5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文OK】2ch英語→日本語part190

1 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 08:34:41.56
此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。

●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part189
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1289877377/l50

2 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 08:38:50.46
おっせーよ乙

3 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 13:42:36.94


4 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 17:35:10.50
【翻訳依頼文】
Some Japanese typing fans of mine have been wanting me to use
this Japanese typing program to set English-language records on their software.
I think it's kind of weird but they went through such effort to show me how to make
the foreign software compatible I felt I had to do it.

【バックグラウンド】
上記文は、You Tube での動画紹介文

日本のタイピングゲームを趣味としている何方かが、
アメリカ人でありアメリカのタイピングゲームのトップレベルである方に
日本のタイピングゲームをやってもらった時のもの

【自分でざっくり意訳してみた】
日本のタイピングファンに日本の『英語タイピングゲーム』をやって欲しいと頼まれた
なんか気持ち悪かったけど邪険にするわけにもいかないしやらなければならんかった

【希望】
本人の胸の内が分かるような訳…といえばいいんでしょうか、
自分で単語調べて翻訳していった感じではあまり良い感情で書かれた
という感じではなさそうに見えましたので、なるべく正確な訳を知りたいと思いました
よろしくお願いいたします

5 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 22:39:24.52
よろしくお願いします。

Times are unsettled, so you recognise lively discussions about changes in others` lives, in the world around you and in your own existence are unavoidable.
The challenge is mustering the discipline to avoid excessive speculation on their outcome.
The heightened emotions you`ll be experiencing in the build up to Saturday`s Virgo Full Moon are another matter.
Instead of imposing discipline, give in to them. You`ll be amazed what you learn.

6 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 02:14:08.71
>>4
日本のタイピング好きの友人たちから、この日本のタイピング・プログラムを使って
彼らのソフトでの英語の記録を作ってくれと言われてたんですよ。ある種奇妙な気も
するけど、ここまでがんばって外国語のソフトを互換させる方法を示してくれたわけ
で、やらないわけにはいかないなと思ったわけです。

7 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 11:14:25.28
>>4
日本のタイピング野郎共が日本制タイピングソフトでEnglishの世界記録を作れってんだ
きしょっいたらありゃしねーど、ソフトの動かし方まで教えてきたから、やるしかねーんだfack!!


8 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 17:19:26.40
>>5
不安定な時代ですから、ご存知の通り、人々の生活や身の回り、自分自身のあり方に訪れる変化が、
盛んに議論の対象となることは避けられません。
その際は、気をしっかり持って、成り行きについて過度に空想を膨らませないようにすることが肝心です。
しかし、土曜日に満月がおとめ座に入るまでの間、自分の気持ちがだんだんと高揚してゆくのが感じられたら、
その時は自制するのではなく、逆にそれに身をゆだねて下さい。その経験は素晴らしいものとなるでしょう。


9 :5:2011/03/14(月) 17:34:35.09
>>8さん
ありがとうございます。

10 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 20:23:43.36
>>8
すげー

11 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 21:55:45.81
>>6-7
遅れましたが、御返事ありがとうございました。

12 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 22:43:09.64
Despite the medical benefits of having access to an unlimited supply of animal organs

お願いします

13 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 22:49:34.17
>>12
なんでマルチポストするん?

14 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 22:54:19.74
>>13
テンプレ見落としていました
すみません

15 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 16:36:31.94
テスト

16 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 16:56:26.55
【翻訳依頼文】
@
Regarding wages give you an example:
They have tourists as salary of 1700 euros + accommodation + food + percent cash bar.
but salary stops first ticket.
From here you have made ​​an average, since the contract will be 6 months and will not be able to provide a salary that high.
The ticket cost is around EUR + -1000.
In these days will send and profiles available.
Thank you!

A
Tourist visa for Romania is open until September. So I found a "gateway" to get girls to work in Japan and because of that emigration has not issued work cards as Entertainment.
Girls are waiting to leave with enough working visa in Japan.
Before salary was $ 600 + ticket + accommodation + food + percent cash bar, I think it would be better to raise a little salary.
Now send the profiles available.
thank you!

【バックグラウンド】
上記文は仕事上でルーマニア人から来たメールです。
@は条件提示をお願いしたところ返信されてきたメールです。
Aは「以前より高くなっているので以前と同様の条件でお願いしたい」と
伝えた後にきたメールです。

【依頼理由&事情】
以前はルーマニアの会社に日本人がいたため問題なかったのですが…
翻訳ソフトでは意味がわからないため今回お願いにきました。

何卒宜しくお願いします。

17 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 04:12:24.72
誰がどこで仕事をしようとしているんだか分からん。

18 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 21:13:00.08
ルーマニアの女性を日本のクラブで働かせる話でしょ。
percent cash bar 酒売り上げ歩合
but salary stops first ticket. サラリーには最初のチケット代運賃を含む かな?
From here you have made ??an average これを元に諸費用を計算してくれ。 かな?

19 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 22:39:00.72
さすがにルーマニア人の片言英語は暗号解読みたいなもんだからな
ルーマニアンバーのホステスをダンサーのビザで雇う話だろうってことは分かるが
フィリピーナは全員英語出来るからフィリピンバーにするのはどうか
フィリピン人浅黒いけど目がクリックリしててカワイイアルヨ

20 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 21:42:14.45
音声の和訳依頼は大丈夫ですか?

21 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 00:06:20.33
お願いします。横須賀海軍基地にあった文章です。

At approximately 0700 local (Japan) time, 15 March 2011,
sensitive instrumentation on USS GEORGE WASHINGTON (CVN 73) pier-side in Yokosuka,
detected low levels of radioactivity from the Fukushima Dai-Ichi Nuclear Power Plant.
While there is no danger to the public, Commander, Naval Forces Japan is recommending limited
precautionary measures for personnel on Fleet Activities Yokosuka and Naval Air Facility Atsugi, including:
A. Limiting outdoor activities. B. Securing external ventilation systems as much as practical.
These measures are strictly precautionary in nature.
We do not expect that any United States Federal radiation exposure limits will be exceeded
even if no precautionary measures are taken.
We are continuing to analyze the situation and will update you as we learn more.

22 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 14:53:45.12
>>21
ざらっとですが

横須賀に寄港している空母で福島原発からの放射能を観測したので、
市民に影響のあるレベルではないものの、用心のための簡単な対策、
A:船外活動の自粛、B:外部換気システムの動作確認 を空母と厚木基地の人員に通達した
我々は仮にこれらの対策を取らなかったとしても、連邦局の定めた基準を超える
被曝は有り得ないと考えており、これらはあくまでも次善の策である
今後も分析を続け、進展があり次第速やかに報告する

23 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 20:03:36.47
Dear vipper ,
I am sorry that we have not shipped your order beause we forgot to submitted the order to our supplier,
but i just send th order to them , we will prepare the items of your order as quickly as we can and ship the order soon,
we will email you when we shipped the order out and tell you the tracking number.
Sorry about the inconvenience
Best regards
Kyle---------

24 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 20:22:29.22
お願いします。。
how did u hear about songs when ur in japan?
and best wishes about all that happend :)


25 :23:2011/03/19(土) 20:56:21.95
お願いしますを忘れてました^^;

26 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 21:44:18.79
Dear vipper
仕入れ先への発注忘れのためあなたの注文品を発送していません、
しかし発注しましたので注文品を可及的速やかに揃え発送致します。
発送したらメールで知らせトラッキンナンバーも通知します。
ご不便かけても申し訳ありません。
よろしく。


27 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 21:49:33.34
how did you hear about songs when you are in japan?
and best wishes about all that happend :)
日本にいたときのその歌の評判はどんな風でしたか?
そしてどんなことがあったか全部教えて下さい。

日本語がぎごちないのは漏れの、なつかしい、日本語能力が足りないから。

28 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:03:39.18
>>27
Thank you so much (*´д`*)


29 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:12:30.96
いきなりすいません。メールなんですけど
どういういみなんでしょうか?
STYLEfromTOKOYO for AT-SCELTA project;
Choose your fab pic,and share it with your friends.
you can get souvenir from Paris and Milan. see more details HER


30 :正解率三割野球なら一人前:2011/03/19(土) 23:18:29.19
TOKOYO 婦人服ブランド?
AT-SCELTA  通信販売サイト
AT-SCELTA でのTOKOYOブランドです。
気に入った服を選びお友達と共同購入して下さい。
あなたにはパリス&ミランから景品が貰えます。詳しくはHERを見て下さい。

31 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 11:38:28.95
よろしくお願いします。

Because the current crop of planetary changes are influencing everybody, you`ll be deeply absorbed in dramas around you and in others` lives.
Still, don`t ignore the more personal matters raised by yesterday`s pivotal but emotionally unsettling Virgo Full Moon.
True, these focused on precisely the issues you`ve been ignoring, in the hope they`d resolve themselves - or vanish.
They won`t and, challenging as they may be, they really must be your first priority.

32 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 22:22:54.42
お願いします。

Start by splitting a piece of bamboo. It should be long enough to wedge between your stomach and the ground while kneeling.

You'll need to pad the stomach end, unless you leave that end blunt by cutting it at a node. There should be a long, straight,

sharp edge facing away from your body. This piece needs to be fairly beefy since you'll be leaning into it.

For the moving piece you need another short section of split bamboo.

You grip this with two hands and saw up and down,

with the curved side of the hand piece against the sharp edge of the belly piece.

Once you've worn a good groove in the hand piece you need to prepare the tinder.

Scrapings from the inside of the bamboo work great for this.

You put the tinder inside the hand piece, then put a little bamboo shim over the tinder.

To use, grab the hand piece with both hands, while lightly holding the shim with both thumbs.

A coal will (hopefully) form in the tinder after you burn a hole through the hand piece.

To get the sharpest edge on bamboo, don't cut it - peel little splits off the edge.

Peel from the outside of the bamboo toward the center so that the hard outer layer forms the edge.

33 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 14:10:35.44
お願いします

It's? better than scissors!!

34 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 14:12:13.72
↑誤投稿です。


Its better than? scissors!!

35 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 15:47:23.08
お願いします。

Nozaki, do you collect machetes?

連レスごめんなさい・・・

36 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 15:47:42.89
oh i see, so where did you? first hear about this?
これは「あぁ解った、んでお前どこでこれ最初に聞いたの?」で訳あってますでしょうか?




37 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 19:29:00.70
Seems to me like that's a good buy.
But I don't know much about machetes in general

お願いします

38 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 20:36:56.29
dedication takes a lifetime;but dreams only last for a night.


お願いします。
海外の若い子のお部屋の写真集で、壁に書いてあった言葉です。

39 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 21:07:23.22
お願いします。どなたかこれを訳して下さい。宜しくお願いします。

ttp://www.hollywoodreporter.com/review/milocrorze-a-love-story-film-170013

40 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 22:03:08.74
>>38
ググろう。
ttp://www.lyricsdomain.com/1/all_time_low/stay_awake_dreams_only_last_for_a_night.html
ttp://www.google.com/search?q=dedication+takes+a+lifetime%3Bbut+dreams+only+last+for+a+night&num=100&hl=ja&inlang=ja&prmd=ivns&source=univ&tbs=vid:1&tbo=u&sa=X&ei=1-uJTcOgL4i4vgOFnNzQDg&ved=0CFIQqwQ

身を捧げるのは一生の問題だが(身を捧げたいと)夢見るだけなら一夜だけの事だ。

41 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 22:35:10.45
>>37
いい買い物なんだろうと思うが、マチェットについては詳しくないからよくわらん

他はあなたの訳であってますよ
短文翻訳はこちらがいいんじゃないの
【長文禁止】2ch英語→日本語part196【5行まで】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1298202759/

>>31
いつもの占いシリーズだろうがざらっと

あなたの人間関係にドラマが起こります
あなたの個人的な悩みに注意しましょう
勝手に解決して欲しいと思ってあなたが忘れようとしていたことですが、
決して勝手に解決はしないので最優先で取り組むべきです

42 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 18:33:05.68
As with all manufacturers of radiation meters,
we have been inundated with orders for instruments and requests for information.
While we do have a few instruments that have not been shipped yet,
we have sold out our normal inventory hundreds of times over.
We are still entering all the orders we have received and in the meantime more orders are pouring in.
Regrettably, we are not able to respond to each individual email or telephone inquiry at this time.
よろしくお願いいたします

43 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 18:36:49.15
Please be assured that we are striving to fill ALL ORDERS as quickly as possible.
We have geared up for emergency production runs in two different locations and are doing everything we can to procure parts,
manufacture more instruments, run them through calibration and our quality control process,
and make them available for sale as fast as possible.
We expect to have more instruments within the next week but it could take up to several weeks before we are able to fill all orders.

お手数ですがこちらもよろしくお願いいたします


44 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 19:57:28.41
めっちゃ放射能測定器作ってるけど無理やねん
来週もっと製造するけど、全部の注文に答えるには何週間もかかるねん
かんにしてや

45 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 23:26:42.98
海外通販したのですが
お店から私が学んでいる言語と英文で
以下のメールが届きました
私が学んでいる言語の方は文字化けしていて読めないので
英語を読む事にしましたがイマイチ自信がありません
和訳お願いします。

Dear ***(お店の名前) Customer,
***の顧客へ
To complete your order with us, we additionally need a copy of your creditcard
front- and backside to verify the holderdata.
あなたと私達の注文を完了させる為に、
私たちはさらにholderdata(ここは具体的に何を指しているのかわからない)が正しい事を確かめるため、
あなたのクレジットカードの表と裏のコピーを必要とする
You can zip the Images password protected with your account-password.
あなたはアカウントのパスワードをイメージパスワードをzipする事出来る
(どうすればいいのかまったくわかりません)
Additionally you can cover the first 8 digits of the creditcard number.
あなたはクレジットカードの最初の最初の8ケタの番号を隠す事が出来る。
You can send us the information trough following ways:
あなたは以下の方法で私たちに情報を送る事が出来る
eMail (scan): (お店のe-メールアドレス)
Fax: (お店ファックス番号)
Snailmail: (お店の住所)

要訳すると私のやるべきことは
・ファックスかEメールか普通の郵便で私のクレジットカードの表と裏のコピーをお店に送る
・クレジットカードのコピーをとる際にクレジットカードの最初の8ケタの番号を隠す
・メールで送るにはスキャンしたクレジットカードの画像を
 お店に登録したアカウントのパスワード付きのzip圧縮して送る(ここは自信が無いです)
でしょうか?

46 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 00:20:23.64
44さんありがとうございます。

47 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 12:00:11.05
下記英文 スイマセンが和訳おしえてください。

Can you tell me if whether or not you are still having aftershocks in
Tokyo,if so,are they small or larger ones? Are there food shortages /
train stopages and petrol shortages as reported? Is the electricity
being cut to certain areas at a time to help conserve it? What else
is being affected?Are the people leaving Tokyo in droves as reported.
they said that the big quake was felt all the way to Osaka - is that
true?Is your workplace busier or quieter..
We'd still like to come over in May - I hope you don't mind me asking
you these questions, but we are completely unsure of what to do at
the moment.


