserved my gratitude.
I am here to solmnly express my appreciation.
Keep acting like yourself. That's my order.


681 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 22:56:36.25
>>680
Are you joking?
Whoever would use such funny English?

682 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 22:59:13.85
>>681
You have absolutely no talent for translation. Get out of here immediately and forever.

683 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 23:02:47.97
>>682
Hey, why are you saying such things? Can't you read the air?



684 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 23:04:44.63
>>680
ありがとうございます!
このまま使わせていただきます

>>681
>>680の英文はおかしいんですか?

685 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 23:09:36.64
>>679
absolutelyの位置が変
あと最後のforeverも駄目

686 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 23:13:38.88
>>684
そのまま使って大丈夫。確実に相手を怒らせることができるよ。

687 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 23:14:38.46
*(私があげたもの)どうだった?
*気に入ってくれると思ってた
よろしくお願いします

688 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 23:20:54.98
>>678
ありがとうございました!
できればもう少し簡単な感じになりますか?

689 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 23:20:57.62
>>684
英文としてはおかしくないよ。
ただ、丁寧と言うか、厳かな感じかな。
品のある感じ。


悪く言うと、「上から目線(国王並み)」

690 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 23:22:12.57
いやおかしいだろw

691 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 23:22:51.57
>>687
Did you like it?
Did you like it?
How's that, uha?
That must be your favorite!



692 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 23:34:12.76
海外掲示板に書き込みたいです。添削お願いします。
上から目線の表現はなくして、砕けた気さくな感じにしたいです

<高卒レベルで頑張ってみた>
make.believe is Genki Rockets' song, and it is also newest Sony group brand message that was announced at September 2009.
Maybe they had been asked to write songs by Sony, so they transferred to Sony Music Records from Avex trax at 2009 autumn ~ 2010 spring.
I remember their first activity was showing make.believe 3D music video in Tokyo at May 2010.
It is not too much to say that make.believe and Curiocity are Sony group brand message songs and commercial songs.
The videos are the fruit of 3D technology that Sony have.
Consequently, Sony invested 50 million yen of video production. Unbelievable!
Touch me was CM song of supermarket that has been opened in various parts of Japan
Other songs are not commercial songs, and they are not used as BGM on the TV right now.
Even now I often hear Heavenly Star on the TV. ^^

<伝えたいこと>
make.believeは元気ロケッツの曲でもあり2009年9月に発表された新しいソニーグループのブランドメッセージでもあります
おそらく元気ロケッツはソニーに曲を書いて欲しいと頼まれ、2009年秋から翌春にかけてエイベからソニレコに移籍したんだと思う
移籍後最初の活動は2010年5月の東京での3Dミュージックビデオの上映だったと記憶しています
make.believe(曲)とCuriocity(曲)はソニーのブランドメッセージソング若しくはコマーシャルソングと言っても過言ではないかもしれない
これらの(3D)ビデオはソニーの持つ3D技術の結晶で、ゆえにソニーは3Dビデオ制作に5000万円をつぎ込んだ。(浪費ではなく投資)信じられないよね
Touch meは日本各地に出店しているスーパーマーケットのCMソングでしたが
他の曲はノンタイアップでテレビのBGMに今現在使われていません
まぁ今でもテレビでHeavenly Starはしばしば耳にしますが。笑

693 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 23:36:25.52
長いし
日本語も意味わからんのでパス

694 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 23:38:26.59
元の英文あるのを機械翻訳で日本語化したものだね。
ここの翻訳部隊の腕前を試す意図が見え見え。
悪意すら感じる。

695 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 23:43:33.64
そんな悪意はないです・・・。辞書引いて英→日→英→日でおかしくないか、ちょっとずつ頑張ってたのに・・・
そりゃ確かに機械翻訳うんぬんはそうなるかもしれませんが、ニュアンスまで機械翻訳を信じてないんです
長く変なジャンルですが文法・ニュアンスの添削どうかお願いします


696 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 00:13:41.90
>>674
ありがとうございました

697 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 00:17:00.15
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

698 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 00:43:28.51
final fantasy tactics の装備品は集めていたんだけどセーブデータはもう消しちゃった!
まだ保持していればアップロードできたのに…
装備品集めって楽しいよね!!

お願いします!

699 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 01:06:48.16
仮定法過去完了来たーw

700 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 01:12:11.07
高卒日本語のひどさに唖然

701 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 01:26:37.23
>>700
        /::::::::::::::::::::/::::::::::::::::::/::::::::::::::::::::::::/::::::::::::::::::::::::::∧
        ,':::::::::::::::::::/::::::::::::::::::/::::::::::::::::::::::::/:::::/|,ィ l:::::::::::::::::∧
       ,'::::::::::::::::::/:::::::::::::://:::::::::::::::::_/:::::/ ̄ ̄ |:::::::::::::::::::::l
      ,':::::::::::::::::::|::::::::::/  /:::::>' ¨´ /::>'´       !:::|::::::::::::::::|
      ,':::::::::::::::::::::|::::/  ̄|/ ̄ヽ、  ̄ ̄/ /      |::::!::::::|::::::::l
     ,':::::::::::,--、:::|/   _,,ィ===-、- `==彡'' /     |:::|::::::|::::::/
     ,'::::::::::/ ,、ヽ/  弋 (・) ハヽ: . \  ハlヽー===、.|/:::::/::::/
     ,':::::::::::| /ノヽ     `== '': : : : : : : : : : ,三==、  |:::::/::::/
    ,'::::::::::::::l  |     : : : : : : 三三三三: ::/(・)  ハ, /:::/::::/
   ,'::::::::::::::::\         : : : : : : :三三: :ヽ=='' /イ:::/
   ,'::::::::::::::::::::::::`ーl            /  : : : : :   /ノ/
  ,':::::::::::::::::::::::::::::::∧                  /
  ,':::::::::::::::::::::::::::::::_/\     -r,‐,-、       /  それを何とかするのが貴様の仕事だろ
  ,'::::::::::::::::::::::::::::::/、/::\ \    ー三¨´    , イ
..,':::::::::::::::::::::::::::::/   \:::::\ \       ,...<:::::::/
,'::::::::::::::::::::::::::::/.    \:::::> _ヽ _, イ:::::::::::::::::/
::::::::::::::::::::::::/      /ヽ::::::///TTT| >┐:::/

702 :Noir:2011/09/04(日) 02:21:03.42
>>669
There seem to be fucking idiots around, so I'm gonna delete Entities Radarand and Cavemapping from next version.

>>671
I didn't like the previous video so much, so I made another one, the contents are about the same.

703 :Noir:2011/09/04(日) 02:37:55.05


>>672
I'm gonna take German proficiency test next month, although I can't even speak English.
But, I guess it'd be great if I can talk to you in German.

>>677
Thank you for signing an autograph when I saw you at OO, although you were so tired.

You were very nice, and smiling all the time, withrout losing your patience. I was so happy about that.

Just stay as you are, and good luck!