48 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 12:39:45.41
東京ではまだ余震がありますか?
もしあるなら、大きいですか?小さいですか?
報道されてるような食料不足や電車の運休やガソリン不足はありますか?
電力不足のために一部のエリアで同時に計画停電がされてるんですか?
他に何か影響を受けてますか?
東京から集団で人がいなくたってるのも本当ですか?
大阪にまで地震で揺れたのも本当ですか?
職場は忙しくなりした?暇になりました?
五月に日本に行く予定です。こんなに質問してごめんなさい。
でも今何をすべきか全くわからないんです。

49 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 12:51:14.34
>>47
東京では余震がまだあるのかどうか教えてもらえますか。もしあるなら
それらは小さいですか大きいですか?
報告されているような食料不足・電車の運行停止やガソリン不足などはありますか?
電気を大切に使うために一定の地域で同時に供給カットがなされていますか?
何か他に影響を受けているものがありますか?
報道されているように人々は大挙して東京を離れていますか。大地震ははるかに遠い大阪でも
感じられたそうですか-本当ですか? 貴方の職場は以前より忙しいですか暇ですか。
私たちはそれでも5月には行きたいです。 私がこれらの質問をすることをあなたが
迷惑に思わないことを願いますが私たちは今のところどうすればいいのかすっかり
迷っています。

50 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 13:19:17.98
>>45
それであってるが、一応念のために言っておくと、暗号化してZIP圧縮する際のパスワードは
あなたのこのネットショップのアカウントのパスワードにしといてねってことな
それだと店の方で教えて貰わなくても分かるから

you can (zip動詞) (the image目的語) (password protected目的語に掛かる形容節)
(with your account-password形容節に掛かる補助節)

(目的語)を(形容節)の状態にZIP(圧縮ファイル化)する

51 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 13:45:16.13
>>48様&>>49

ありがとうございます。

52 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 14:56:25.10
お願いします。

Say Heah Guys,,,F.Y.I.,,,(he Esee machete is made by Condor,,,only the handle is made in the U.S.A.,,,but it does have a lifetime warrenty,,,Paulie

53 :45:2011/03/25(金) 17:14:52.19
>>50
ありがとうございます。
すんごいたすかりました!!

54 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 18:03:16.66
come overって尋ねてくるって意味じゃないの?

55 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 18:57:28.82
come は(聞き手の方へ)「行く」という意味があるよ。

56 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 21:38:31.64
You hide beneath the physical 

翻訳お願いします

57 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 21:51:42.05
no never been to battlefield!

おねがいします

58 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 22:09:40.45
Yes i am a journalist, but i never been to Libya, i am just covering events from all available e-resources

59 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 23:45:07.93
お願いします
Hello,

Refund cost some money for us and please be so kind to understand us. We could give you an alternative ways to solve this situation.
We could repay money on your YUPLAY's account in yum's. And you could purchase another games from EA. Also we could give you 2% discount on all games from this publisher.

60 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 00:02:14.80
返金には費用がかかることをご理解ください。代わりに次のようにします。
あなたのYUPLAY's account in yum'sに返金します。そうすればEAで別のゲームを買えます。
さらにこの会社のすべてのゲームを2%引きにします。

言葉は丁寧だが別のゲームを買えと言ってる。

61 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 00:08:36.73
>>52
FYI・・・ for your informationの略。「ご存じない場合の為にお知らせしておきますが」
コンドル製でハンドルだけアメリカ製だが永久保証が付いてる

>>58
ジャーナリストだけどリビア行った事無い。あらゆるネット情報を駆使して取材してるだけ

62 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 00:09:30.47
>>60
ありがとうございます
安かったししょうがないか・・・

63 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 08:26:18.00
>>61
ありがとうございました

64 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 11:14:12.13
***PRODUCT ADVISORY***:
Due to high demand of this product resulting from the tragedy in Japan, the manufacturer has implemented a triage shipping schedule which prioritizes orders based on the greatest need.
At this time, there is minimum one to two week back order.

よろしくお願い致します。

65 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 13:04:08.69
在庫現況報告
日本での大災害によるこの品の需要がとても多くなったため
工場は最も必要とされる需要先に優先的に発送してます。
この時点で最短でも一週間から二週間発送が遅れます。

66 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 15:23:43.39
>>65
ありがとうございます!とてもたすかります。

67 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 09:41:46.69
If you haven`t already figured it out, the complex situations you and the world around you are
よろしくおねがいします

currently contending with resist even the most patient of analysis.
Since this is how you approach almost everything, you`re feeling increasingly uneasy.
Add your ruler Mercury, which is retrograde from Wednesday, and creates confusion both with facts and your confidence.
While very unsettling, this prevents you making decisions that, later, you`d only regret.


68 :67:2011/03/27(日) 09:43:31.39
失礼。
よろしくおねがいします

If you haven`t already figured it out, the complex situations you and the world around you are currently contending with resist even the most patient of analysis.
Since this is how you approach almost everything, you`re feeling increasingly uneasy.
Add your ruler Mercury, which is retrograde from Wednesday, and creates confusion both with facts and your confidence.
While very unsettling, this prevents you making decisions that, later, you`d only regret.


69 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 18:37:59.80
>>68
まだお気づきでないかも知れませんが、あなたや周囲の方々が目下打開しようとしている
複雑な状況は、最大限努力してもなかなかその全貌が見えてきません。
ほぼ何事につけてもこのような次第ですので、不安がどんどん募ってゆきます。
その上、あなたの守護星である水星は水曜から逆行に入るため、現実にもあなたの自信にも乱れが生じます。
大変心もとないですが、おかげで早まったことをして後悔せずに済むでしょう。

70 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 21:26:36.09
飛行機のチェックインの際にマイレージ番号を伝えたのですが
数ヶ月たってもマイル加算されないため問い合わせをしその返事です。
問い合わせの際に搭乗券半券コピーは添付してます。
よろしくお願いします。

please fax the copies of your tickets and boarding passes along with your Sky Miles membership number to 404-773-1945
we need additional documentation.
Unfortunately, we are unable to access information on tickets issued through other airlines in our system.
If your no longer have your ticket and made your purchase with a travel agency, you may be able to obtain a copy from the agency.
An agency itinerary or credit card statement cannot be substituted,as they do not provide all of the necessary information
To view the mileage credit restrictions that apply for partner airlines, the following link and scroll down to the airline of interest:
At the time of your next reservation, you can expedite the posting of your mileage by providing your Sky Miles number to the airline representative.
Also, it is important to note that the name on the ticket must be an exact match that of your Sky Miles account.


71 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 21:56:02.55
スカイマイルズのチケットと搭乗券をFAXして下さい。
追加の書類を要します。
当方では他の会社が発行したチケットの情報は得られません。
チケットをお持ちでなく代理店からチケットを買ったなら代理店からチケットのコピーを
貰えます。
代理店の旅行日程やクレジットカード情報は証拠になりません。
必要情報をすべて得られないからです。
パートナー会社のマイレージ情報を見るには次のリンク先で見つけて下さい。
次の予約の時スカイマイルイズ番号を受付に告げればマイレージを得やすくなります。
さらに チケット名義とスカイマイルズ名義が正確に同じであることは重要なことです。

72 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 21:59:35.94
書き忘れた。
あなたがマイレージを得た と誤解してるのではないか と暗に言ってる。


73 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 22:59:49.85
http://beebee2see.appspot.com/i/azuY3vHjAww.jpg
画像ですみませんが、よろしくお願いします。
特にmore unlikeあたりから文法構造がどうなってるのか良くわかりません

74 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 00:31:35.07
>>73
文の続きが見えねーぞ
ぐぐれば分かるだろーけどそこまで世話は焼かない。
めんどくさがらずに全部タイプしろ

75 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 00:33:45.77
>>74
than以下は適当でいいのでその間の文法構造と意味を教えてほしいのですが

76 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 01:41:59.50
There are few circumstances 〜
(that are) more unlike 〜 ,
or more significant of 〜 ,
than 〜 .

文法というより unlike と significant の使い方の問題だな。

77 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 01:44:50.14
ありがとうございます。unlikeは前置詞って解釈でいいんですかね?

78 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 02:07:27.59
I don't have the experience of going aboroad to study.

私は留学経験が無いってこれでも通じますか?
自分でも直訳的な気もするのですが、これで伝わるかどうか教えて下さい。

79 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 02:29:05.41
>>78
I don't have any experiences of studying abroad.
俺ならこう書く。

それでも意味は通じるかも。of以下はそれで良い気がするけど。
ミックスして
I don't have any experiences of going abroad to study.
もっと簡単に
I haven't studied abroad. でもいいのかも。これが一番いいかも?

あと、スレ違い。スレッド立てるまでもない質問スレッドで聞くのが良かったと思う。

80 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 02:54:18.28
>>79
丁寧に教えていただきありがとうございます!!
あと、スレ違いごめんなさいでした…。
だけど、教えていただきありがとうございました^^

81 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 02:59:30.35
I am out of work.
For the life of me,I have no choice but to evade working hard.
Because I am reluctant to work hard.(ToT)

82 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 03:03:06.78
>>81
I hope you'll find a job you can dedicate yourself to.
Being NEET for while isn't that bad, too.


83 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 11:06:30.71
お願いします。

cool vids Nozaki, thanks for posting them!

the ontario machete has been in use by the US Military since 1942.....with good reason, it's an excellent machete!

It has enough weight to be a good chopper and it's 1095 steel holds a good edge.

Downsides are the poor factory edge, but it will take and hold a good edge (as Nozaki showed in his vids).

the harder ontario 1095 steel can chip out a little easier than softer steel machetes

and the handle rivets have a tendency to work them selves loose

(the newer OKC versions don't have this problem because the did away with the rivets).


For years the only machete I had was a beat up GI ontario machete....now I have probably a dozen or more,

but if I had to pick just one, I think it would be the 18" OKC ontario.

84 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 12:59:09.16
>>83
いいビデオありがとうNozaki
オンタリオマチェットは米軍で1942から使われている・・・もちろん理由があって、それは品質が優れているからさ!
叩ききるのに十分な自重があり、1095鋼は鋭い刃先を保持する
欠点はお粗末な工場製の刃先だが、これはよい刃先になるだろう(Nozakiが映像で見せているように)
オンタリオ1095鋼はより柔らかい鋼のマチェットよりもやや削り(chip out)やすく、
柄のリベットが緩みやすい傾向がある
(OKCの新しいバージョンはリベット自体を廃止したせいでこの問題はない)
長年私が使っている唯一のマチェットは使い古されたGIオンタリオマチェットだ・・・今では10本以上は所持しているだろう
しかしたった一つだけ選べと言われれば、18インチOKCオンタリオだろうね

Downsides以下がよくわからんが、can chip out a little easierはcan be chip outで刃こぼれしやすいかな?

85 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 15:35:55.59
>>84
ありがとうございました。
たぶん刃こぼれしやすいであってると思います。

86 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 16:49:12.59
than softer steel とあるから その通りでしょ。
硬い鋼は欠けやすく軟らかい鋼は曲がりやすい。

87 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 07:55:09.14
Due to the increase in demand from recent events occurring in Japan, we do not have any International Medcom radiation meters in stock.
We received the following information from International Medcom regarding availability of radiation meters.

As a result of the nuclear events in Japan, International Medcom is adopting an emergency triage response with respect to orders for radiation meters.
They are striving to fulfill all orders as rapidly as possible.
However, they also want to ensure that instruments are being delivered first to the people and communities who need them most urgently.

Highest priority will be given to orders that will serve communities in Japan, Alaska, British Columbia,
and the Western United States, and also orders from emergency response agencies,
members of the media, and community leaders who are willing to share the data they collect with the members of their communities.

For International Medcom to process your order, we are required to collect specific information.
Please complete the attached End User Statement and answer the following questions:

お手数ですがよろしくお願いいたしますm(__)m

88 : 【東電 76.2 %】 :2011/03/29(火) 08:30:18.71
>>87
要約:
日本の原発の影響で、在庫が足りないから、優先順位をつけて出荷している。
その対象になるかどうかの情報が必要だから、
end user statementを記入して、次の質問に答えよ。

全訳は他の人がするかもしれないし、しないかもしれない。

89 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:16:47.68
>>88
ありがとうございます!

90 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:19:32.79
1.) Where will the instrument(s) be used?
2.) What is the size of the community that each instrument will serve?
3.) Are you willing to share your data with International Medcom and with members of your community?
4.) If applicable, are you will to accept partial shipment?


The most recent update from International Medcom states that areas deemed top priority will receive the first shipments, and the secondary priority areas can expect a several week back order for shipments.
All of the above information is required for the manufacturer to make a decision regarding order priority.

While there is an initial back order - International Medcom has emergency manufacturing at two separate locations and are committed to filling ALL orders.

I sincerely apologize for the inconvenience. Please let me know if you have any questions or if I can be of any assistance. In addition, please let me know if you would like to cancel your order.

これもお手数ですがお願いいたします。m(__)m

91 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:39:47.09
1 どこでガイガーカウンター ということにしよう を使うか
2 どんな規模の団体でガイガーカウンターを使うか
3  International Medcom とあなたの仲間の間でデータ共有の意志はあるか
4 送れるとすれば送料の一部を負担してくれるか 

92 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 16:09:21.55
>>91
ありがとうございます!

93 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 16:51:14.99
>>90
Partial Shipmentは分納のことだな
http://www.careertrust.co.jp/contents/infomation/index.html
送料はおそらく全額注文者負担だろう

4)は、要は数量に限りがあるから、仮に優先届出先に選ばれたとしても、
注文総数全てを一度に満たす事は出来ずに、最初は限定数量のみしか送れなくて、
残りは(数週間以上)遅れることになるが、それに同意するか?と聞いてるんだと思う

今現在、2拠点で全ての注文に答えるべくフル稼働生産してるが、
それでもすでに在庫が空っぽで既に予約が詰みあがってる

初期出荷は第一優先グループ優先に出荷するが、
第二優先グループにおいても、既に数週間の予約待ちの状態になってるそうな

94 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 17:40:16.03
>>93
そうでしたか。分かりました。すんなり注文出来たと思ったんだけどやっぱり日にちかかるんですね。
詳しくありがとうございます!すっごくたすかりました!!!

95 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 22:46:39.38
are you will to accept partial shipment?
これって文法おかしい気がするし、こういう用例を実際に見たことはないと思うんだが、知ってる人いる?
もし言うなら、Will you be to accept partial shipment? というべきだと思うんだけどね

96 : 【東電 82.8 %】 :2011/03/29(火) 22:59:14.33
>>95
どっちかっていうとwillingかな

97 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 14:07:09.11
お願いします
震災の影響で荷物が少量しか揃わなく、支払いもあるので少額ですがなんとか送金して下さいと連絡をしその返事です。

文章にあるutdの意味がわかりません。

Please keep me as utd as you can on the situation. It is vital for us.

98 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 18:28:27.86
>>97
たぶんutd は up-to-date のことだと思うけど。
「出来る限り状況に関しての最新情報をください」というほどの意味

間違っていたらごめん。

99 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 19:39:06.88
ttp://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/91236/m0u/UT/
Please keep me as utd united as you can on the situation. It is vital for us.
どうか見捨てないで下さい。当方にとっては死活問題です。
注文残の品を送ってくれ ということかな。

100 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 01:15:03.45
But I cannot order it without receiving the End User Statment and the
Questions answered

を、よろしくお願い致します。

101 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 02:59:19.04
>>100
購入者の情報と質問への回答をいただけないと注文できません

102 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 06:30:19.02
よろしくお願いします。

Since we have paid for the shipment is there anyway for it to be held now
and shipped with more stuff at a later date?

103 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 07:35:24.56
発送分については送金致しましたので
今現在在庫していて後日他の品と積み合わせて発送してくれる品はありますか?

いったい何を買ったの?買いたいの?

104 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 07:52:55.55
>>101
ありがとうございますしたm(__)m

105 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 08:59:55.15
日韓翻訳掲示板で韓国人が「アメリカ人38%が日本の地震天罰wwwww」
とかいうスレを立てて、その中でこの動画が貼られてたんだけど
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=2iagLg45lAc
これってどういう意味ですか?

106 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 10:08:24.88
>>105
アメリカの公共宗教研究所というところが調査したアンケートで
38%のアメリカ人が今回の災害は神の怒りだと思ってるという結果がでたというニュース。

公共宗教研究所っていう団体がどういう団体なのかわからないけど
YouTubeのコメント見るとアメリカ人もアメリカ以外の国の人も
愚かだ、恥だ、バカだ・・とこの結果に憤慨してるよ。
そんなことを思うのは本当のクリスチャンではないって。

まあ、喜んでるのは一部の韓国人だけってことでは?
今回の災害で世界各国の新聞が日本にエールを送っているのに対し
韓国だけは「日本沈没」って半ば楽しんでるような見出しだったし。


107 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 12:16:45.44
天罰と思ってるってのは間違いで、38%の人が「津波は神の仕業(sign of god)」と考えてるってだけ
天罰だと思ってるのも29%いるらしいが、それも今回の震災被害個別の話ではなくて、一般的な天災についての話ね
もともとキリスト教は「この世のあらゆる物事を神の仕業で神は全てを見抜いている」っていう教えなんだが、
それでもそれを信じてる人も60%くらいしかいないってことだし

あとこれFoxNewsなんだが、Foxってアメリカでは「Fox(笑)」みたいに思われてるところで、
まともな報道はABCとかがやってて、Foxの話を真に受ける人は誰もいないらしい
そこのコメ欄ちょろっと見てもこんな感じだからね
At least I know FOX is so biased media.
that's until I heard Megan Kelly's voice, it was just another Fox News "poll".

108 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 12:37:32.66
let's kick it sometimeってどう訳せば良いのでしょうか?

109 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 12:37:51.10
let's kick it sometimeってどう訳せば良いのでしょうか?


110 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 12:47:51.54
いつかそれを蹴飛ばそう。
何か行動を起こすのをkickと言ってるだけなので
文脈によって訳語は違う。


111 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 15:03:03.44
>>106 >>107 ありがとう。
なんだそういう意味か。
ちなみにここです。
http://www.kjclub.com/jp/exchange/theme/list.php?tname=exc_board_62&f=j_subject&word=%E5%A4%A9%E7%BD%B0&x=32&y=16
暇な人はここの時事/経済でROMってみてくださいな。
震災で亡くなった日本人の遺体写真をあげてる韓国人とか、
罵詈雑言が飛び交ってますのでおすすめはしませんが…。

答えてくれた方。
本当にありがとう。


112 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 08:15:42.84
よろしくおねがいします

Your ruler Mercury`s retrograde cycle could easily be blamed for the unsettling situations you`re facing.
However, this, which lasts until April 23, is about errors, past and present, and untangling them.
The dramatic and often abrupt events reshaping elements of your life and the circumstances of others is actually the beginning of a new and dynamic era.
Although you`re more aware of what`s going, shift your focus ahead and you`ll spot what`s coming next.


113 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 12:10:39.72
お願いします!

Dear one

Thank you for contacting Donky Support Help Desk.
This message is to confirm that we received a service request with tracking # 774 from you.

間違えた!キャンセルしてくれ!

You can view and update your service request here:
Ticket 774

ACCESS KEY: 29278Z6056225930

Sincerely,

Donky Support Help Desk

You may check our daily updating new products here: http://www~
We value your opinions and suggestions, for contacting us sales at skype Donky for quicker support.




114 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 18:12:37.59
That's great! I like all, but House is my favorite.
Shinichi Osawa is very good.
I like Perfume too. I'm listening to House Rulez now.
Good you have fun at school! What is your study?

よろしくお願いします。

115 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 18:20:17.98
この程度も自分で訳せないんじゃ文通しても意味ないぞ

116 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 00:12:22.95
素晴らしい! 僕は全部好きだけど、ハウスは特に好きだ。
大沢伸一はとても良い。
僕もPerfumeが好きだ。僕は今、House Rulezを聴いているよ。
学校が楽しいことはいいことだ! 君は何を勉強しているのかい?

>>115に言われたので自分で翻訳してみたけど、大体これで合ってるの?
確かにある程度の意味は自分でわかったけど、勘違いして捉えるのは嫌だから、訳を頼みたかったんだけど
まあ、まだ厨一だから英語がわからなくても容赦してくれ

117 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 11:20:49.69
>>112 >>113
わからん

118 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:37:07.14
Dear one
Thank you for contacting Donky Support Help Desk. ドンキーにお問い合わせありがとう。
This message is to confirm that we received a service request with tracking # 774 from you.
追跡番号774に関する確認です。

間違えた!キャンセルしてくれ!

You can view and update your service request here: ここであなたの現在状況をみたり更新できます。
Ticket 774  券 774 

ACCESS KEY: 29278Z6056225930  アクセスキーは 29278Z6056225930  
Sincerely, 敬具

Donky Support Help Desk

You may check our daily updating new products here: http://www~ ここで最新情報新製品情報がわかります。
We value your opinions and suggestions, for contacting us sales at skype Donky for quicker support.
貴重なご意見ご提案ありがとうございます。

119 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 15:48:02.32
Hi,

I am awful sorry to hear that.

As we just back from our Tomb Sweeping Day.

Your order no#is Q45226,hence could you mind we keeping your money as your coupon,
you can use the coupon in your next coming order(purchase other merchandise ),please kindly advise.

Have a nice day!



120 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 16:07:09.89
>>119
お願いします!!

121 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 16:41:29.95
>>119
ちょいと不思議な部分のある英語だけど、以下のような意味かと。

こんにちは。
それは本当にお気の毒なことです。
私たちもちょうど掃墓節(日本のお盆みたいなもん)から帰ってきたところですし。
あなたの注文番号はQ45226ですが、あなたのお金を、次回のお買い物で使える
クーポンとして、こちらで預かっておいてもよろしいかどうか、お教え下さい。
では良い日を。

122 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 17:15:14.66
ありがとうございます
こちらが送信した文は
Did the cancellation processing complete?
で、上記のような英文が返ってきました。
気の毒・・

123 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 18:16:24.83
>>122
何かご不満でも?
>>121 が送信文を知っているわけはないんだから「気の毒..」と訳し
たとしても間違いじゃないよ。
それくらいの英語が書けるのなら「誠に申し訳ない」と自分で読み換えることぐらい
できるんじゃないの?
おれが>>121 の立場なら最後も一言は何か含んだようなものを感じて気分悪くするだろうなw

124 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 18:23:50.61
>>123
お前捻くれ過ぎ

125 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 18:35:09.46
>>122
う〜ん、だとすると「まだ完了してません、ごめんなさい。掃墓節だったもので」
みたいな感じのことを言おうとしたのでしょうか。
ただ、文法的にはそういう意味にはならないと思うんですよね・・・

126 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 18:37:22.12
誰か助けてくれ〜
桜井2世 新汚物 ゴキブリの西山京平が毎日
朝から晩まで自分のコメントに自分でレスしながら一日中荒らしてる

127 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 18:53:50.53
>>125 横レスだけど
相手はとぼけてシカトを決め込もうとしたんだけど問い合わせされたんで
金額相当分の他の品を買ってくれ 
ということかもしれない。

128 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 19:26:26.32
普通にキャンセルしてくれ!と言われてとぼけようと思ったが
相手から聞かれてしまったので

キャンセルされるんですか?それはすんげー残念ですわ…
って意味だと思ったけど>>125は何が文法としておかしいと思ってんの?

129 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 19:32:03.01
>I am awful sorry to hear that.
>As we just back from our Tomb Sweeping Day.

もちろんtom sweeping dayは休暇から帰って来たばっかだから
知らんかったよーって意味ね

130 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 19:43:58.74
awfulとかplease kindly advise見るにちょっと慇懃無礼だから

「休暇から帰って来てみりゃコレ(キャンセル)かようぜー
クーポンには替えてやるが返金なんてしねーぞゴラァ
分かったか?文句は言わせねえ

夜露死苦」

131 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 19:56:52.13
>>125がsorryの基本的な用法をあまり理解してない節が有る。

132 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 20:20:44.67
>>122
Did the cancellation processing complete? キャンセル出来たのか?
キャンセル出来たのなら金を返せ との含みでしょ。
相手は 金は返せない、なにか代わりの品を買ってくれ と言ってる。
どうするの?

133 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 21:18:48.73
>>132
スレ違い

134 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 22:59:27.09
>>131
キャンセルの手続きは完了したのか?という質問自体がsorry to hear thatの
thatにあたるのに、sorry to hear thatが「まだ完了してません、ごめんなさい」
という意味にはならないと思いますけど?

135 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 23:33:48.52
Very sorry.
There is not the merchandise that wants.
I demand the cancellation of PAYPAL.
I request it.

136 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 23:40:00.61
>hence could you mind

そもそも英語ネイティブじゃないって

137 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 23:57:35.24
>>135
英語になっとらん。
ここんとこの依頼を見る限り、ここは英語になっとらん英文もどきの意味を類推するスレか?

138 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 00:06:02.60
>>135
とても申し訳ない。
を求めている商品はありません。
私はペイパルの解約を要求します。
私はそれを要求します。

139 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 00:11:41.04
>>134
ごめんなさいという訳を出してるのは一人だけ。

140 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 00:15:18.19
そもそも、商売とかビジネス関係で
sorry to hear thatが出て来る時の
あなたとお取引できなくて残念ですというのはほぼ定型句なのに
それを分かってないという事を指摘されてるんだよ。

141 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 00:27:49.02
>>140
まー別に取引じゃなくても良いけどよく使われるよね。>残念

142 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 00:36:35.57
>>140
それはthatの中身が、キャンセル手続きが完了したか否かという質問では意味をなさいでしょ。
つまり、thatの中身が新たな情報としてのキャンセルの申し出であるか、sorry to hear that節
と言う感じで、that以下のSVで相手のキャンセルの意向に触れる必要があるでしょう?
今回は、キャンセルの手続きが完了したのか、という質問自体がthatになっているんだよ?

143 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 00:40:09.19
"sorry to hear that" 参考までに
http://eow.alc.co.jp/%22sorry+to+hear+that%22/UTF-8/

144 : 【東電 70.8 %】 :2011/04/07(木) 00:47:29.17
つうかおまえらさぁ、
>>119みたいなひどい英語を真面目に論じてて馬鹿らしくならないの?
awful sorryですでに破綻してんじゃん。

145 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 00:59:01.80
>>144
まあ、あの文章、文法的にどうよ、ってのが自然な反応だよね。
ただ、awful sorryみたいに、awfullyではなくawfulをveryの強意語的な
副詞として使うっての、米俗では、まあ、あるっちゃあるんだよね。

146 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 01:16:54.92
>>142
だーw
だからね、実際の人間同士の会話はそういう学校で習う
教科書みたいに行かないの。例外はたくさんあるの。
唐突だったり失礼だったり適当な文章をぶつけて来る人もたくさん居るの。
そして、それを読み解く力は間違い探しじゃ付かないの。
>>119程度でいちいち破綻とか言ってたら生活できないよマジで

>I am awful sorry to hear that.
>As we just back from our Tomb Sweeping Day.

thatはもちろんキャンセルの申し出。
「as we just back from」=たった今帰って来た所だから

「あのーキャンセルの手続き完了してる?(ちゃんとやってん?)」
「たった今休暇から帰って来た所だから知らなかったor返事を返せなかったけど
キャンセルですか?awful sorryそれは酷く残念だよ…」という流れ
そもそも相手にキャンセルにさせたくなくて、わざと粘ってる文章なんだから
単に「キャンセルしました、してません」という文章にならないのは普通

147 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 01:28:51.88
>>146
う〜ん、そういうもんかなぁ。
それじゃ論理的に筋が通っていないし、こういう、ちゃぶ台をひっくり
返したくなるような英語ってアリなのかなぁ… ムズムズしない?

148 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 01:34:23.88
多分これ催促のメールがなかったらそのままバックレてるパターンかもな。
クーポンにしてくれただけでも良かったと思うよ。
日本でも単にキャンセル、返品を受け付ける前に
客に代替品を進めるというのは販売員の鉄則だからなw

149 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 01:47:01.26
単に英語になってないだけだろ。
あのhence could you mindを理解できる人間いるの?

150 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 02:09:04.67
>>146
いやー、ここまでひどい書き英語見ることってあんまりなくね?
しかもメールの内容も不誠実っぽいし。
大きな額の取引だったら、この相手とは絶対にしない。

あとまあ、ごちゃごちゃメールの内容を邪推するよりは、
メールして不明な点を聞くかな、俺だったら。

151 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 07:08:43.49
I am still waiting on the END USER STATEMENT - I cannot submit an order without.

これを日本語でお願いいたします。m(__)m

152 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 07:11:54.75
Ok we have made the change to the order.

これもお手数ですがよろしくお願いいたしますm(__)m

153 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 08:18:40.56
>>151
エンドユーザーステートメントがまだ(あなたから)頂けてません
これがないと発注出来ません

>>152
OK。注文内容を変更しました

ガイガーカウンターの人?

154 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 08:50:38.95
>>153
ありがとうございます!
はいそうです。ガイガーカウンターの人です。

エンドユーザーステートメントってどういう風な意味ですか?

155 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 09:57:06.66
この場合はあなたがもしくはあなたの客先が
ガイガーカウンターをどんな風に使うかだよ。
ただ個人的に使うんだったら売らないと言ってる。
公共的にないしは大勢の人がデータを共有できるような使い方をするユーザに売りたい。
エンドユーザーステートメント
実際にガイガーカウンターを使う人がどんな風に使うかの説明。

156 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 10:54:00.54
ガイガーカウンタ買うお金があるんならクリスタルガイガー買え


157 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 11:00:33.10
お願いします・・

Hello,
I have cancelled your order and will refund you soon,pls check.
Brgds,

158 :157:2011/04/07(木) 11:07:36.81
みなさんいろいろと物議をかもしだしていただいてありがとうございます
今回の157で書いた返答は
クーポンではなく還付するからPAYPAL口座をチェックしろという意味合いですよね?
plsとはなんでしょうか。
>>150
大きな額かどうかはわかりませんが1500米ドルちょいのお取引です

159 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 11:42:56.84
PlsはPleaseです!