704 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 08:44:51.88
>>702
ありがとう

705 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 09:47:33.75
ブーツを装備したまま毒の池に入るとブーツにかなりダメージを受けるので、
そこに行くときはいつもブーツを脱いで"poisonkiller"を使ってる。
そうすればブーツはまったく壊れないし毒のダメージも緩和されるよ

ゲームの話です。poisonkillerとはアイテム名です
おねがいします

706 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 09:52:16.85
You will damage and die without poisonkiller.
If you want to go there, you should use poisonkiller. hahaha.

707 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 11:32:38.16
Poison pond gives serious damage on my boots, so when step in the poison pond,
every time I take boots off and use a poisonkiller. The boots will not get damage
and ease the poison effect.

>706
嘘教えるな

708 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 11:36:13.68
オークションなら訳すなとかうるさく言ってる奴なんだよ
余計なお世話だよ
趣味かもしれんし、金儲けが目当てとは限らんだろが

709 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 11:37:01.49
>>707
ありがとうございました!

710 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 11:39:56.12
昨日久しぶりに彼女んち行ったんだけど韓国人のcdがあって即行別れた

711 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 12:00:39.62
>>707
Poison pond gives serious damage on my boots, so when step in the poison pond,
every time I take boots off and use a poisonkiller. The boots will not get damage
and ease the poison effect.

ワロタwwww



712 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 12:24:16.81
>>710
I dropped at my GF's home yesterday in ages, and found disgusting Korean singers CDs!
I had whistled her down the wind immediately, of course.



713 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 12:41:12.90
> I had whistled her down the wind immediately, of course.
は?

714 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 12:50:54.80
>>707
英語としてはお前のほうがめちゃくちゃ

715 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 12:56:51.76
>>713
在日乙

716 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 13:31:25.65
>>707の文はどこがおかしいの?

717 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 13:41:14.98
おかしくないところを探すほうが難しいw

718 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 14:06:50.87
Poison pond gives serious damage on my boots, so when step in the poison pond,
every time I take boots off and use a poisonkiller. The boots will not get damage
and ease the poison effect.

毒の池は私のブーツに深刻なダメージを与えるので、その毒の池入るとき、私がブーツを脱いでポイズンキラーを使う時はいつも。
そのブーツはダメージを受けず、ブーツが毒の効果を緩和する。

この日本語くらいめちゃくちゃ

719 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 14:34:58.93
>>707は神のような名訳だ
きっと天才に違いないな

720 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 14:37:10.84
自演乙

721 :669:2011/09/04(日) 15:10:19.19
>>702
ありがとうございました

722 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 15:24:03.21
ブーツを装備したまま毒の池に入るとブーツにかなりダメージを受けるので、
そこに行くときはいつもブーツを脱いで"poisonkiller"を使ってる。
そうすればブーツはまったく壊れないし毒のダメージも緩和されるよ

Whenever I took off my trouser I used poison-killer with boots off,
because serious damage inevitable on boots in the poisonous pond.
You are assured that boots is perfectly safe and poison suppressed.

723 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 15:25:22.33
Whenever I took off my trouser I used poison-killer with boots off,
because serious damage inevitable on boots in the poisonous pond.
You are assured that boots is perfectly safe and poison suppressed.
There will be no damage on your golden ball and dick.


724 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 15:28:27.08
Whenever I took off my trouser I used poison-killer with boots off,
because serious damage inevitable on boots in the poisonous pond.
You are assured that boots is perfectly safe and poison suppressed.

私のズボンを脱いだときはいつも、ブーツがオフの状態で私は毒殺人者を使用しました、重大な被害が毒の池の中のブーツで必然であるので。
あなたは、ブーツが完全に安全であり、毒が抑圧されていると確信しています。


wwww

725 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 15:28:43.81
ズボンも脱ぐの?

726 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 15:35:44.64
ズボン脱ぐときはいつもブーツも脱ぐだろ?
何おかしいんだよ?

727 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 15:51:19.03
>724
そうやって自分は訳さず人の役を笑いものにしてばっかりいやがって
お前はいったい自分を何様だと・・


いや、こりゃ俺も笑うw
すみません

728 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 16:01:10.34
どんどん酷くなってきてるじゃん

729 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 16:07:52.77
ブーツが毒を和らげたり、突然ズボン脱ぎだしたり・・・・
おもしろいからもっとやってくれw

730 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 17:50:29.43
>>712
ありがとう

731 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:12:49.38
お願いします。

私はネイティブの英語圏の人間ではありません
読み聞きはわりとできますが、文を作るのはちょっと苦手です
もし変な文章を送っていたらごめんなさい
英語はまだ勉強中なのです。

732 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:16:13.77
>>705
悪いこといわんから俺の使っとけ

俺の訳は外人並みとはそら言わんが十分に通じるはずだ
他の奴らのはそれこそ尻滅裂

ましてや自分の訳を出さずに他人の訳をけなす一方の奴らのことは無視していい
自分じゃさっぱり訳せないからこそ、他人のをけなす専門なのさ

鳩山や安部が総理辞めてから、現職総理の言動をあれこれ言うのと同じこと
自分の訳を人に見せる自信すら無い
「じゃ、お前やってみろ」と言われたら
どうせ黙って下向くだけの奴らさ

733 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:21:42.81
>731
I'm not an English native. I can almost read, listen, but write down well,
I'll say sorry if I wrote sentence that's hard to get. I still be in study.


734 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:25:06.20
これはないだろw

735 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:31:41.69
地理学の教科書の81ページを開いてください。

って何て言うんでしょうか。

736 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:33:35.99
>>731
English is not my mother tongue.
Though I have some skills of reading and listening English expression, I must admit I have some trouble writing English sentences with some length.
If you find my expression i my letter somewhat irregular or ridiculous, please forgive me because I am now under the learning process of your language.
P.S. This sentences are prepared by my Japanese pro, who happens to be a master of English.



737 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:33:52.16
open 81 page of your giographic textbook

738 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:34:20.36
>>735
Open your textbook at page ****.

739 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:34:41.97
>>732
俺のってどれ?

740 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:35:37.63
>>737
なんでできない癖に訳そうとするの?

741 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:38:21.45
>>735
Please open the Geography textbook and find the article on the page of ***.


742 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:39:15.77
>>739
Which one is yours?


743 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:42:28.52
>>740
Why did you try to do that when you know you are not able to do that work?



744 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:43:56.43
>>734
That's impossible!

745 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:50:18.63
マジで自分の訳出すか、具体的な添削もせず
横から他人の訳がいい悪い言うだけのバカは丸無視でいい
悔しけりゃ自分でやってみな

746 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:50:59.54
Every time I go to a poison pond, I take my boots off and use a Poison Killer, because wearing them and stepping into the pond will hurt them thoroughly.
If you do this too, you can put your boots out of poison damage and also weaken poison damage itself.

747 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:52:34.27
>>740
「じゃ、お前やってみろ」

748 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 18:54:54.82
>>747
You can do that.
Do it!

749 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 19:06:15.69
>>745 の言うとおりなんだが、
>>740 の指摘も正しいわけで。

それなりの訳は、どこかの映画や小説で実際に見た表現を下書にしてる、実際に使われてる言い回し。
見てても、「ああ、そういえば、そんな感言い回しあったよな。」という感じ。

でも、737 とかは明らかに文法と単語から強引に作ってるだけで、英語じゃないから利用者が迷惑すると思う。

750 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 19:14:39.27
英作文ではなく、英借文というやつですね。
ある意味、王道。

751 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 19:17:25.64
>>749 同意

しかし、毎度この流れになるのもアホらしいので批判するついでに訳文だしちゃえば色々と話は早いと思う
自分は他の人の訳は添削or全文訳し直しする気がないときは間違ってても黙ってる

所詮2chだから対外的に維持しなきゃいけない面子もないし
糞レベルの翻訳だろうと訂正する気のないヤツは黙ってればいいんだよ

752 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 19:30:05.59
訂正すると角が立つしな。
煽りで俺様の華麗な英文にケチつけられても困る。

753 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 19:32:08.70
>>750
借りるだけで、返さないけどね。
永久無償租借。


754 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 19:34:04.84
弟は、高校で運動部の顧問をやってる。
あるとき、一年生の母親が学校にやってきて
「部活やってると、勉強に支障が出ることはないのでしょうか?
練習後、帰宅して疲れて寝てしまうこともあるから、支障があるはず。
勉強に支障ない範囲で練習するように言ってください。」
と言われたそうだ。
「お母さん、ご自分で言ってください」
と言ったら
「勉強させるのが教師のつとめ。受験に失敗したら、先生の責任ですからね!」
とキレられたとか。

夜11時くらいに遊んでいて補導され、大学の内定取り消しになった生徒の親が
「学校がもみ消してくれれば!」
「学校がちゃんと深夜徘徊して補導されたら内定取り消しになることを指導してくれてれば!」
と怒鳴り込んできたこともあったらしい。
というシチュエーションなんですが、以下の英訳をお願いします。


「自分でやれや」

755 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 19:35:01.91
>>754
It's your business.


756 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 19:35:57.71
背景説明なげえw

757 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 19:38:37.27
>>756
Too long background.

758 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 20:47:15.03
おねがいします。

ジョンさんとマイケルさんの日本の窓口として仕事ができれば、私は嬉しいです。

759 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 20:53:36.45
>>758
It will be great honour if I could act as the exclusive agency in Japan for Jon & Michel Ltd,.


760 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 21:53:37.31
格闘ゲームで知り合った外国人の方にメッセージを送りたいです。
相手から、「京都に行くんだけどa-cho(ゲームセンターの店舗名)以外に強いプレイヤーがいるゲームセンターがあったら教えてくれないか?」
といったメッセージが届きました。
返信として
しいて挙げるならば○○というゲームセンターです。
しかし残念なことに、コンシューマに移植されたことで過疎が進んでしまったので、強い人と対戦したいならa-cho以外無いと言ってもいいかもしれません。
a-choでは隔週でランキングバトルが開催され、その日は特に強いプレイヤーがたくさん集まります。日程が合うならその日に行くことをお勧めしたい。

という内容で返信したいです。
どなたか宜しければお願いします。

761 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 22:33:18.86
>>760
If I have to pick another game arcade other than a-cho, it would be OO.
But I you want to compete with best game players, I'd say a-cho is the only choice.
They hold a competiton at a-cho every other week and on that day, lots of
skilled players gather there and compete to rank high in the competition. So if it's possible
schedule-wise, I recommend you go there on a day when the competition is held.

コンシューマに移植されたことで過疎が進んでしまったので
は意味がよくわからなかったので、省いた。

762 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 22:35:07.53
>>738
>>741
2chで初めて批判的なことを言うけど
これはひどいよ。
ひどすぎる。
わたしは海外ドラマの若者向けのをよく見てるけど
こんな状況での表現はほぼ1つに決まってるの。
決まり表現では下手な英作はただちにやめて
ドラマなり海外で生活したりして、とにかくいっぱい表現に慣れる(その結果覚える)しかないと思う。

763 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 22:37:19.01
>>762
その決まった表現は?

764 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 22:38:14.09
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

765 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 22:41:34.21
>>738はいいんじゃね?
>>741は論外だが

766 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 22:44:01.57
>>761
その点は家庭用ゲーム機でゲーセンのゲームがネット対戦できるため過疎になった。
と言いたかったです 言葉足らずで申し訳ない。
この部分は無くても通じると思うので、これで送りたいと思います。
本当にありがとうございました。

767 :Noir:2011/09/04(日) 22:45:05.07
Open your geography textbook to page 81.

768 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 23:00:02.07
>>738 も、>>741 もOk。
と言うかどっちも俺が書いた。

どっちも米国ロースクールで実際に使われてる言い回しだよ。



769 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 23:01:30.74
>>762
そんな貧相な経験でこめんとするなよ

770 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 23:05:04.18
>>741

ww

771 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 23:08:20.70
>>762
>わたしは海外ドラマの若者向けのをよく見てるけど


w
少なくともTOEFL で100超えてから語れ。
その程度じゃ重厚な講義を経験した事も無いだろ。
いくつも参照資料並べてやるレクチャーでは、学生がそのページ開け切るまでの時間確保するために、わざと長めの表現を使うんだよ。

772 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 23:09:53.39
>>741 はそう言う時の表現。
わざわざand で間を確保する時の言い方。



773 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 23:11:30.90
必死に取り繕っておりますww

774 :Noir:2011/09/04(日) 23:14:50.00
>>766
Unfortunatelly, eople moved onto home video games and arcade games became less polular.

775 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 23:25:08.68
低級者を排除するのはいいけど、
上級者を煽るとまともな翻訳ボランティアがいなくなっちゃうよ。

もともと無料でやってあげてるだけなんだから

776 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 23:41:44.03
iTunes U とかで、大学教授の公開講義が聴けるので、興味が有る方は、そちらで実際に講義で使う色々な表現をご確認ください。


777 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 00:18:39.43
お願いします

大雨で線路の枕木が浮いてしまった。
復旧に数日はかかりそうだ。

778 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 00:23:52.27
>>775
低級者乙w

779 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 00:32:26.39
>>778
了解です。
一ヶ月は翻訳してやらないことにした。

その後どうするかは未定。

780 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 00:37:56.53
>>779
もう二度とここには現われてほしくない。

781 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 00:39:47.33
あーあ
また低級な翻訳しか出てこなくなるのか

782 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 00:43:14.17
>>768
>>769
>>771
>>772
>>775
>>776
>>779
>>781

この連投ぶりが自信のなさを如実に物語っていますねw

783 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 01:06:12.59
誰か訳せよ

784 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 01:08:49.37
とりあえず一カ月は低級者が一人減るわけだな

785 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 01:09:16.23
Google 翻訳で充分だろ
俺(英検三級)でよければやるよ

786 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 01:11:04.70
そう言うのなら、頼まないよ
自分でやる

787 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 01:56:32.97
>>786
低級者乙w

788 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 10:23:11.16
誰か訳してやれや

789 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 10:36:10.75
煽りバカが居坐ってるうちゃ無理
次はテンプレに入れた方がいいわ

790 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 12:09:39.25
テンプレに何入れるんだ?
「上級者の俺様を煽るな」ってか?w

791 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 12:19:59.11
AND THEN THERE WERE NONE

792 :Noir:2011/09/05(月) 12:45:15.34
>>777
Railroad cross ties are lifted because of the heavy rain.
It's gonna take at least several days before it's recovered.