160 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 11:53:40.09
ここで無料で訳させて、自分は転売ビジネスで大儲けってことか。

161 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 12:23:24.80
その通り!
おまえら暇人を利用してガッポガッポpls

162 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 12:34:33.41
ここでオークション(eBayとか)の翻訳を頼んでる奴は転売屋だぞ。

eBayで仕入れたものをヤフオクで売ったり、逆にヤフオクで仕入れた物をeBayで売って
差額で儲けてる奴ら。主婦とかサラリーマンがこの副業で小遣い稼ぎをしてることが多い。

163 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 14:04:23.90
>>155
詳しくたすかります!やっと理解出来ました。たった1つしか注文してないのに
わけわからないmailを何度もしましたがそういうことだったんですね。
なかなか売ってくれないところだなぁ。。

164 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 14:07:42.99
>>1に転売屋の翻訳依頼に気を付けるように書いといたほうがいい気が...

165 :157:2011/04/07(木) 14:17:12.07
>>160
すみません、短大に合格して自分へのプレゼントとしてバッグと腕時計のセットを購入しました
個人輸入は自分にはまだ敷居が高かったようでみなさんにもご迷惑をおかけしてます
キャンセルしたいのにPAYPALのステータスが未だにかわんないー

166 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 14:20:20.23
英語全然だめなのに転売屋できるわけないじゃん。
そんな資本金ないし。ヤフオクでは買えないから無知な私が英語のサイトいって頼んでる。
大丈夫そうなショップはちゃんと下調べはしてる。

167 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 14:26:56.89
っていうかeBayももうだめよ。まったくヤフオクと同じ金額になってるから。
私転売なんかしないよ。こんなときに金儲けしない。逆に今は募金をどれだけ出来るかしか考えられないわ

168 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 15:14:55.25
科学論文を読んでいたのですがofferの訳し方がよく分かりません。
翻訳お願いします。

The effects of the level of energy intake (high E and low E) offered
before and after calving on body condition score at calving, production performance,
and energy status in the first 250 d of lactation were evaluated in a 2 × 2 factorial design experiment involving 80 Holstein-Friesian dairy animals (40 primiparous and 40 multiparous).

169 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 17:02:32.84
英語力ゼロでもOKって転売屋になるための情報商材で宣伝しとるがな。

資本金無しでできるのが転売屋だろ。

170 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 20:23:18.81
>>168
The effects of the level of energy intake (high E and low E) が
offer 以下の結果をもたらした ということだろ。
乳牛の餌量と乳生産量に関する研究だな。
まさか全文訳させようと思ってないよね。

171 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 22:46:28.53
>>168
The effects 
of the level of energy intake (high E and low E) 
offered before and after calving 

出産前後に与えられた
エネルギーインテイクのレベルの
影響が

on body condition score 
at calving, production performance, and energy status in the first 250 d of lactation 

出産、 産出能力、250日間の授乳期のエネルギー状態の
ボディコンディションスコアに対する

were evaluated 
in a 2 × 2 factorial design experiment 
involving 80 Holstein-Friesian dairy animals (40 primiparous and 40 multiparous).

80頭の(40初産、40複数)Holstein-Friesian種を使った
2 × 2 factorial design experiment 実験で
評価された


「出産、 産出能力、250日間の授乳期のエネルギー状態について、
ボディコンディションスコアが、
出産前後の
エネルギー摂取量レベル(高と低)によって
どう影響するかを、
80頭の(40初産、40複数産)Holstein-Friesian種を使った
2 × 2 factorial design experiment にて
評価した。」

172 :168:2011/04/08(金) 00:11:01.06
ありがとうございます

173 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 03:01:36.58
英語が苦手で困っております。
どなたか和訳していただけますでしょうか?


I have just seen your fantastic new image, '************', and would love to feature it in the Gallery section of 3D Artist magazine - our printed mag with international distribution.
It will look wonderful on a full page! If you are interested,
we will just need a high-res render of the image, suitable for a full page, a photograph of yourself,
plus a little background information about the image and some WIP shots.
Approximate guideline dimensions for the high-res image are:

Single full page (portrait image) = 3000(w)*3500(h) pixels

I hope this is of interest to you. Please let me know your thoughts or if you have any questions at all and I will send you further information.
I look forward to hearing from you soon. Many thanks for your time

Very best wishes,

宜しくお願いいたします。

174 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 03:38:23.25
>>173

先ほどあなたの素晴らしい新作'************'を拝見し、是非とも当雑誌「3D Artist」のギャラリーセクションに
掲載させて頂きたいと存じます。
フルページで載せたらきっと最高です!ご興味がおありでしたら、
この作品のフルページに適した高解像度版、あなたのお写真、
簡単な作品の紹介そしてWIPショットを幾つか頂きたいと思います。
高解像度イメージのおおよそのガイドラインは:

シングル・フルページ(ポートレート・イメージ) = 3000(ヨコ)x3500(タテ)ピクセル

前向きにご検討頂ければ幸いです。ご意見またはご質問などございましたら追って詳細をお送りいたします。
ご連絡お待ちしております。お時間ありがとうございました。

失礼いたします

175 :173:2011/04/08(金) 05:00:23.26
>>174
大変助かりました。ありがとうございます。
またお世話になるかもしれませんが、宜しくお願いいたします。


176 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 08:56:15.53
海外のサイトで欲しいものを見つけて、小さなショップなのでペイパルで支払ったらこんなメールが来ました。
無事ペイパルから支払いの通知メールも来て、発送を待っていたらこんなメールがショップから来たのですが、この人は何をしろと言っているんでしょうか?
支払金額をメールで送ればいいのでしょうか??
ちなみにペイパルからのメールは「Aさんに支払いました」と来ましたが、このメールを送ったのは違う名前でした。

I am contacting you regarding your last order with ××××.
Please check if your payment went through if it did you need to cancel ASAP.
The payment should go to ××××@gmail.com through paypal.
I had a problem with whith website and the payment email got switched.
If you still would like me to ship your order, please send the total amount to ××××@gmail.com.

Thank you so much and sorry for the inconvenience.

よろしくおねがいします。

177 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 09:28:35.90
Dude it's fair that as the second guitarist you wanna look cool with the low guitar and all.
but the lead is hard enough as it is why the hell do you have it so low ?? :)
you missed some sections clean because you were to busy bending to reach your guitar XD
機械翻訳では意味がまったくわかりませんでしたorz
どうかよろしくお願いします。

178 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 09:48:27.69
文面は下記のようだけど悪質な詐欺かもしれないよ。
メアドを勝手に変えて再び支払えとはぁゃιぃ。
返金うけるまで送金しない方が良いかも。

あなたの注文に対する問い合わせです。
もし(この件について)支払い済みでしたらASAPas soon as possible 出来るだけ早く
支払いをキャンセルする必要があります。      拙注 返金して貰いましょう。
支払いは当方に××××@gmail.com にペイパルからあるべきです。
ウエブサイトを変えたので受け取りメアドが変わりました。
それでも品物を買いたいのなら全額を××××@gmail.com に支払って下さい。
 
どうも、ご不便かけて申し訳ありません。



179 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 10:43:48.64

At the same time, though, Twins coach Jerry White, who played two seasons in Japan,
said the impact of the play made it quite different from what he recalled from his
experiences in the Far East. "There," White said, "if you get hit by a pitch, the
pitcher says, 'Sorry, sorry, sorry. ...' They don't play the same way. You probably
wouldn't see a slide like that. And you can get used to that."

スウィッシャーのスラインディングで西岡が骨折した件についての、ツインズコーチ
のコメントです。
発言部分だけで結構ですので、翻訳お願いします。

180 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 11:02:00.96
>>178
ありがとうございます。

うへえ、めんどくさそうだ〜
受取りメアドが変わったのはそっちの都合なんだからそっちでなんとかしてくれよ〜
ペイパルで支払った受取人に、こういうメールが来たから私に返金してくれ、ってメールすりゃいいんかな・・・
大した金額ではないし、そこじゃないと買えないわけでもないから、もう返金されればいいや。
受取人にメールを転送して、返金プリーズしてみようかな。
でも交渉能力に自信が無いから、とりあえず転送サービスを依頼してる所に相談してみる〜
詐欺だとしたら、すんごくややこしくなる予感。

181 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 11:47:55.31
>>179
>>179に限ったことではないが、ネットの引用の場合はURLも貼ってくれ
翻訳する文章が口語であればあるほど省略されまくるので、前後の文脈が翻訳をする上で重要になる
http://m.mlb.com/news/article/2011040717493642/

「向こう(日本)では、ピッチャーにボールをぶつけられた場合、
ピッチャーは『ゴメン、ゴメン・・・』と言う。(アメリカのプレーヤーとは)全然違うんだよ。
(日本では)あんなスライディングはまず見ることがない。慣れるしかないね」

182 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 12:54:33.48
お願いします。
The refund request is under processing ,
Please kindly wait more while and check by then.



183 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 12:56:41.20
すみません自分でなんとなく訳しましたが
返金処理を辛抱強く待ってろってことですよね?
宜しくお願いします


184 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 13:03:46.65
辛抱強く待ってろ  ほど強い意味は無い。
返金手続き中ですので
しばらく待ってから確認して下さい。

185 :179:2011/04/08(金) 14:41:15.42
>>181

ありがとうございました。
失礼しました。確かに前後の文脈も必要でした。
you……NPBプレーヤー
they……MLBプレーヤー
という対比ですね。

186 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 16:41:26.62
>>177

オマエさんさ、第2ギタリストだしギターを低く抱えて格好をつけたい気持ちは分かるぜ。
でもただでさえ難しいリードやりながらそんなに低く持つのってどうよ??
オマエさんってばギターに手を届かせるのがやっとで完全に数ヶ所すっ飛ばしちゃってたぜ

187 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 21:17:20.91
Our factory trying to improvement more this material in next coming soon.
Please order this part like you order any other spare part in your spare parts order tool. During ordering please mention the incident ID. Use the one noted in the header of this mail.

パーツの問い合わせの返事です。どなたか訳お願いいたします。

188 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 21:51:06.82
材質を改善した品がすぐ出来ます。
ご希望の品をご注文お受けします。
ご注文の際はこのメールの上の方に書いてあるIDを付記して下さい。

189 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 04:16:17.73
すみません、どなたか訳していただけないでしょうか。
Thanks for your messages on CGTalk. Please can you send the following and I will make sure you get in the next issue?
I'll also send you a copy of the magazine for your records if you send me your shipping address :)
- High res image at around 3000 pixels wide
- At least one image of the work in progress (this can be the wireframe, base model, etc)
- A photo of yourself
Plus the following information:
- Your full name:
- Image title:
- Year image was created:
- 30-60 words about why you created the image:
- Your country of origin:
- Your website address:
- What software was used:
We will also need permissions from you to publish the image, which can be given very simply by returning the following statement in a reply email:
I, <<insert name here>>, confirm that I am the copyright holder of the supplied images,
and give Imagine Publishing and its overseas, electronic and licensed editions permission to use my images in conjunction with the Gallery and on the HTML 5 cover disc.
Thanks so much Atsushi, I'm looking forward to hearing from you so I can get your image in the next issue :) Any questions please don't hesitate to ask!
Very best wishes,
宜しくお願いします。

190 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 04:46:44.72
>>189
GGTalkにメッセージをいただき、ありがとうございます。次の号で紹介できるように以下の情報を書いて
送ってくれませんか。私に送り先住所を教えていただければ、あなたの記録のためにその雑誌を一冊
送って差し上げます。^_^
-横が約3000ピクセルの高解像度画像
-制作中の作品の画像を最低一枚(これはワイヤーフレーム、ベースモデルなどでもいいです)
-あなたの写真
上記に加え、以下の情報をお願いします。
-あなたのフルネーム:
-画像タイトル:
-画像を製作した年:
-30から60単語でこの画像を製作した理由を説明してください。
-出身国
-あなたのウェブサイトのアドレス
-使用したソフト
画像を公開するにあたり、あなたからの許可が必要です。返信メールで以下の
文章を返してくれるだけで許可したことになります。
私こと<<あなたの名前をここに挿入>>は、この提供する画像の著作権を有する
者です。Imagine Publishingとその海外、電子版、ランセンスを与えたエディションに
、GalleryとHTML 5 のカバーディスクとともに(と同時に?と併せて?)私の画像を使用することを許可します。
どうもありがとうございます、アツシさん。次号にあなたの画像を掲載できるように、
あなたから連絡が来ることを楽しみにしています。^_^ 質問などありましたら、
ご遠慮なくお尋ねください!
それではまた。
------------------------------
(これはワイヤーフレーム、ベースモデルなどでもいいです)は(これはワイヤーフレーム、ベースモデルなどにもなりえます)かな?
何のことかわからないので、訳が定かでない。多分前者だと思うけど。
画像を製作した年は2011年とかね。製作時の年齢じゃないよ。
GalleryとHTML 5 のカバーディスクとともに(と同時に?と併せて?)の
訳は(  )部分のほうがいいのかもしれない。これも何のことかわからないので、
直訳調。意味が通ればいいけど。

191 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 04:50:14.87
>>189
CGTalkにメッセージをありがとう。以下のものを送っていただければ次の問題を送ります。
また住所を知らせていただければ貴方の作品の載った雑誌を1部送ります。
・全周3000ピクセル幅の高解像度の画像
・作業中の画像を少なくとも1枚(ワイヤーフレーム、ベースモデルなど)
・自分自身の写真
それから以下の情報も
・フルネーム
・画像のタイトル
・画像を製作した年
・30から60語でなぜその画像を製作したのかについて
・出生国
・ウェブサイトアドレス
・使用したソフトウェア

また、画像を出版するために貴方の許可をいただきたい。
許可の方法はとても単純で、以下の文章をEメールで返信するだけです。

I, <<名前をここに入力してください>>, confirm that I am the copyright holder of the supplied images,
and give Imagine Publishing and its overseas, electronic and licensed editions permission to use my images in conjunction with the Gallery and on the HTML 5 cover disc.

ありがとう、アツシ。返信を楽しみにしています。そうすれば次号のあなたの画像をゲットできますし。
質問があれば遠慮なくどうぞ。
敬具

192 :189:2011/04/10(日) 05:33:36.88
>>190様、191様、
お二人の和訳、大変助かりました。
190様
このメールは雑誌会社から送られた物です。(私はデザイナです)
(これはワイヤーフレーム、ベースモデルなどでもいいです)が正しい訳だと思います。
『GalleryとHTML 5 のカバーディスク』部分はこの出版会社のHPのGalleryページと、雑誌に
付属されるオマケCDの事だと思います。

本当にありがとうごさいました!!


193 :189:2011/04/10(日) 06:48:01.86
すみません、質問があります。
30から60単語でとありますが、『My name is Atsushi』で
4単語という計算で問題ないのでしょうか?