The heavy rain floated railroad cross ties.
it's gonna take at least several days for things to be recovered.

793 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 13:08:41.88
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。


794 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 13:14:09.67
今度 東京に来日するのですが、都合が悪くて会えないので、
イベント情報を教えたいので、英訳おねがいします。

10月10日は月曜日ですが、体育の日で祝日となっています。
三連休なので 東京各地ではいろいろなイベントが開催される予定です。
イベント情報 後で調べてメールでお知らせします。



795 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 14:10:40.14
October 10 is national holiday that it's called Sports Day in Japan.
In Tokyo, many people is going to run demo around Odaiba to resist HANRYU.
Join us!


796 :Noir:2011/09/05(月) 14:30:59.53
>>794
Oct.10th is Monday, and falls on National Sports Day, which is a holiday.
Since it's 3-day weekend, lots of events are gonna be held all over Tokyo.
I'm gonna check the event information, and send it to you in E-mail.

797 :Rion:2011/09/05(月) 15:14:35.71
>>794
October 10th is Monday but falls on a national holiday, Health-Sports Day. Various programs and events are going to be held throughout Tokyo during this three day weekend. I will later send you info regarding them by email.

798 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 15:17:28.02
>>794

Although 10 Oct. is monday, it is a public day in Japan;health
and sports day.Many events will be held in parts of Tokyo on a
three-day weekend.I will send you detailed information of
events in the future.



799 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 16:48:55.76
>>798
クズは消えろ

800 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 16:51:11.76
日本ではもうすぐお月見らしいよ お月見ってなにか知ってる?

を英訳お願いします

801 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 16:59:20.36
>>800
It's like the Lunatic Day in Japan soon. Do you know what the lunatic is like?

802 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 17:09:32.46
(ビデオを観て)あなたのギタープレイが本当に好きです
特にクロノトリガーの演奏が気に入っています

英訳お願いします

803 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 17:31:38.41
*下記宜しくお願いします。

ところで日本はこれから冬に向かいます。
この植物は発芽するのに何度以上必要ですか?
(この植物の発芽温度は何度以上必要ですか?)

804 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 17:56:21.68
置き去り

って英語で何て言うんですか?単語で。

805 :804:2011/09/05(月) 18:01:52.97
すみません自己解決しました。

806 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 18:34:54.48
>>796様、 >>797様、 >>798

ありがとうございます。

807 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 18:36:56.75
>>803は植物殺し

808 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 20:13:16.85
>>802
I really liked your playing of the guitar.
Especially, your play of Chronotrigger is my favorite.

809 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 20:20:23.06
>>808
warotawwww

810 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 20:30:32.18
すみません。下記お願いします

「それは樹脂のカスです」

811 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 20:35:27.57
>>802
I really like your guitar playing.
Especially the one of Chrono Trigger is my favorite.

812 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 20:37:04.19
>>809
何故笑われたんだぜ…

813 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 20:40:41.92
>>811
この訳はねえわ

814 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 20:41:05.89
888 名前:地震雷火事名無し(神奈川県)[sage] 投稿日:2011/09/03(土) 18:49:48.06 ID:XywmZO9X0
21 :名無しさん@12周年:2011/09/02(金) 13:39:04.78 ID:dIAoOWbY0
ダメだこの内閣・・・

総相 川端達夫 在日韓国人法的地位向上議員連盟
法相 平岡秀夫 在日韓国人法的地位向上議員連盟
外相 玄葉光一郎 まぁ普通
財相 安住淳  人権擁護法案推進派
文科相 中川正春 在日韓国人法的地位向上議員連盟
厚労相 小宮山洋子 在日韓国人法的地位向上議員連盟
農水省 鹿野道彦 外国人参政権について「どちらかと言えば賛成」
経産相 鉢呂吉雄 在日韓国人法的地位向上議員連盟
国交相 前田武志 在日韓国人法的地位向上議員連盟(後に反対表明)
防衛相 一川保夫 在日韓国人法的地位向上議員連盟
官房長 藤村修 在日韓国人法的地位向上議員連盟
公安委員長 山岡賢次 「参政権付与は選挙が終わったらやる」
金融相 自見庄三郎 国民新だし、まぁ普通
国家戦略相 古川元久 パチンコ協会政治アドバイザー
行政刷新相 蓮舫 2位じゃダメ
復興相 平野達男 まぁ普通

ちなみに「在日韓国人をはじめとする永住外国人住民の法的地位向上を推進する議員連盟」は
民主党の414人の衆参議員のうちでも65人しかいない超推進派。
それがこの比率で入閣って・・・明らかに「外国人参政権内閣」だ。


断固たる決意にて挑むおつもりの様子

815 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 20:43:45.50
>>813
全然アリだろ

808が丁寧、811がフランクな感じだよ

816 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 20:49:07.09
また出鱈目をw

817 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 20:50:13.20



これが事実ならデモの効果大
効いてないとか無駄というのは奴らの悲鳴
攻撃の手を緩めるな。諦めるな

252 可愛い奥様 New! 2011/08/24(水) 23:54:44.91 ID:T9ERPbZh0

仕事帰りに友達(マスコミ関係者)とご飯を食べました。
その時のお話です。

フジ抗議デモについて。
@フジ8/7デモは業界で衝撃的な話題になった。
A8/21が本番ということで「ネット住民は飽きっぽいから大した人数ではない」という意見が多かった。
Bフジ8/21デモ関連の動画をみた業界は凍りついた。

他に彼女が話していたこと。
@現状の報道(放送)姿勢に不満を持っている業界人は多かったが8/21以降は危機感に変った。
Aフジ8/21デモを全国へ生放送していれば記録的な視聴率が取れたという意見もあった。
Bいくら腐っていようとフジ8/21デモは報道するべきだが報道できないことは業界自体が改革できる力がないほど汚染されている証拠。
C民主主義の外国なら生中継されるレベルのデモ。
D政治家や文化人がデモに賛同していることに上層部は頭が真っ白になっている。

818 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 20:52:12.49
>>816
代替案もなしに批判する男の人って…

819 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 20:55:40.39
あるサイトにて、英語圏の人間と思われる人から政治的な講義が来ました。
「人類は一つになるべきであり、軍隊などは国際裁判書画が統合・管理
するべきだ。人類が争っているのは弱肉強食の概念があるからだ」とのことです。

そして話は発展し、「宗教間で争っているのは弱肉強食のせいだ」などとその外人は
言ってきます。彼のGoogle翻訳による意味不明な日本語は目も当てられません。
私が直接英語で書いてやろうと考えているのですがわかりません・・・以下の文の
翻訳をお願い致します。一部でも構いません。お願いします


あなたが「弱肉強食のせいで争いが起きる」と言うのであれば構いません。
しかし私はそのようには思いません。宗教により争いが起こるのは、
各宗教ごとにおける事情があるからです。例えば領地などがその典型です。
これは宗教同士の争いに限ったことではありません。戦争、領土問題、
差別などは弱肉強食だけでなく、様々な理由のせいで起こるのです。
また、仮に一つの組織が国々を管理できたとして、それを守らなかった
国はどうするのですか?国連の批判を無視して核開発を行っている北朝鮮は
まさにそれと似ていると思いませんか?国連は彼らを止められていますか?

820 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:04:57.63
>>819
I don't think so.
You are wrong.
I am right.



821 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:06:11.52
短っw

822 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:08:00.26
>>819
Who cares?
It's no big deal.

823 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:10:34.91
>>813
代替案は出せないだろうからせめて
どこがダメか言ってみろwww


824 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:11:06.15
同世代で頭のいいのが医学部か法学部って日本のためにならない。
頭いいやつは強制的に工学部とか宇宙土木とか生物学とか科学技術の発展につながるような所に放り込むべき。
日本はいま偏差値二流部隊(工学部とか経済学部)で世界の一流ときそわされている。
これは不利だ。



英訳してください

825 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:13:29.46
偏差値三流の文学部英文学科に訳頼む態度じゃないぞ其れ

826 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:15:29.96
>>802
Your way of playing the guitar really turns me on.
The best part, in particular, is Chrono Trigger.

827 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:25:00.14
何か人工的な感がある不自然な英語なんだよなあ

828 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:27:34.24
『いつかあなたにまた会えることを心から夢見ています』

心をこめて伝えたいんですが、なかなかニュアンスがよくわからないのでお願いします。
旅先で出会ってしばらく一緒に過ごした人に感謝のメールをするにあたり、最後の結びの文章です。
社交辞令ではなく、本当にいつかまた会いたい人です。
ちなみに相手は英会話は普通にできますがネイティブではありません。
よろしくおねがいします。


829 :Noir:2011/09/05(月) 21:31:47.94
If you say "The law of the jungle triggers wars", it's all right.
But, I don't think that's the case.
The reason why religions cause conflicts is that, each religion has its own situation, like territory.
It's not just about conflicts between different religions.
Wars, territorial issues, discrimination, etc, are all caused by many factors, not just by The law of the jungle.

Okay, let's say single organization can control all the countries, what if there's a country that doesn't follow.
Don't you think North Korea's just like that? They develop nuclear weapons, ignoring U.N. resolutions.
And, do you think U.N. has got it under control?


830 :Noir:2011/09/05(月) 21:32:47.20
>>819

831 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:32:49.87
>>828
I have a dream that one day on the red hills of Georgia you, the sons of former slaves, and I, the sons of former slave owners, will be able to meet and sit down together at the table of brotherhood.


832 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:35:16.99
今度仕事で故障した機械の修理の立会いでオーストリア人(その機械のメーカーエンジニア)
と一緒に仕事することになったんだけど、おれは英語はほぼしゃべれないんで、
そのときに必要になりそうなフレーズだけ覚えたいので訳してください。

1:このとき、(次に)私は何をするべきですか?

2:この部品はどんな機能を果たしますか?

3:この部分は、図面で言うとどこに当たりますか?

4:次の手順として何をするべきですか?

5:組み立て(分解)手順を教えてください


833 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:37:31.71
>>808
>>811
>>826
ありがとうございます。
どれが一番いいですか?

834 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:38:53.94
>>833
かろうじて>>826
>>808>>811は論外。

835 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:39:39.28
全部駄目
頭で考えた文法人工英文。

不自然。
こんな風に米国人は言わない。

836 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:41:10.77
おいおいwまた上級者(笑)がぐちぐち言い出すぞ?w

837 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:45:39.34
二チャンネル発、Way-pop!
皆さんに送ります Way-pop新作↓
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15470187
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15489936

I NO WAY
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15470187

838 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:54:29.70
何にでも噛み付く切れたナイフみたいな俺カコイイ

839 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 21:59:46.52
切れたナイフ?

840 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:01:54.31
不自然。
こんな風に日本人は言わない。


841 :828:2011/09/05(月) 22:02:31.06
すいません
>>828、埋もれてしまう前に誰かお願いできませんか?

842 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:02:33.05
誰か訳してやれw

843 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:04:10.98
>>828
I have a dream that one day you and I will be able to meet with each other.


844 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:04:10.83
「会えることを夢見ています」なんてキモすぎて訳せない

845 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:07:04.10
>>835
じゃあ自然な訳を出せよ

846 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:07:13.06
>>843
あってるけど、この言い方は明らかにまずいものを想起させるだろ。


847 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:08:20.27
>>843
ないわーw
引くわーw

848 ::2011/09/05(月) 22:10:03.41
>>832
1:このとき、(次に)私は何をするべきですか?
テルミーホワットアイシュッドデューアンダーディスプロセス?

2:この部品はどんな機能を果たしますか?
ホワッツファンクションオブディスパート? (部品が一つなら「パーツ」じゃないから注意)

3:この部分は、図面で言うとどこに当たりますか?
テルミーフェアイズディスパートオンデザインチャート?

4:次の手順として何をするべきですか?
ホワットアイシュッドドゥーアズザネクストステップ?

5:組み立て(分解)手順を教えてください
テルミーザオーダーオブアセンブリ(またはディスアセンブリ 分解 )

849 :Noir:2011/09/05(月) 22:11:46.23

>>828
単に
I'm dreaming to see you again someday.

で大丈夫だと思います。

850 :828:2011/09/05(月) 22:15:44.24
>>846
>>849
ありがとうございます
ちなみに気になるんですが、>>846はどんな感じにまずいものを連想させるんですか?

851 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:18:29.29
>>828
I have a dream that one day this penis of mine will rise up and insert into the true spot of your vagina.

852 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:25:06.08
私はあなたとの約束を破ってしまったことを今までずっと気にしていました
あなたが怒っているのではないかと思い、謝りたいと思っていました

お願いします

853 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:26:28.28
>>850
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

I have a dream today.
http://www.usconstitution.net/gifs/other/mlk.jpg


854 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:27:01.37
>>848
ありがとうございます。
英語はしゃべれないと書いたから気を使ってカタカナで書いてくれたと思いますが、
読むぶんには英語でも大丈夫ですので、次からはそうしてください。
文の内容を暗記できればしゃべるのも大丈夫ですので。
というわけで、後で追加で質問させていただきます。
実は他にも案件がありまして。

で、ちょっと確認ですが、
1:テルミーホワットアイシュッドデューアンダーディスプロセス?

のデューは do でいいんですよね? due ではなくて。


それと、さっそく追加質問です。

6:A の操作をした場合 B はどのような状態にならなければなりませんか?

よろしくお願いします。

855 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:29:18.17
>>853
いやそうヤバさじゃないだろwww

856 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:29:19.63
追加質問はこのスレでは不可です

857 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:29:43.64
>>852
I've been regretting that I have broken a promise I made with you.
I've been wondering if you might possibly be mad at me, and considering I have to apologize to you.

858 :828:2011/09/05(月) 22:29:47.03
>>853
あーなるほど
全然気づきませんでした
だから釣りが多かったのか
ありがとうございます

859 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:32:54.89
>>857
いやそんなくどい不自然表現使わないから

860 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:34:54.90
偏差値三流の文学部英文学科の皆さん
>>824 を早くお願いします。

861 :852:2011/09/05(月) 22:35:48.56
>>859
ではさらっとお願いします!