194 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 07:14:57.57
問題ありません

195 :189:2011/04/10(日) 07:22:12.74
>>194
ありがとうございます!!

196 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 13:51:49.76
>>192
ああ、なるほど。すっきりした。ありがとう & Good luck!

197 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 14:01:42.91
翻訳の依頼です
Girt around with cruel foes, still their courage proudly rose,
For they thought of hearts that loved them far and near;
Of the millions true and brave o'er the ocean's swelling wave,
And the friends in holy Ireland ever dear.

あるアイルランドの歌の一部です。どなたかよろしくお願いします。

198 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 14:15:50.40
お願いします。

Machetes were originally designed to be farm and trail tools--that's an application few of us will need these days
unless we cut sugar cane for a living or wander about in Tarzan quality jungles.
This machete is the standard Army issue, which says a lot about it (the Army buys from the low bidder).
The only improvement over the traditional design is the black oxide coating, which actually does make good military sense.
The polymer handle undoubtedly is shatterproof and long lasting, but if you expect to actually use this machete rather than hang
it on the wall, I would warn you that plastic is much less hand-friendly than wood.
Plastic makes blisters faster than natural materials.
This isn't a cheap machete built of steel that dents or bends when you chop something with it--it's a solid and quality tool.
For most of us it simply isn't something we need. In spite of that, I have a machete myself (a cheaper one by a different manufacturer)
and I've spent many hours learning to use it and seeking excuses to carry it with me in the woods. I like old things, and traditional tools,
and the best way to learn about them is to use them.
The first thing I learned about machetes is that they are designed to cut succulents, not woody plants.
If you hit something like an oak branch with a machete it will painfully resound all the way to your shoulder blade and the machete
will try to jump out of your stunned hand, causing the ephemeral spirits of the African porters around you to laugh and laugh. In spite of that,
I did use mine to cut trails on my property in the Ozarks, learning to hit with the right part of the blade and not to expect miracles.
It isn't the right tool for the American woods, but there's a mystique about this knife that I still enjoy.

199 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 14:42:16.51
>>197
残酷な敵たちに囲まれども、彼らは誇り高き勇気を掲げ続けた、
それは彼らを愛する遠くや近くの心(人々)、
海の大波にのる幾百万の真っ直ぐで勇敢な人々、
そして愛しき聖なるアイルランドの友たちを想えばこそ。

原文はもっと詩的で美しい言い回しだけど、意味はこんな感じです

200 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 14:50:21.13
>>199
翻訳ありがとうございます!

ここだけ探しても訳文がなかったので困っていました。
ありがとうございました。

201 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 15:22:39.29
お願いします

The more we humans looked outside the Bible for answers, the more we advanced in our knowledge and understanding about the world around us.
All the voids in our knowledge that were originally filled with 'God' are now being filled with scie...ntific knowledge and the more we advance, the less places 'God' has to hide.
If you base your knowledge on a book from a couple thousand years by various unknown authors in a time when it was thought that the earth is flat and we are the center of the universe,
you're going to have quite a few delusions. Overtime with the social-advances made by humans, the church has had to make sure they picked the verses that would somewhat appeal to our more modernized society.
As our knowledge evolves, the church devolves.

202 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 15:53:33.69
よろしくお願いします

To be able to see yourself means that you must have a sense of self , and this is why mirror self-recognition has become such a well-known test .

203 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 16:45:45.62
>>198
マチェテは元々農業や道を作るための草刈に使うためにデザインされた道具であり
サトウキビを刈って生計を立てるだとか、ターザンの住むようなジャングルをさまようでも
しない限り今日ではあまり必要とされるものではない
マチェテを語る上で、この道具が軍隊に属するものであるという事実は大きい
軍用のものは軍用らしく四三酸化鉄皮膜処理がされているという点のみで、伝統的なものと異なる
もしあなたがマチェテを壁に立てかけておくだけでなく、実際に使用したいと思うなら忠告をしたい
ポリマー加工されたハンドルは間違いなく壊れにくく長持ちするが
木製のものに比べて手にかかる負担が大きく手に水泡をつくりやすい
私もマチェテを所有しているが鉄製で硬く質の高いマチェテは安価ではない
私は古く伝統のある道具がすきで、マチェテを使用するためのトレーニングに時間を費やし
それを所有する理由を探しに森へ出かける
マチェテをうまく使いこなすには実際に使ってみることがもっとも効果的な練習方法だ
私が最初に学んだことはこの道具が、木などの水気が少ない植物を切るためのものではなく、多肉多汁植物を切るためのものだということだ
仮にナラの木の枝をマチェテで切りつけてみれば肩甲骨やら刀身に痛々しい反動をかんじ
マチェテはしびれたあなたの手の中から落ちそうになるだろう
そしてその光景を見たアフリカ人ポーターたちに笑われるだろう。
にもかかわらず、私はOzarksの所有地道を切り開くためにそれをつかって正しい使用方法を練習をした
この道具はアメリカの木々には向かないが、このナイフには私を楽しませる神秘性がある。

うまく訳せなかったけど大体こんな感じであってるはず

204 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 16:57:12.83
>>201
我々が、答えを聖書以外に求めれば求めるほど、我々の知識、世界に対する理解は進歩した。
我々の知性における全ての隙間は、もとは「神」によって満たされていたが、現在では科学的知識に
よって満たされるようになり、我々が進歩すればするほど、「神」の隠れ得る場所は少なくなる。
もしもあなたの知識が、、世界は平らであり、我々が宇宙の中心であると思われていた時代の、
複数の名も知れない著者による、何千年も前に書かれた本に基礎を置くなら、あなたは多くの
妄想を信じるようになる。
Overtime with the social-advances made by humans(ごめん、ここ分からない…。人間の力による
社会的進歩を伴う残業???)、教会は、我々のより現代化した社会にとって、少しは興味をそそる
韻文をちゃんと選べているのかよく確かめなくてはならない。
我々が知的に進歩するほど、教会の権威は失墜するのだ。

205 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 16:57:31.79
よろしくお願いします。文法がわからないです…

This is a government blockage, carefully designed to look like the problem is with Gmail.

206 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 17:06:12.65
>>202
自分自身を視認することができるためには、必ず自己の認識を持っている必要があり、そして、
これこそが自己認識ミラーテストが、かくも有名なテストである所以だ。

207 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 17:11:15.56
>>201
我々人間が聖書の外に答えを求めるほど、
我々を取り巻く世界に対する知識と理解はより深まっていく。
もともと「神」で埋められていた知識の空白は、いままさに科学知識で埋められている。
そしてさらに進歩すれば、神の隠れる余地はよりなくなっていく。
もしあなたの知識が天動説が常識だった時代の多くの無名の作家の2000年前の本を基礎としているならば、
いくつかの大きな思い違いをしている。
人間になされた社会的進歩の時間外労働により、教会はより近代化した社会にいくらかアピールする世界の1篇を選択しなければならない。
知識が進化することにより、教会は失墜する。

208 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 17:12:57.72
>>205
これは、まるでGメールに問題があるかのごとく見えるよう、
念入りに企てられた、政府による妨害である。

209 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 17:48:43.40
以下の文の日本語訳を教えてください。全文は長いのですが支払の件なのでよくわからず困っています。
however there is an outstanding amount of $567.67 on this account at this time.
The final bill was dated January 28th, 2005 . Since this is such an old date, I do not have access to see the invoice at this time.
Since we are showing delinquent since September 22, 2005 then it would make sense that some of the outstanding charges are for your monthly service fees and usage from September, October, November,

210 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 17:49:27.19
>>209の続きです
The cancellation was done on January 25th, 2006 due to non-payment and there was a termination penalty of $200 for the cancellation of the account prior to the contract being done.
Your $50 deposit was applied to this amount so your final invoice would have been $150 plus the cost of the outstanding amount from the previous invoice.


211 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 18:04:15.76
>>209
しかしながら、現時点でこの口座には567ドル67セントの突出した金額があります。
最終的な請求書は2005年1月28日付けです。
このようにだいぶ昔のことですから、現時点で送り状を見ることができません。
2005年9月22日から滞納されているので、突出した請求のいくらかは9月から10、11月の使用料金であると思われます。
料金未納により、2006年1月25日にはキャンセルされています。
そして満期前の解約ということで解約金として200ドルが発生しました。
50ドルの寄託金この金額に充当されており、最終的な請求は以前の請求に150ドルを追加したものになります。

212 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 18:09:18.82
>>203
ありがとうございました

213 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 19:22:36.44
>>209
詐欺でないことは確信できるの?
an outstanding amount of $567.67  567.67ドルの未払い金
150ドル+567.67ドルの未払い金 を払えと言ってる。
インボイスがないと言ってるのがぁゃιぃ。
証拠のインボイスがなくて未払い金があると言ってるんだ。

214 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 23:34:08.65
お願いします。

Start by splitting a piece of bamboo. It should be long enough to wedge between your stomach and the ground while kneeling.
You'll need to pad the stomach end, unless you leave that end blunt by cutting it at a node. There should be a long, straight,
sharp edge facing away from your body. This piece needs to be fairly beefy since you'll be leaning into it.
For the moving piece you need another short section of split bamboo.
You grip this with two hands and saw up and down,
with the curved side of the hand piece against the sharp edge of the belly piece.
Once you've worn a good groove in the hand piece you need to prepare the tinder.
Scrapings from the inside of the bamboo work great for this.
You put the tinder inside the hand piece, then put a little bamboo shim over the tinder.
To use, grab the hand piece with both hands, while lightly holding the shim with both thumbs.
A coal will (hopefully) form in the tinder after you burn a hole through the hand piece.
To get the sharpest edge on bamboo, don't cut it - peel little splits off the edge.
Peel from the outside of the bamboo toward the center so that the hard outer layer forms the edge.

215 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 00:51:29.15
2人プレイのオンラインゲームをしてたらメールもらいました
翻訳お願いします
r u going 2 do it again what does it feel like 2 b the best

216 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 00:53:55.00
>>215
もう一度やりたいと思う?
一位になるってどんな気分?

217 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 07:20:16.04
>>214
ttp://www.tochigi-edu.ed.jp/dentou/ohtawara/make/index.shtml

218 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 11:12:35.38
>>186
フロバが規制にかかってしまったためお礼が
遅くなりましたがありがとうございました。


219 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 12:56:42.83
>>216
まことにありがとうございます
あるゲームで世界一位になったらメールもらいましたw

220 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 13:01:00.26
2はtoで bはbeだったんですねw
省略しないでちゃんと書いてくれたら俺も普通に理解できましたw

221 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 16:48:52.06
よろしくお願いします。

it's 1976 and they're about to explode.

222 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 18:03:13.20
>>221
時は1976年、彼らはいよいよ爆発しようとしていた

223 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 18:11:30.37
To surprise of party leaders, the young candidate's campaign to become
governor gathered momentum, and she soon became the leading contender.
よろしくお願いします。


224 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 18:20:23.85
>>222
ありがとうございました!!

225 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 21:06:23.89
政党の幹部たちが驚いた事には、その若い候補者の知事選の選挙運動にははずみがついた。そして彼女は
まもなく最有力候補となった。

226 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 01:01:34.08
海外のオンラインショップでヘルメットを注文したところ、このメールが来ました
翻訳してみたら代替アドレスがうんたらかんたらで発送できないと出ました

どういう理由で発送できないのか知りたいので翻訳お願いします

I apologize for the inconvenience, but due to new Shoei regulations, we are unable to send Shoei products out of the U.S.
If you do have a alternate address that is located in the USA that we can ship the order to, please provide me with the alternate address.
If not, please let me know if there is a different brand helmet or item that you would like, and I will be happy to get you a substantial discount for the trouble.

227 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 01:31:06.56
ShoeiのヘルメットはShoeiがアメリカ国外に送っちゃダメって規則かえたから送れないって。アメリカ国内の送り先があるならそこに送るから教えてって。なければ、shoei以外のヘルメットとか他にほしいもの教えて、お詫びにかなりやすくしまっせ
みたいな感じ

228 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 01:33:43.73
>>227
そうだったんですか、了解です
ありがとうございました

229 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 05:30:49.68
すみません、どなたか訳していただけないでしょうか。

Are you interested to share your great work with us for promotional use as for example Maxon website,
brochures, flyers etc?
I would appreciate to hear from you.
Please get in touch with me for further information via email *************
(please dont reply via CG Talk as I'm not online on a regularely base)
I'm looking forward to your reply.
best regards,

私の絵を見たCGソフトウェア会社から来たメールの一部です(絵の作成に使用したソフトウェアの会社です)。
宜しくお願いします。


230 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 08:34:34.13
>>229
Maxonのウェブサイト、カタログ、チラシなどの宣伝広告にあなたの作品を使うのはどうでしょう?
連絡いただけたらうれしいです。
詳細についてはemailで連絡してください。
(常にログインしているわけではないので、CG Talkでは返信しないでください)
お返事待ってます。
よろしく。

231 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 09:12:12.34
この英文の和訳をどなたかお願いします。

False smile appears a little too soon or too late.

232 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 09:47:05.74
>>231
偽りの微笑みは(現れるのが)少し早すぎたり遅すぎたりする。

233 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 09:51:56.11
>>232
ありがとうございます!

234 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 09:52:45.98
>>231
成句に近いので、これ読むといいよ。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1424965114

235 :229:2011/04/12(火) 11:50:49.40
>>230
和訳ありがとうございます、大変助かりました!!

236 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 07:15:49.21
毎朝外国からこのメールが携帯にきて困ってます

なんて書いてあるんでしょうか?
From:Alex Philson Ammon.

Dear Sir,

My name is Alex Philson Ammon; I worked as one of the aids to the deposed government of Hussein Mubarak of Egypt. When the 18 days of civil
unrest/protest that finally forced Mubarak out of office started, he entrusted into my care the sum of Fourty Five million Three Hundred Thousand united
states dollars [$45,300,000.00] for safe keeping, following the news that Swiss bank has confiscated his one hundred and seventy billion
dollars offshore in their country.

The Fourty Five million Three Hundred Thousand United States dollars [$45,300 000.00] in my possession is presently
somewhere with a security and finance company in Asia as classified material pending claim. Now that his government has collapsed and he
Mubarak flown out of Egypt to seek asylum, I am left with an opportunistic option to divert this money for my private use as
situation at hand have cut off communication with my self and our leaderMubarak in the interim.My main reason for my contacting you is to seek for your business expertise if you have any, as in my entire life, I have worked as a
civil servant and does not have good business idea or what to invest this huge money into for myself and my only son. If you think you can
partner with us feel free to get back to me soonest for discussion of this deal and further details.
Get back tom through this my private contact email:alphil12325@yahoo.com.hk.
Regards,
Alex Philson Ammon


237 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 08:01:35.93
>>236
詐欺メールです。
エジプトを追われたムバラクの隠し金4350万ドルがあるから使い道を相談したい。
相手になるとこの先いろいろと金をだまし取られます。

238 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 09:57:41.63
お願いします。

Do you know if factory will honor the 94 pcs we have open?
Or do I need to close it out and let my customers know they’re not aval.