862 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:38:47.48
>>858
てか、>>849でもきもいよ?日本語でもきもいから

863 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:39:58.34
>>852
I broke my promise with you.
I regret that.
Are you angry?
I will appologoze.


864 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:41:04.04
regretを進行形で使うとは・・・・これが偏差値三流の学力か

865 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:41:22.73
>>828
I meet with you in my dreams every night.


866 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:42:34.45
>>863
完璧。

867 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:44:55.02
自演乙

868 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:45:45.30
>>863
お前はGodfather かw
貫禄ありすぎだろその台詞。



869 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:48:10.86
"I'm gonna make him an offer he can't refuse."
http://www.thegodfathertrilogy.com/gf1/gf1.jpg

870 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:50:48.48
馬鹿が無理して>>857みたいな恥ずかしい英文もどきを書くよりは>>863のがずっとマシ。


871 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:52:28.43
行間二秒空けると凄み出るな


872 :852:2011/09/05(月) 22:55:52.12
自分も英語出来ませんが、相手も大して出来ないっぽいので
>>863でいいような気がします
やはり自分が読んでも分からん英文を送るのもアレですし

あざーした

873 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:57:13.89
>>852
I always regret having broken my promise.
You must be ugly. I'd like to apologize you for that.

874 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 22:59:00.35
> You must be ugly

wwww

875 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:02:59.51
(設問)

以下の二文目の that は何を指すか。
具体的に答えなさい。

You must be ugly.
I'd like to apologize you for that.

876 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:03:39.68
私の悲しい話はさておき、あなたはどうなの?

すみませんお願いします。

877 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:05:09.22
>>872

>>863でいいような気がします


あのな。
簡単そうに見えるけど、それ映画の名セリフから引いてる高質な英文だから。


それと、apologize な。




878 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:07:18.36
>>876
That's enough of my silly story. So, how about you?

879 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:07:39.81
>>873
わざとやってるだろ

880 :832 、854:2011/09/05(月) 23:08:18.64
すんません。追加質問は駄目だってことなんで、自分で無い頭で考えたんで
添削してください。

A の操作をした場合 B はどのような状態にならなければなりませんか?

When I did operation which A, What B should be status ?

881 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:11:26.29
>>875
あなたが醜いに違いない、ということです
話者が母親で、幼い頃に捨てた子供が、きっと醜くなってるだろうと想像して、
それを謝る感動のシーンです

882 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:12:50.69
>>880
Suppose that you've done a process A.
What do you expect about B?


883 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:13:02.38
> 追加質問は駄目

そんなルールはない

884 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:14:15.54
添削ってレベルじゃねえぞw

885 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:14:29.97
>>882
いい加減にしろw

886 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:15:31.76
跡形もない…
酷すぎたんだ原文が

887 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:16:16.39
>>880
When I do A, B will be what?

888 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:17:31.55
お前ら酔っ払ってるだろw

889 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:19:39.16
>>888
You must be drunk!


890 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:20:25.03
どのような状態にならなければなりませんか、って
よくそんな英語の直訳みたいな日本語書けるな


891 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:21:03.43
英語板の共通オフ会真っ最中だからな
主だった翻訳部隊はみんな今の酔っ払っている

892 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:22:28.05
ああ、だから今日はトンデモ英訳が少ないのかw

893 :832 、854、880:2011/09/05(月) 23:30:11.93
When I do A, B will be what?

これが一番いいんですかね? シンプルなんでそう見えますが。

882は駄目なんですかね? 見る角度によっては正解に見えますが。

>>890
いつも日本語で頭の中で考えるときはそういう感じですけど、みんな違うんですかね?
そういや、言い回しが独特とか、くどいとか理屈っぽいとか言われることが多いような気がするけれど。

894 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:30:53.05
偏差値三流の文学部英文学科の皆さん
>>824 を早くお願いします。

895 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:32:36.36
>>893
守護がコロコロ変わる英文は悪文。
これ豆知識な。



896 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:35:06.63
と、偏差値三流の馬鹿がおっしゃってますw

897 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:36:54.46
>>893
>When I do A, B will be what?



何の呪文だよw
ヨーダでもそんな変な言い回し使わねえぞ


898 :832 、854、880:2011/09/05(月) 23:37:00.02
>>895
なるほど。で、その悪文はどれのことですか?
882ですかね。
それとも僕が最初にかいたやつ?

899 :832 、854、880:2011/09/05(月) 23:38:46.34
>>897

>When I do A, B will be what?

これがベストなんですね。やはりシンプルがいいんですね。
これを現場で使います。
もう寝ます。ありがとうございました。

900 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:40:55.38
What can expect B to be, when we operate A?
原文の回りくどさを込めるとこんな感じ

901 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:41:02.66
>>899
現場の会話だろう?通じることが最優先だ。
日本語で実際どう言ってるか考えてみればいい。
「もしAしたらBは?どうなるはずなの?」みたいな感じだろ?
英語も同じ感覚で池


902 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:41:20.76
What can we expect to be,ね

903 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:41:43.53
"Always in motion is the future."
http://media30.onsugar.com/files/2011/03/13/3/192/1922507/f2d90a9b36d2a735_Yoda/i/Famous-Yoda-Quotes.jpg

Meaning: Nothing ever stands still. Everything is always changing... always. You can try to imagine some future event, but by the time that "future" appears as now, it has changed because other factors have affected it.

904 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 23:45:20.42
"Size matters not. Look at me. Judge me by my size, do you? Hmm? Hmm"

こんなトンデモ英語でも、他人に通じて、評議会長老にまでなれるんだから、心配するな。


905 :Noir:2011/09/06(火) 00:00:55.91
>>832
なるべく単純にした方が伝わりやすいです。

1:このとき、(次に)私は何をするべきですか?
What should I do at this step (next)?

2:この部品はどんな機能を果たしますか?
What is this part for?

3:この部分は、図面で言うとどこに当たりますか?
Where is this part supposed to be on the drawing?

4:次の手順として何をするべきですか?
What should I do for the next step?

5:組み立て(分解)手順を教えてください
Tell me how to assemble(disassemble).

906 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:02:14.42
>>832
1. Would you mind telling me what I am supposed to do at this very moment?
2. I was wondering what would this part work for?
3. Would it be too much to ask you which section this part corresponds to in this chart?
4. As a next step, do you have any idea about what are we going to do?
5. It would be a great help if you could show me step by step how I am going to assemble it.

907 :Noir:2011/09/06(火) 00:03:22.84
>>880
If you operate A, what is B supprsed be like?

908 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:03:57.35
>>907
何語だよ

909 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:05:32.46
>>905
2と4のみ合格。
あとは駄目。


910 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:06:35.54
A の操作をした場合 B はどのような状態にならなければなりませんか?
>>880
Suppose I have performed the operation A, what would B be supposed to be like afterwards?

911 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:06:38.87
お前ら
覚えたてのSuppose 使いたいだけだろw



912 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:06:43.69
When A is done, how will be B?
これスッキリ

913 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:08:02.90
えへw
suppose 使ってる私って何かネイティブみたい

914 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:08:54.07
>>882 以外は全滅じゃないか…

915 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:10:08.47
>>912
英文法の基礎がなっていない
そんなとこで倒置は使わないから
詩でもそんな所で倒置はしない

916 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:10:41.16
Provided A is done, what will B be expected?

917 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:12:02.64
>>916
前段はそれでいいけど、後段はそういうときは、you を使うのが自然な英語

918 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:13:03.21
偏差値三流の文学部英文学科の皆さん
>>824 を早くお願いします。

919 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:13:57.08
>>916
Justice has been done!

920 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:23:46.84
>>914
>>882が最悪という意味ですね?

921 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:24:43.54
>>917
お前はいい加減に黙れw

922 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:26:23.53
一念発起してアニメのポケモンを初代から見ようと思って毎日TSUTAYAでポケモンを借りるようになった
ある日いつも通りポケモンを返却し、次を探してると
店員の女「来たよポケモンマスターwww」
みたいな事をヒソヒソ話してた、凄く恥ずかしくなって、あれ依頼TSUTAYAには行ってない。

923 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 00:59:52.01
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

924 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 01:06:28.07
偏差値三流の文学部英文学科の皆さん
>>824 を早く。

できないの?

・・よく考えて見ろ、相手も同じ高校生だ。同じ歳、同じ背丈、頭の中だってそう変わらんだろ!

それが何でできないんだ。
お前らゼロか、ゼロな人間なのか!
いつ何をやるのもいい加減にして、一生ゼロのまんま終わるのか。
それでいいのか、お前らそれでも男か!
悔しくないのか!
玉川!脇田!森田!

925 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 01:06:36.93
>>891
どういう意味?関連スレは?

926 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 01:48:33.62
解体吸収するか、新規同位体を作るか

927 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 02:48:44.96
Im a native speaker from Scotland.
Your writing is extremely foolish.

928 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 07:57:56.51
>>878
ありがとうございました!

929 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 10:06:41.18
2ちゃんねるで良く使われている
チラシの裏と言う感じの言葉の訳教えてください

930 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 13:06:35.51
「布団を3枚並べるときは、この柄の布団を使って下さい。」

よろしくお願いします。

931 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 13:22:05.22
>>924
煽り過ぎて翻訳してもらえないとかアホ過ぎるw

932 :Noir:2011/09/06(火) 13:33:09.63
>>907
あー 携帯からうったらミスった。。やっぱIphone のタッチパネル使いにくいな。
触覚がないから誤操作が多い。
(I phone is kinda hard to use,cuz,It doesn't have any tactile feedback.)

If you operate A, what is B supposed to be like?

直訳すればwhat state is B gonna be in? だけれど、不自然ですので「Aを操作したらBはどうなる?」は、上記が一般的です。

933 :Noir:2011/09/06(火) 13:36:00.82
>>930
If you put 3 futons next to each other, use the ones with this pattern.

934 :Rion:2011/09/06(火) 14:02:15.36
>>907
What is supposed to happen on B when I apply A?

935 :Rion:2011/09/06(火) 14:02:51.49
>>933
Please use the futon of this pattern when you put them on the floor side by side in a row.

936 :930:2011/09/06(火) 14:59:55.75
ありがとうございました

937 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 18:00:34.06
励ましの言葉は忘れずに、
批判は改善に活かす。

お願いします

938 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 19:16:39.45
youtubeのコメントに英語で返信したいので英訳お願いします
それと剣鉈はローマ字表記でお願いします


これは日本の伝統的なハンティングナイフです。
私はこれを地元の鍛冶屋から買いました。
これは特注品なので特に決まった名前はありません。
日本では、一般的にこのような刃物を「剣鉈」と呼びます。



939 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 19:27:19.18
>>937
You should make use of their criticism (of you) into your improvement
without forgetting words of encouragement.


ところでネットのコメに
「目の付け所がシャープでしょ」ってあったがどう訳す?
It's a Sharp style where they have their eyes on.
とかでいいかな?

940 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 19:31:40.21
>>939
ワロタwww

941 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 19:39:50.30
お願いします

9月に入り、日本は涼しい風が吹くようになりました。
アメリカも涼しくなってきましたか?


942 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 19:41:34.94
>>938
This is a Japanese traditional "hunting knife ".
I bought it at a local blacksmith's shop.
It's custom made and has no formal name yet.
In Japan we often call edge tools like this "Nagi-Nata".


943 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 19:45:10.87
>>939エキサイト翻訳のほうがマシだなw

The criticism is made the best use of for the improvement without forgetting encouraging words.


944 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 19:56:58.56
>>941
We find some cool breezes blowing with the arrival of September.
Is it getting cooler there?

>>943 負けたwww
ただ口語ならcriticismを主語に持ってこないほうがわかりやすいと思う。
直訳的のニュアンスは943の方が上だな。forの方がいいな。。。

945 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 20:04:06.16
>>944
ありがとう!

946 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 20:05:02.22
1箱だけ購入した場合の日本までの送料を教えてください。

お願いします。

947 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 20:08:00.11
>>946
>>923

948 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 20:11:39.34
>>942
ありがとうございました

949 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 20:15:16.61
>>946
Please teach the carriage to Japan when it buys it only by one box.



950 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 20:16:50.05
>>>946 Could you tell me shipping cost to Japan when only one package is ordered?
>>947 I don't mind lol

951 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 20:31:08.01
>>950
ありがとうございます。
ガッツリ儲けさせてもらいますw


952 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 20:49:55.41
君たち格好いいね
ところで、>>824 を早く。



953 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 21:33:49.71
>>824ホレ
The hi-res of the same generation tend to get into faculties of medicine or law.
This is not good for Japan.
The intelligences should be thrown into where they would lead to the development
of its science technology such as engineering faculty, civil engineering of outer space
or biology.
Japan gives bush leaguers (who're in the faculty of technology or economics)
the competition against major leaguers around the world. That's a disadvantage.


954 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 21:58:38.38
何このレベルw
さんざん待ってこの程度の英訳かよ。


955 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 21:59:28.06
先週○○を注文したのですが、今週の△△セールにはがっかりしています。
たった1週間の違いで100$も値段が安くなるなんて。
もし可能なら値引きや他のサービスは受けられないでしょうか?
自分勝手な事を言っている事は承知しています。


先方とは揉めたくは無いので、出来るだけ柔らかい表現での
英訳をお願い致します。

956 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 22:33:25.59
これは俺が小学生のときの話なんだが、クラスに木村という在日の子がいたんだ。
小学生でも事情が分かるからクラスで少し浮いていたけど、俺は普通にクラスメートとして接していた。

ところがある日、木村と口論となって俺は「在日のくせに・・・」と罵倒しちゃったんだ。
その後が大変。木村は教室で暴れて家に帰っちゃった。

事情を聞いた先生に俺の親父が呼び出され、木村の家へ行くことに。
木村の両親と俺の親父と先生がいる前で俺は謝ったよ。泣きながら。

涙で声が出なくなったところで俺の親父が
「木村君、ほんとうにごめんよ。こいつも反省しているから許してやってくれないか。
木村君の立場については、おじさんから良く説明しておいたから」
木村も涙目で頷いたんだ。

そしたら親父がもう一度
「それと、木村君が差別されるのはしょうがないんだよ。
君の先祖が日本に密航してきて、法律犯したり脱税しながらそのまま居ついちゃったんだからね。
君は胸を張って生きてはいけないし、これから一生差別を受けるけど、それでもがんばって日本に寄生するんだよ。
でも本当は祖国に帰ったほうがいい」

というシチュエーションなんですが、以下の英訳をお願いします。


「親父、GJ!」

957 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 22:35:02.12
I ordered OO last week and astonished by \\ sale this week.
I can't believe just one week made difference in prices by $100.
Could you please discount my charge or offer me any more services?
I know I'm a man of ultimate cupidity. But I beg you for that.