239 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 14:36:46.87
i need your skills not if you speak English i'm bad too
の和訳をお願いします。

ゲームを一緒にやっていた方から送られたメールです。

240 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 14:40:03.38
>>237さんありがとうございます!
どうやって私のアドレスを手に入れたんだろ…気持ち悪い
アドレス拒否して受信させないようにさせます。

241 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 06:11:34.52
ワッペン制作の説明文なんですがさっぱりわかりません。
よろしくお願いいたします。

3 X 2"- Refers to the height of the capital letter(3”)
and the height of the lower case letters(2”).
This is the most common size when purchasing for the back of a jacket.

2 x 1" – Refers to the height of the capital letter(2”)
and the height of the lower case letters(1”).
This is the most common size when purchasing for a name on the front of the jacket


242 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 07:56:47.65
【バックグラウンド&依頼理由&事情】
lastfmってサイトでロシアの方から、このようなメールを頂いたのですがさっぱりわかりません。訳して頂けるとありがたいです。

at first - sorry for my english)
I know, it's sounds strange, but I like Japan and wanna know more about this country from inhabitant)
Can you answer on some questions? Such as - What films are more popular? What Japanese does think about Russians? About accident? etc...
And sorry if I take your time)

243 :推定訳:2011/04/14(木) 08:53:49.84
>>241
3 X 2"- Refers to the height of the capital letter(3”) 大文字の上下が3インチ
and the height of the lower case letters(2”).      小さい字の上下が2インチ
This is the most common size when purchasing for the back of a jacket.
上着の背につける場合の普通のサイズです。
2X1" 
上着の胸につける場合の普通のサイズ。
ttp://www.mountolympusawards.com/products/namesf32.htm を見てるの?


244 :Frag:2011/04/14(木) 09:00:01.81
>>242
まず最初に僕の英語ごめんね(悪くての意)
変に聞こえるのは分かってるよ、だけど日本が好きだし実際に住んでる人から
もっとこの国のことについて知りたいんだ
いくつかの質問に答えてくれるかな?
どんな映画がもっと人気?
日本人はロシアについてどう思ってるの?
(どんな日本人が本当にロシアについて考えているかが訳になるが、たぶん聞きたいのは上記のことだと思う)
事故についてはどう思ってる?(なんの事故か僕にはわかりません)
時間とらしちゃって悪いね

この人の言う通り、ちょっと下手な英語です。

245 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 09:32:45.19
>>244
ありがとうございました。助かりました!

246 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 09:44:04.09
We are writing in relation to your submission through Symantec's on-line
Security Risk / False Positive Dispute Submission form for your software
being detected by Symantec Software. The software(WoW.exe) we have
downloaded from your submitted URL can't run.

Due to not being able to reproduce this issue we require the additional
information below to progress the dispute.

* The message or a screen shot of the message received

* A specific URL to download the detected file

* Exact instructions on how to recreate issue

* Symantec product and version being used for detection

If this dispute is no longer valid please respond to this email and we
will close off the dispute.

Please respond to this email within 14 days with all questions or
requests above answered. Failure to respond to this email within 14 days
will deem the Security Risk Dispute submission to be no longer valid and
initiate a closure procedure. Once closed a new submission for the same
issue can be opened up to two times. Each new submission is subject to
the time frame for response of a further week from the submission date.

長くてすみません、どうかよろしくお願いします

247 :246:2011/04/14(木) 09:47:25.07
とあるアンチウィルスソフトの誤検出についてなのですが
誤検出されたファイルの修正をお願いしようとしてデータを送ったのですが
>>246のメールが送られてきました。
なにか問題があったってのは分かるのですが正直自分の英語力ではお手上げ状態です
どうかよろしくお願いします

248 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 13:36:55.17
>>246 要約
あなたが指摘したThe software(WoW.exe)は動きませんでした。
問題を再現できなかったので質問に答えて下さい。
*メッセージかメッセージのスクリーンショット
*そのファイルの正確なURL。
*その問題を再現する方法を正確に
*シマンテックソフトのバージョン
この件について解決済みなら知らせろ
上記について14日以内に返信してくれ。



249 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 16:17:57.12
NHKのABCニュースシャワーの4月6日分のものですが、この文には、動詞がないと思うのですが、どうなのでしょうか?
F-15sではなく、F-15's ということでしょうか? でもこの場合、F-15が一機だけになってしまうような気がしますが。。。。
わかる方、よろしくお願いします。

The air support from the F-15s, adding a layer of protection and firepower,vital to the soldiers' success.

250 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 17:41:18.05
F15の戦闘機団が─兵隊達の成功に肝要な─ 幾層ものprotectionと firepowerを与えてる(adding)ていうんじゃん、
─そんなに文法が好きなら、全部名詞節だけでできてる(3節並置されてる)
って理解すればいいじゃん。
こんなに簡単な物の言い方はないよ、何でまた、もっと感覚的にすぐ理解できないのかな?

(腐れ英語板の某糞スレの影響?)

251 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 17:42:58.95
全部名詞節が3節、じゃなくて
全体がひとつの名詞節といえば名詞節、
2番目と3番目の節はただ、1番目を形容する形容詞節、
(でもaddingがどうして単数と思うのか?)

252 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 17:50:43.07
>>249
それ日付あってる?
俺のビデオを見たら6日はアンカーで7日はオバマ再選アピールがテーマだった
ABCニュースシャワーいいよね
その前後か全体の文章をうpしてくれたら説明も出来るんじゃないかね

253 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 18:50:27.95
宜しくお願いします。


New without tags: A brand-new, unused, and unworn item (including handmade items) that is not in original packaging or may be missing original packaging materials (such as the original box or bag).
The original tags may not be attached.

254 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 18:58:23.68
ttp://blog1945.blog111.fc2.com/blog-category-28.html

The air空軍 support 援護する じゃね?

255 :正解率三割野球なら一人前:2011/04/14(木) 19:03:52.76
>>253
新品タグなし、札付いてない。
新品 未使用、傷みなし(手製品含む)オリジナルパッキングなし(箱とか袋とか)
商品に元々付いていたタグは付いてません。

256 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 19:04:33.82
It gets complicated. Situations get complicated;
machines and instructions can be complicated.
Saying that you yourself are complicated doesn't collocate for me.

フェイスブック上でこんなことを言われたのですが、意味がピンとこなくてリプライできずにいます…
よろしくお願いします。

257 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 19:07:49.16
>>255
有難うございます。助かりました。

258 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 19:53:56.27
>>256
わかりにくい。状況がわかりにくい、器械と取扱説明書がわかりにくいこともあり得る。
あなた自身がわかりにくいと言ってることは私にはピンと来ない。

なんでわからないと言ってるんだよ、弱音吐くな、もう少し努力しなさい と言ってるのかも。

259 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 19:57:52.32
>>258
な、なるほど…ありがとうございます。

260 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 20:08:03.30
>>248
ありがとう
マジで助かる

261 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 20:34:10.29
Maughamの短編なんですがどうしてもわかりません。
お願いします。

When the Philips, her royal ancestors, tired of a mistress she entered a convent,for it was unfitting that one whom the king had loved should be loved by another and was not Calist de Santa Ana greater than any earthly king?



262 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 21:33:21.46
フィリップ王 彼女の王室の先祖 が愛人を捨てた時は愛人は修道院に入った、
なぜなら王の愛した女が他の男に愛されることは許されないから
and was not Calist de Santa Ana greater than any earthly king? はわからない。

263 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 21:54:34.61
>>262
ありがとうございます
許されない(unfittng)のは彼女が他人に愛されることなんですね。
Should beは何か意味をなしているのでしょうか?

264 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 22:14:52.41
one whom the king had loved 王が愛した女が shall be loved by another 他の男に将来愛される
のはunfittingである。
hadに引っ張られてshouldになったのかも。

265 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 22:25:24.45
It is not only lovers of classical music who should worry about this trend,however,for what's happening on the radio only mirrors what's happening in society at large.
つながりがよくわかりません
よろしくお願いします

266 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 22:26:06.73
>>264
盲点でした。shallなら意味が成立しますね!本当にありがとうございます。

267 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 22:41:21.03
>>265
しかし、この傾向を案ずるべきなのは、クラッシック音楽愛好家だけではない。
というのは、ラジオで起きていることは、社会全体の状況を映し出しているからだ。

however はあそこにあるけど、先頭に出していい。この文の前に書かれていることに対して「しかし」ってこと。
for(接続詞=〜というのは/なぜなら)の前でいったん区切ると分かりやすいだろう。
前半は、it is ----whoーーーーの強調構文の形。

ラジオでクラッシックが流れないことけど、それはラジオだけの問題として
とらえるのは間違いで、社会で人気がないor社会が無関心だからラジオで流れないのだ、ってことじゃないかな。

268 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 22:43:30.92
みんなヘタクソが書いた破綻した文章でも、ネイティブの書いたものと必死に崇めてるな、

269 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 22:44:40.66
ブタみたいな文章が読めて
文法テキニ解析して?有難うございましたとかいっちゃって

270 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 22:47:40.96
糞が書いた、ユーチューブのカキコミを有難がって読んで「学問的議論の場」なんだからw


271 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 22:49:47.91
ぐちゃぐちゃの殴り書きみたいのを、みんなで一所懸命─
「これは倒置だ」!「X○詞のX○用法」とか???
反論すると文法の論議で惨敗した…とか呼ばれるww

272 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 22:52:48.71
>>265
しかしながらこの風潮気を使うべきはなにもクラシックの愛好家だけではない というのも 現在ラジオにおいて起きていることは社会全体で起きていることを反映しているだけなのだから

ラジオに関する話題がクラシックに絡めて説明されたけど それは社会全体に関する自称だ ってことでしょ

273 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:05:44.92
>>267
>>272
理解できました。ありがとうございます!

274 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:05:54.74
>>239
>i need your skills not if you speak English i'm bad too

君のスキルが必要なんだよ、君が英語がしゃべれないとしてもさ、
俺だって英語はへたくそだよ。

ってな感じでは?

275 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:14:28.56
和訳をお願いします。
1つの文が長くなるとどうしても読めなくなってしまいます…

To improve our reading ability, we should increase our knowledge of both the language and the background information needed to understand what we are reading.
Let us look at some ways to improve our skills in both areas.
One useful exercise is learning frequently used "chunks" of language that may appear often in the types of text we are reading.
For example, if we are reading a newspaper article, knowing the kinds of verb or noun phrases that frequently appear in newspaper articles can make them easier to read.
In relation to background knowledge, we need to recall all we know about the topic or subject matter of the text.
Once we have identified the ideas in the field being discussed, it should be easier to associate them with what we already know, and therefore, to make guesses about what we are reading and ultimately to understand the entire text.

276 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:16:22.82
Historians usually reveal in their work as much about themselves and the generation to

which they belong as they do about the past which they are describing.

長文ではないですどお願いします

277 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:20:48.45
ttp://www.youtube.com/watch?v=E_VfjuiY-lo
この動画の3:06〜5:10の詳細を、出来れば6:37までの要約をお願いします

278 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:02:24.30
>>277
此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。

279 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:15:34.25
Q 日本の氷室とコラボしたけどどうだった?

氷室がロスに引っ越して来て、事務所を通してコラボの依頼があった。
彼のアルバムとか聞いたんだけど、ある種同じ時代に音楽を始めている事とか
音楽的に同じ道をたどっている事がとても印象深く
一緒にスタジオでやろうって事になった
氷室は英語話せるから言葉の壁はなかった
これこそオレの求めていた事だって思ったね。それから一緒にビデオを撮った
それでツアーも頼まれたんだけど、これこそ自分がするべき事だって思った

うわめんどくさいもう無理

280 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:26:20.53
>>275
To improve our reading ability, 私達のリーディング能力を向上させるために
we should increase our knowledge 私達は私達の知識を増やさなければならない
of both the language and the background information 言語と、背景情報の、両方の
needed to understand what we are reading. 私達が読んでいるものを理解するために必要とされる

Let us look at some ways いくつかの方法を見てみよう
to improve our skills 私達のスキルを向上させるための
in both areas. この両方の領域で

One useful exercise is ひとつの有効な練習は、〜である
learning frequently used "chunks" of language 頻繁に使われる、言語上の「チャンク」(かたまり)を学ぶこと
that may appear often しばしば現れるであろうところの
in the types of text we are reading. 私達が読んでいるタイプのテキストで

281 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:27:42.19
>>275
For example, 例えば
if we are reading a newspaper article, 私達が新聞記事を読んでいるとしたら
knowing the kinds of verb or noun phrases 動詞の種類や名詞のフレーズを知ることは
that frequently appear in newspaper articles 新聞記事で頻繁に現れるところの
can make them easier to read. それら(新聞記事)を読むことをより容易にすることができる

In relation to background knowledge, 背景知識に関して言えば、
we need to recall all we know 私達は私達の知っているすべてを思い出す必要がある
about the topic or subject matter of the text. そのテキストの題材やテーマについての

Once we have identified the ideas いったん私達が知識を見分ければ
in the field being discussed, 論じられている分野での
it should be easier それはより容易になるであろう
to associate them with what we already know, それらを私達がすでに知っていることと結びつけて考えることが
and therefore, そしてその結果、
to make guesses about what we are reading 私達が読んでいるものについて推測することが
and ultimately to understand the entire text. そして最終的にはテキスト全体を理解することが

282 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:32:30.70
>>278すみません、長文すぎですよね・・
>>279
続きが気になります(;´Д`)・・が、ありがたいです。感謝します。

283 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:43:18.43
>>276
>Historians usually reveal in their work as much about themselves and the generation to
>which they belong as they do about the past which they are describing.

歴史家は通常、彼らの作品の中で、彼らが記述した過去に対して行ったのと同様に、
彼ら自身と彼らが属した時代について、暴露するものである。


284 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:56:36.85
>>276
歴史家は、普通彼らの仕事の中で彼ら自身と彼らの世代について明らかにするのと同じくらい多くの事を、
彼らが描写する過去について露わにするものだ。

285 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 07:23:59.55
歴史家は自分自身の事(悪事)も自分が属した時代の事(悪事)も暴露する。

286 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 08:20:53.01
To improve our reading ability, we should increase our knowledge of both the language and the background information needed to understand what we are reading.
読解力をつける為に、我々は、両言語の語学力に加え、内容を理解するためのその背景に関する知識も増やさなければならない。

Let us look at some ways to improve our skills in both areas.
この両方のスキルを向上させる方法を考えてみよう。

One useful exercise is learning frequently used "chunks" of language that may appear often in the types of text we are reading.
一つの有効なやり方は、我々が読んでいるテキストに繰り返し出てくる多くの言葉を学ぶことである。

For example,if we are reading a newspaper article, knowing the kinds of verb or noun phrases that frequently appear in newspaper articles can make them easier to read. 