958 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 22:46:03.38
>>957
英訳ありがとうございました。
これで先方と交渉してみます。

959 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 22:50:08.79
国際紛争ぼっ発だなw

960 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 22:54:24.91
>>956
Dad, you did it!

961 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 23:15:55.34
>>956
Dad, I am your son.

962 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 23:25:57.99
>>959
そんな事言わないで。
自分的にはでかい金額なんだから。。。

963 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 23:32:54.93
同じ要求でも
言い方ってものがあるだろw

964 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 23:44:21.11

キャプテン右翼
天空の茨城ラピュタ
鳥人間失格
吾輩は猫耳である
マッチョ売りの少女
面白い巨塔
一休許さん
老人と海苔
はしょれメロス


965 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 00:13:09.04
>>962
>>2

966 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 00:17:48.22
>>965
転売目的とかじゃなくても、このスレ的にはアウト?
…暫く自粛します。orz

967 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 00:19:56.50
カネの受け渡しがあるのはアウト

海外ホテルの予約程度ならセーフ

968 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 00:45:44.37
>>967
完全にアウトでしたね。
失礼しました。。。

969 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 00:49:38.36
アウトォ!
http://livedoor.2.blogimg.jp/hanagenuki-jet/imgs/b/4/b4653991.jpg

970 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 00:53:13.81
>>1に金儲けも排除しないって書いてある
気にすんな
それよりは、セール前に買ったからって要求文を送る方が色々ちょっとアウト

971 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 00:56:36.54
国際紛争ぼっ発だなw

972 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 01:08:19.42
黄色人種のくせに、白人に要求文を送る方が色々ちょっとアウト


973 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 01:08:56.29
>>970
いや、他スレで融通聞いてくれるよってアドバイス貰ったもんで。
それを鵜呑みにした自分自身がアウトですね。。。orz

974 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 01:12:17.59
アウトォ!
http://livedoor.2.blogimg.jp/hanagenuki-jet/imgs/b/4/b4653991.jpg
http://livedoor.2.blogimg.jp/hanagenuki-jet/imgs/b/4/b4653991.jpg

975 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 07:04:16.44
お願いします
  ↓
だらだらやっていると、人がだんだん減るかもしれないので
ある一定の期間の授業として区切りをつけたほうがいいかもしれないですね。



976 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 09:10:15.46
>>973
もう利用しないようなとこなら駄目もとでやってみれば?

977 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 10:53:38.93
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。


978 :946:2011/09/07(水) 11:14:38.34
>>949 >>950
ありがとうございます。

ちなみに>>951は偽物です
おそらく例の人の仕業です

979 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 14:04:26.76
どうもスパムっぽいメールなので、本人に確認メールをしたいので
英訳お願いします。

さらにおかしな事に 記載されているYoutubeのサイト 
開けることができません。

980 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 15:48:19.32
>>979
In addition, I can't jump to the website on Youtube you gave me.

981 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 18:18:17.78
>>980

ありがとうございます。

982 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 19:42:10.39
  -─フ  -─┐   -─フ  -─┐  ヽ  / _  ───┐.  |
__∠_   /  __∠_   /    / ̄| /      /  |
  /    /⌒ヽ   /    /⌒ヽ     /l      /    |
  (         |   (         | /  / l    /\     |    /
  \__     _ノ    \__     _ノ   /  \ /   \  |_/

  __|__    __    l     __|__     l    ヽヽ
  |     |   ̄ ̄  /  -┼─       |        |  _  l
   |   |       /       | ─-    ├─┐    ̄| ̄ ヽ |
    |   |       |     |        /    |    |   │
 ─┴ー┴─     ヽ_    |  ヽ__   /  ヽ/     |   ヽl

983 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 19:42:30.54
誰か訳してやれ

984 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 00:07:22.64
スニーカーの底は平らなものより、ギザギザがあって滑り止めの役割を果たしている方がいい。
ただしそのギザギザも履き続けるにつれて、ちびていき、すべりやすくなる。

お願いします。


985 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 01:16:16.45
おい なんか 変な感じしないか?
月の位置って、あんなところでいいのか?
ちょっと、外見てみろよ。
違和感があるんだけど。

986 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 07:28:02.03
なぜ外国人は刺青を入れたがるの?

を教えてください。

987 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 08:00:46.10
>>986
Hey,Something's wrong, don't you see that?
Is that where the moon is supposed to be?
Come on and take a look outside a little.
That's kind of weird.

988 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 10:49:12.33
>Is that where the moon is supposed to be?
うわあ・・・w

989 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 11:22:16.14
>>984
you better choose sneakers with jagged soles. flat ones are not good because you may slip and fall.
even jagged ones are gonna wear out and be slippy as you wear them for long, though.


990 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 17:04:55.56
>>982
You'd better post a new thread....
>>985
Hey you gotta feel something odd or stuff?
The moon is in a place like that??? Is it OK in terms of position?
Come take a look out of the window.
I feel uncomfortable.
>>986 外国人という括りはあまりよくない。
他の国のことなど知ったこっちゃないってのもある。
Why do you (Americans/British/Westerners) tend to get inked casually?



991 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 17:11:02.40
> Hey you gotta feel something odd or stuff?
> The moon is in a place like that??? Is it OK in terms of position?
> Come take a look out of the window.
> I feel uncomfortable.

爆笑wwww

> Why do you (Americans/British/Westerners) tend to get inked casually?

大爆笑wwwwwww

992 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 17:57:32.63
>>991

ド・ド・ドリフの大爆笑 (核爆)

993 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 19:04:14.75
>>988
987ではないがそれはおかしくないよ

994 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 19:59:45.19
以下の英訳をお願い致します。

先日注文したアンプですが、イヤホン用にゲインのレベルを下げて作製して頂けませんか?

995 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 20:24:45.80
>>988は自分のしょぼい英訳を指摘されて以来
腹いせにどんな英訳もチャカすという、数年前からいる荒らしです。

996 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 20:30:09.13
>>990もフォローしてやれよw

997 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 20:32:43.33
>>995
>数年前からいる荒らしです。

そいつに粘着してるオマイもなんだなw

998 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 21:13:49.53
>>997=>>988

999 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 21:48:12.76
了解です

お疲れさま

をお願いします

1000 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/08(木) 21:52:47.26
>>999
I got it.
Thank you.



1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

253 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)