例えば 我々が新聞記事を読んでいるとして、紙面によく出てくる動詞や名詞を覚えることは、記事を読むことをより容易くする。

In relation to background knowledge, we need to recall all we know about the topic or subject matter of the text.
背景の知識に関連していえば、我々は、文章のトピックや題について知っているすべてのことを思い浮かべることが必要である。
Once we have identified the ideas in the field being discussed, it should be easier to associate them with what we already know, and therefore, to make guesses about what we are reading and ultimately to understand the entire text.

何について話しているかがわかれば、その議題と自分の持っている知識を結べつけることは容易になるはずで、それゆえ、我々が読んでいるものについて推測することも容易になり、結局、すべての内容を理解することもより楽にできるようになるだろう。

287 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 08:33:23.16
>>276
Historians usually reveal in their work as much about themselves and the generation to which they belong as they do about the past which they are describing.

歴史家は、通常、彼らは、彼らが過去の歴史について解き明かしたのと同じように、彼ら自身と彼が属してその世代についても明らかにする。

288 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 12:29:11.98
お願いします

Hello ,

I am awful sorry for late.

Our manager is on business nowadys and will resume back next Monday around,I will post your urgent request again and give you feedback by then.

Thanks a lot.

289 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 13:09:20.95
>>288
遅れてとてもごめんなさい
マネージャーが最近仕事で来週の月曜くらいまで戻ってきません
あなたからの緊急の要求をもう一度ポストして、月曜くらいまでには返事します

290 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 13:21:23.16

http://travel.state.gov/travel/cis_pa_tw/pa/pa_japan.html

お願いします

291 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 13:23:49.22
>>288
awful sorry for late

変な英語だな。
ネイティブじゃない人だなきっと

292 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 14:32:47.51
>>288
manager is on business なら返事がすぐ来そうだけど。

293 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 14:38:09.24
>>288
nowadaysとか、うらやましい

294 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 15:57:21.07
>>289
ありがとうございます!
つまり待ってればいいのですね?

>あなたからの緊急の要求をもう一度ポスト
あなたからの緊急の要求をもう一度とは、
私の要求をさらに私がもう一度という意味ではなく
私の緊急の要求をこの方がマネージャーへもう一度連絡してくれるという意味ですよね



295 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 18:05:20.82
>>294
まあそうなんだけど、文面からはぶっちゃけ誠意を全く感じない
なんか適当に誤魔化そうとしてるような
言われてるようにネイティブの英語ではないぽいしな
とはいえ待つしかないよねw

296 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 18:54:18.65
>>294
Our manager is on business nowadys  上役はただ今仕事中です。
and will resume back next Monday around 次の月曜日あたりに仕事に復帰します。
矛盾しないか?

297 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 19:05:52.43
遠洋漁業かな

298 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 21:59:31.19
>>280 >>281 >>286
丁寧にありがとうございます!とても理解しやすかったです。
続きの文章なのですが、こちらもお願いしても良いでしょうか?;

But beware, there are two kinds of readers who are not successful.
The first are those who read the text from beginning to end in a word-by-word fashion, stopping often to look up all unknown words in a dictionary.
These readers lose track of the meaning of the text because it takes so long to work through the text.
The other type of unsuccessful readers do not rely on dictionaries at all and depend too much on wild guessing even when their knowledge of the language or of the field is very poor.
The successful reader learns to work between these two extremes.


299 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 22:03:57.16
一生読めるようにならないだろうな

300 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 00:01:19.96
When Craig arrived late at work for the third day in a row, his manager
When Craig arrived late at work for the third day in a row, his manager
gave him an official reprimand, warning him that habitual lateness was grounds for dismissal.

お願いします


お願いします


301 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 00:09:03.74
>>300
クレッグが3日連続で遅刻すると、上司は常習遅刻は解雇自由になるという警告しつつ厳重注意した。

302 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 03:24:36.32
>>243
ありがとうございました!!

303 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 10:38:35.81
Of course Donald Trump is just doing the birther thing to get publicity. But for those of us who find birtherism a sad and tedious spectacle rather than a cause for curiosity
is there anyone who can end the idiocy once and for all? It turns out one man has the credibility, the standing, the firepower: Dick Cheney.
Bear with me. The entire birther charade is built on the absence of a photocopy of Obama's original birth certificate. There is a reason such a photocopy
does not exist—the law. By law, original birth certificates in the state of Hawaii can only be inspected by a specific and circumscribed group of people.
(a) To protect the integrity of vital statistics records, to ensure their proper use, and to ensure the efficient and proper administration of the vital statistics system, it shall be unlawful for any person to permit inspection of,
or to disclose information contained in vital statistics records, or to copy or issue a copy of all or part of any such record, except as authorized by this part or by rules adopted by the department of health.
(b) The department shall not permit inspection of public health statistics records, or issue a certified copy of any such record or part thereof,
unless it is satisfied that the applicant has a direct and tangible interest in the record. The following persons shall be considered to have a direct and tangible interest in a public health statistics record:


















304 :303:2011/04/16(土) 10:39:37.14
宜しくお願いします。

305 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 10:55:25.14
Use only in appropriate products
This card can also be used with instruments which use
Do not touch the terminals
To replace the battery carefully read the instruments

曲です。
ちなみに、前後の日本語の歌詞がかなり意味不明なので
もしかしたらこっちも意味不明かもしれません…
よろしくお願いします

306 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 12:24:56.21
>>305
これ歌詞なん?
製品の使用上の注意だと思った

307 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 15:13:50.29
>>305
適した製品だけを使いなさい
このカードもまた専用の機器で使えます
端末にはさわらないように
バッテリーの交換をする場合は説明書をよく読むこと




爆発でもすんの?

308 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 18:27:37.52
>>306-307
日本語の歌詞の意味不明な部分は英語の歌詞で補われてる、と思ったんですけど
全然違いました。
どうやら最初から最後まで意味不明な曲のようです。

何はともあれ、ありがとうございました。

309 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 21:48:58.61
>>287
あなたの回答が正解でした

310 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 21:49:27.80
They are regularly refused "security clearance certificates" -documents now required to apply for work,business licenses,travel or access to education-
usually on the basis of association with,or being related to,"anti-nationals"living in the refugee camps in Nepal.



There is a long way to go before ethnic unity and harmony return to the land of the "Thunder Dragon,"it appears,
and only then can this remote Himalayan nation truly lay claim to being the word's only Shangri-la.

長いですがお願いします。

311 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 22:43:01.46
(*註「Birther..」とはオバマの出生地が米国でない、云々と追求して大統領に立候補する
資格がないと告発する人々のこと…)

もちろん、ドナルド・トランプはパブリシティ戦略[=人気取り]のためにBirther
戦略をやっている。
しかしBirther運動のことを─好奇心のための運動というよりも─悲しい、
退屈で飽き飽きする光景だとみなしている我々のために、こうした愚かな
ことを今回限りのこととして終わらせてくれる人が誰かいるだろうか?
一人の男がそこに、信頼性を持っていることがわかる─名声の男、火器
(射撃能力)の男、ディック・チェイニー!

(註*firepowerの男、というのはチェイニーが戦争大好きの軍需産業の
ドンであること、または、数年前に自分自身ハンティング・ライフル
で友人を撃つ誤射事件を起こして顰蹙を買ったことを暗に示すユーモア
…です)

私を信頼してくれたまえ(私の言うことに我慢して付き合ってくれ)。
バーサー主義者たちのすべてのジェスチャーゲームは、オバマのオリ
ジナルの出生証明書のコピーがないという事実の上に建っている。
そのようなコピーが存在しないことには理由がある─それは、法律だ。
法律によればハワイ州でのオリジナルの出生証明書は、特定の、そし
てある制限されたグループの人々にしか検査する(確認する)ことは
できないのである。


312 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 22:46:03.24
[>>303]
(a)重要な統計的記録の統一性[一貫性]を保護するため─それらが適切に
利用されることを確実にするため─、そして効率的で適切なそれらの統計
記録システムの管理を確実にするため、それらは違法であらねばならない
(違法となる):→誰にでも、重要な統計記録に含まれる情報の検査や
公開を許すこと;あるいはそうした記録の全てまたは一部をコピーしたり、
コピーを発行したりすることを許すこと─(例外として)本省(司法機関)
が許可するか、
department of health(保健省、健康省…)の承認した規則により許可された場合を除いて)
(b)同部門[同省?] は国民の健康上の統計記録の検査(閲覧)を許して
はならない、またはそのようないかなる記録の、又はその一部の公的認証
のあるコピーを発行することを許してはならない─(例外として)その申請
者が公的健康記録(の閲覧)によって、直接的かつ具体的な利益を得ると
認められる場合以外は。

313 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 22:47:13.64
>>311>303

314 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 23:49:19.67
>>309
歴史家と歴史家の属する時代の負の部分を明らかにするだぞ。

315 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 00:02:12.64
>>309
クイズがやりたいなら余所でやれカス
カンニングがやりたいなら余所でやれカス


316 :303:2011/04/17(日) 00:51:10.80
>>311>>312>>313
ありがとうございました。<(_ _)>

317 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 02:23:57.63
>>311>>312>>313
文面から類まれな知性と教養がうかがえます。万人の目標となる方のようですね。



318 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 09:33:57.77
>>310
お願いしますm(__)m

319 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 10:36:01.28
>>310
彼らは、いつでも「安全許可証明書」"security clearance certificates"
(就労、営業許可、旅行、教育を受けるのに必要とされる書類)の発行を拒否されているが、
それは、たいてい、ネパールの難民キャンプに住んでいる「反国民」"anti-nationals"
という連想や関系が基に(原因に)なっているせいだ。

民族的な統一と調和が「雷龍」"Thunder Dragon" の土地に戻ってくるにはまだまだ長い道のりが
あるようだ。そして、それが戻った時に初めて、この人里離れたヒマラヤの国家が(言葉の?世界の)
本当の唯一の Shangri-la (楽園)であると主張することができることだろう。

320 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 10:54:10.60
>>319
ありがとうございます!

321 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 20:53:05.42
歌詞を英語に訳していただけませんか?
以下、宜しくお願いします。
くりかえしなど重複している部分は省きました。
- - - - - - - - - - - -
夢のゆくえ

あなた 魔法をかけたでしょう
だから 不思議なことがおきる
人であふれた町は
時が止まり 誰もが動かない
砂漠のように 静まりかえった 夕暮れの町で
あなたの声だけ 私を呼んでいる
西の夜空 さそり型の星座がのぼり
恋したねと 教えてくれた

あなた これはきっと夢
なぜか 昨日の 私じゃない
遠い 昔に聞いた
物語を 二人で たどっている

夜汽車はゆく 星くずの中 汽笛を鳴らして
見下ろす街の灯 まるで 天の川
東の空 レモン色した 三日月うかび
幸せにねと ささやいている

どこへゆくのか あなたも知らない
祈る言葉 たったひとつ あなたと二人
不思議な旅 終らせないで

322 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 20:58:38.86
すいません。
スレチでした。移動します

323 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 21:13:07.30
チャットで英語を勉強しようとチャットでその事情を話し始めたら、相手から
yea im honest but ur bitch. ur raly ugly. so what do u want bitch.
i said ur fucking bitch! thats ture!
raly→realy
and ur kids not girl.
fuck off!
と言われました。相手は日本人なのですが、あまり良いことは言われていないのは分かるのですが、正確には何と言われていたんでしょうか。


324 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 22:04:23.56
collapse all groups when playlist is changed threshold of number of groups

プレイヤーの設定で苦戦しています。どなたかお力ください。

325 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 22:42:03.04
you give them Sxxx!!

のxxxって何が入るんですか?後意味もお願いします!

326 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 02:47:18.25
>>323
そんなところで英語勉強すんなよ

おれは正直だが お前は雌犬 本当にブス で何がしたいんだ 雌犬
お前はどうしようもない雌犬とおれは言ったんだ ほんとうだ
raly→realy
女じゃなくてガキ
うせろ

ture は trueが正しい
realy は reallyが正しい
ur は you're

327 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 08:01:12.59
>>324
プレイリストの最初のグループを変更したら全プレイリストを削除。

328 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 11:43:16.65

お願いします・・・
Synthesis of LiFePO4/C cathode materials through an ultrasonic-assisted rheological phase method
→超音波アシストレオロジー位相法による正極材料・LiFePO4/Cの合成

こんな感じですか??


329 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 12:53:59.54
お願いします。

It seems some are getting a little frustrated with the lack of d-tests here.
I have knives here that were donated for the tests if anyone of these people
who have donated knives to me are getting impatient I'll gladly return them.
They are all unused. Just let me know. Sorry for the delays but life is a little
crazy right now.
I sure don't want people to think I get these knives for free to keep because
I don't. When I'm done with them there isn't much left but the parts. So if anyone
needs them back just PM me and I'll get them in the mail to you.
I'm not saying I'm not going to test them. It may be two days from now or two weeks
from now. I need to see how things go.
My apologies,
Thanks

330 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 15:53:34.51
>>329
こっちでDテストがないのでちょっと不満に感じている人たちもいるみたいだね。
オレはここに、テストのためにオレに寄贈されたナイフを持っているけど、もし、
オレにナイフをくれた人がイライラしているのなら、オレは喜んでナイフを返すよ。
みんな未使用だよ。知らせてくれ。遅くなってしまって悪いけれど、でも今ちょっと生活が
クレージなんだよ。
 本当にオレはみんなに、(持っていないから持つために?)只でこれらのナイフを
手に入れているなんて思ってもらいたくないんだよ。(テストで)調べ終わったら部分
(パーツ)しか残らないんだし。だからもし誰か返してもらいたい人がいたら、
俺にプライベート・メッセージを送ってくれ。そしたら郵便で送り返すよ。
オレはテストする気はないと言っているんじゃない。今から2日後か今から2週間後
かもしれない。(状況が)どうなるのかを見る必要があるんだよ。ごめんな。ありがとう。

331 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 15:57:52.02
>>330
ありがとうございました。

332 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 19:18:00.67
コンビニについての評論の一節です。
よろしくお願いします。

With so many convenience stores to choose from,
it is no longer simply location that determines where we shop.

333 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 22:13:06.76
>>332
ここまでコンビニの選択肢が増えると、もはや単純に立地だけがどのコンビニを利用するかの決め手にはならない

334 :332:2011/04/19(火) 23:01:22.68
>>333
ありがとうございました。

335 : 【東電 80.9 %】 :2011/04/19(火) 23:32:45.97
少し長いのですが下記の文章の和訳をお願いします。

@
We’ve having some difficultly with the Dance Class contractor.
In short, we keep going back and forth with Ms. Miwa on a particular work order.
Do you have anything in the contract with her that states the level of the support that we should provide?
We always want to help, but at some point, our help for certain activities gets excessive.
I think there’s just not a good understanding of how much time it takes to complete certain requests, how much support we can realistically provide in a certain time frame, etc.
In the case of contractors, it’s even trickier, as each contract seems to state something different (or doesn’t state anything at all). Can you help us out with this?


A
No... but why is she not including me in on her requests?
At the end of the day, the club is the customer, not the contractor.
Meghan, draft up a letter for my review to email instructors to remind them not to deal with marketing directly.

336 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 23:41:26.86
古文を説明するサイトにありました

Kansai-ben also makes liberal use of ぬ, often abbreviated ん,
but don’t confuse this with the classical auxiliary verb む also abbreviated ん

make liberal use of が全然わかりません。どういう意味なんでしょう?
よろしくお願いします

337 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 00:04:17.24
これで解決
http://jyouhou-bank.com/mobalingual/index_pc.html

338 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 00:11:46.36
>>336
辞書引けよ liberal は鷹揚という意味もあるんだぞ

339 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 00:19:26.01
>>336
a liberal supply of fuel|十分な燃料補給
make liberal use of garlic|ニンニクをたっぷり使う

関西弁も「あかんわ」とか「やっとれんわ」など、
否定の「ぬ」から変化した「ん」をよく使う、
ということを言っているのだと思います。

サイト見てきたけどすごいね!ツイッターフォローした。


340 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 01:19:56.87
>>338
辞書引いて解決するくらいなら聞きません。アルクの英辞郎も確認ずみ。

>>336
「よく使う」とすればしっくりきますね!ありがとうございました

341 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 01:39:00.73
>>340
>>338じゃないけどweb辞書でも充分載ってるよ
http://www.thefreedictionary.com/liberal
3. abundant, generous, handsome, lavish, ample, rich, plentiful, copious,
bountiful, profuse, munificent

She made liberal use of her older sister's make-up and clothes.


http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/49107/m0u/LI/
たくさんの, 豊富な.




342 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 02:14:50.10
>>326
本当にありがとうございます。
やはり凄いこと言われてましたね。
顔とか見せたわけじゃないんですが…

urがよく分からなかったけど、分かってスッキリしました。
ありがとうございます。

343 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 14:43:34.86
>>323
相手は日本人って…晒せ

344 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 15:17:02.33
おん願いします・。
We have refunded to you indeed,but it need several days for you collect it,pls kindly wait more days,you can consult paypal for refunding on transfer day as well.

Thanks for your kindly understanding.

Brgds,


345 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 15:20:29.62
絶対に返金したくないでござる。文句があるならpaypalに勝手に言えでござる。

346 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 15:34:34.69
>>344
返金済みだからしばし待て。
いつ受け取れるかはペイパルに聞いてくれ。

ご理解のほどお願いします。

よろ。

347 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 15:39:57.22
>>344
勿論既に返金したけど、君がその金を実際に回収出来るのには数日掛かるよ
もうちょっと辛抱強く待ってくれ。返金の電信取引日についてはペイパルの方に聞けば分かる

348 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 15:40:51.34
これだけレス付けてもらったら詐欺でも待つしかないな

349 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 15:49:35.87
ありがとうございます!
しばらく待ってみます。日本円で15万くらいなので心配です。

350 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 20:39:23.92
お願いします。

I am awful sorry to trouble you again.

Per your order Q452263,paypal is on surveying currently ,it may need quite time to deal with and it caused the unsuccessful refund at the moment.

We have no ideal on this matter till paypal finished the surveying then we can refund to you accordingly.

Other solution is we keeping your money as your coupon,you can use the coupon in your next coming order(purchase other merchandise )as mentioned in previous letter as we are not sure when the Paypal finish the surveying.

Thanks for your kindly understanding and comment back.

351 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 20:52:52.49
349=350では無いよね。
ペイパルでorder Q452263について調査中で時間がかかります。
そして現時点では返金できません。ペイパルの調査がすめば返金します。
他の方法としてはあなたの資金をクーポンとしてあずかり次の買い物に充当するというのは
先だってお伝えしたとおりです。ペイパルの調査がいつ完了するかわからないためです。
よろしく。

相手は金を返したくない、何か買ってくれと言ってる。

352 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:01:54.66
It's been a night
Turn the lights around me down
Take the slow way
Round the center of the sun
Trying to steal the day
Maybe to be with you

Do you still remember my name
Do you feel the same
Do the things I say make you laugh
Just a laugh from yesterday

よろしくお願いします。4行目の「日を盗んでみること。」とはどういう意味でしょうか?
あと最後の「昨日から来た笑い」というのが意味がわかりません。
love songの歌詞の出だしなんですが。

353 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:06:31.15
そんなの作詞家に聞け

354 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:13:24.38
>>そういう慣用句かことわざでもあるのかと思いました。ないんですね。ありがとうございました。

355 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:20:14.04
>>352
日が暮れる事の詩的表現だろ。

356 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 18:35:36.44
age

357 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 20:08:08.01
We regret to inform you that there will be a delay until the end of June before further stock of this size will be available to despatch.

よろしくお願いします。

358 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 20:51:38.64
遺憾ながらそのサイズの品は6月末まで配送が遅れることをお知らせします。

359 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 20:54:51.91
>>358
ありがとうございました。

360 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 21:23:24.88
The funeral procession for the former prime minister wound slowly and
(somberly)through the streets on its way to the cemetery.

訳をお願いします。特にwoundが。
wind? 


361 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 22:16:26.11
>>360
前首相の葬列は、のろのろとそして重苦しく、墓地までの道のりをくねって進んでいた。

woundはwindの過去形。"The Long and Winding Road"(The Beatles)のwind。辞書を確認のこと。

362 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 22:41:18.83
どなたかよろしくおねがいします。

It's just … I'm on edge.

363 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 23:22:41.67
>>362
それedgeで辞書引いたら出てこないか?

364 ::2011/04/23(土) 17:40:41.68
nice to haer from you ;-) It makes me really you are okay.
True, unfortunately many people are affected.
It really is a shock for me was. I have already donated 400 euros to a relief fund.
I just hope that those affected people get the money. In fact, I never donate but I really like Japan.
I know some customers. Thank God no one is directly affected.
お願いします




365 ::2011/04/23(土) 17:42:51.21
続きです
Unfortunately, I do not have all types available. I am interested in a swap. I have lost namely A and B
The following offer:
よろしくお願いします




366 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 21:17:51.23
>>365
残念ながら今送れる在庫はありません。交換したいと思います。
すなわちぱっくまんカエルとBを失いました。

367 :正解率三割野球なら一人前:2011/04/23(土) 22:31:32.37
>>364


368 :正解率三割野球なら一人前:2011/04/23(土) 22:31:45.44
>>364


369 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 22:37:18.34
>>364
お便りありがとう。ご無事で良かったです。
不幸にも多くの人が損害を受けたのですね。。
大変なショックを受けました。400ユーロを義捐金に寄付しました。
損害を受けた人が義捐金を受け取ることを望みます。
普段は寄付をしないのですが日本の事を本当に好きです。
日本人のお客さんがいます。神に感謝することには直接被害を受けたお客さんはいません。


370 :364:2011/04/23(土) 23:46:08.82
>>369
有り難うございますm(__)m

371 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 08:15:58.52
A slight adjustment was Mede on the deposit,but the total remains the same.
your card was only processed with the state deposit on yourcobfirmation and rental balance topaid45 days before your pick up date.
長いといわれてしまったので2レス使わせていただきます、すみません

372 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 08:19:55.49
please be advised as well thatweneed anew credit card for your rental balance on June,15,2011 as the credit card used to pay for the deposit will expire on May 2011
please contact the depot to confirm your pick up time.
you can find the number on your booking confirmation document.
おねがいします

373 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 08:32:00.69
>>370
カエルとかぶと虫の件なの?

374 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 08:44:10.78
>>372
自分でタイプしてるの?自分でしてるなら意味とれそうだけど。
要するにカードの有効期限が2011年5月で切れるから2011年6月支払いについて
新しい有効期限が欲しいと言ってる。カード会社から新しいカードが送られてくるのが普通だよね。
電話番号は注文確認書類にある。
カード有効期限の45日前までの買い物がカード決済できる。 とも書いてあるみたいだよ。

新有効期限を知らせれば解決すると思うよ。

375 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 09:43:13.81
>>374
マジありがと
そう、紙に書いてるやつだから、手打ち、しかもiphone
スペースいれ忘れとかあったみたいでごめんな

376 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 22:03:48.63
語学分野の専門的な話みたいです。誰かよろしくですorz

The popular notion persists that every language consists of one “correct” dialect from which all other “inferior” or “substandard” dialects emerge.
This misconception has arisen from social stereotypes and biases. It is not a linguistic fact.
It is important to realize that a person’s use of any particular dialect is not a reflection of his or her intelligence or judgment.


377 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 22:14:04.18
和訳をお願いいたします。
What do you think of the idea of the deal until after 9 May carry on?
I do not mind I send the items also on Tuesday.
I mean just because the packages now take a little longer it may well be that the animals are on holiday at the Japan Post.
please send me your adress.

378 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 22:44:45.23
Like us, compters would all have to be wired together,communicating with each other,talking and listening.

よろしくお願いします

379 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 02:41:45.82
>>376 どんな言語もみな、「正しい」方言(*標準語の事)というものが存在し、その他のすべての「より劣等な」、
あるいは「準・標準的」な方言はそこから発生した、といった考え方が一般的にされがちだ。
この間違った概念は社会的ステレオタイプや偏見から生まれたものだ。それは、言語学的な事実ではない。
ある人が何らかの特定の方言を使うということは、彼や彼女の知性や[彼ら自身の)判断というものの反映ではない、
ということを実感することが重要だ。

380 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 02:46:36.03
>>378(compters=comuputersと思われる)

我々(自身)と同じように、コンピューターというものは必ず
互いに配線で繋がれ合い、互いにコミュニケートし合い、語り合い、
聞きあわねばならない。



381 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 03:08:06.00
>>377ですが自己解決しました。

382 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 03:32:32.19
他スレでみたぞ

383 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 04:06:08.78
転売屋か。

384 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 08:19:26.64
>>379 ありがとう。この先も意味不明な文が永遠と続くんだ…w頑張るよ。

385 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 13:31:41.19
why can't I?

お願いします。うまく訳せません

386 :日本語勉強中:2011/04/25(月) 15:25:33.94
お願いします。Thanks for taking time to translate this letter.
I have greatly admired your manga in [LEN] that impressed me so much.
Actually, i've been a long-time fan of your artwork.

387 :日本語勉強中:2011/04/25(月) 15:43:32.47
お願いします。
Your artworks have always inspired me.
This is my first time to write a email to my favourite 絵師. It sounds incredible even I can't imagine what I am doing now by myself.

388 :日本語勉強中:2011/04/25(月) 15:50:16.19
お願いします。
It's very painful to think about the victims of the earthquake in Japan.
I am so pleased to see the message from you which you said you are safe.I wish Japan can get throuth this difficult time soon.
I really wanna watch more your comics.
May i sometimes email you?Cause i dont wanna you feel like i'm bothering you.
Hope to hear from you.
Cheers

389 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 16:16:25.19
>>386
わざわざ翻訳させちゃってごめんなさい
あなたのマンガの大ファンで、ずっと前からあなたのアートワークのファンでした

>>387
あなたのアートワークにはいつも刺激を受けます
大好きな絵師さんにEmailするのはこれが始めてで、手紙を書いてる今でもドキドキです

>>388
震災被災者のことを考えるととても胸が痛みます
あなたが大丈夫だというメッセージを聞けるととても嬉しいです
日本がこの困難を乗り越えることを願っています
あなたのコミックがもっともっと読みたいです
時々emailしてもいいですか?迷惑だといけないので(聞いてみました)
お返事が聞けるのを待ってます
元気出してください

390 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 17:21:10.15
>>385
前後の内容によって訳し方もさまざまなのでそれだけでは訳せません

391 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 18:35:22.08
>>385
どうして私がそれを出来ないと思うの?
出来るよ!

392 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 23:27:43.07
‘’The Cause and the effects of Fukushima Nuclear Accident discovered from Theoretical Physical Analysis’’
http://jimnishimura.jp/compre/pressrelease110308/english/transpaper1.htm

出来ればリンク先概略もどなたかよろしくおねがいします

393 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 23:45:44.45
>>392
雑誌『現代化学』2011年5月号・6月号をご購入ください。ただいま5月号が発売中です。
http://www.tkd-pbl.com/news/nc243.html
ちなみにこちらの動画も自分の目と耳でご確認ください。
http://jimnishimura.jp/compre/pressrelease110308/pressrelease110306.htm

394 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 08:19:31.12
>>392
discoveredは動詞じゃなくて関係動詞でその文には動詞が無い
これで大体分からんかね?

395 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 12:06:03.58
よろしくお願いします
長文なので2つに分けますすいません
Because I want to have money to spend and save,I work part-time while I am in school.
I try not to work more than 15 hours each week so that I have enough time to relax.
Last year,I had three jobs,but each job only required a few hours per week.
In the art history department at Rice,I am an office assistant.
I open mail,make photocopies,and organize files.
In the slide library,I put slides away that professors have used in their classes becase art history and studio art professors show artworks in their classes by projecting slides onto the wall.
I like my job in the slide library because I can listen to music and work any time of day.
My favorite job,however,is my job at the Contemporary Arts Museume,Houston.

396 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 12:07:05.29
>>395 続きです
I am the Teen Council assistant,meaning I help the Teen Council coordinator organize a group of thirty high school students students,aged 14-18,who create programs for teens at the museum.
Since I began woeking at the Contemporary Arts Museum, the Teen Council has put on several srt exhibitios,made t-shirts,met famous artists,published a comic book,and hosted movie 15 nights for teens at the museum.
Three days a week,I go to the museum for the TeenCouncil meetings to help them run smoothly.
I also chaperone Teen Council events such as a lock-in that happens every spring,where teens get to spend all night in the museum watching movies,looking at artworks,meeting artists,and playing games.
As you can see,my job with the Teen Council is very important to me.
I like it because the teens are fun to work with,and I think they contribute positively to the Houston community.
Many of my friends also work part-time to earn money.
It is popular to work on-campus because it is easy to work,and most on-campus jobs let students haveflexible work schedules because employers understand that students can be very busy.
Students may work in academic depatment offices,at on-campus cafes and cafeterias,and in the admissions office.

397 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 17:20:35.14
お願いします。

Hello,

Have you confirmed that Paypal finish the survey?

And it is appreciated if you can send us the screenshot on this then we can help you handle accordingly.



398 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 18:58:51.83
>>393>>394
ありがとうございました
お手数すいません

399 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 19:47:34.93
>>397
ハロー
ペイパルが調査を終了したことを確認済みですか?
この件に付いてのスクリーンショットを送って下されば感謝します。
またスクリーンショットを見れば解決の手助け出来るかと思います。

蛇足ながらスクリーンショット
パソコン画面のコピー、キーボードのprint scrnキーを押して画面をコピーし
ウインドウスのペイントなどで見えるようにする。
ペイパルの返事画面などをプリントスクリーンして送れと言ってる。

400 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 20:49:00.18
>>399
ありがとうございます!

401 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 15:09:21.71
お願いします、、

Got it.

We will issue the refund soon,pls check later.

自分で訳してみたのですが、
「了承したよ。すぐ払い戻し手続きするから、あとでチェックしてください」
のような感じでしょうか?

402 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 17:26:50.57
>>401
うん

403 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 21:24:19.78
再びどなたかよろしくおねがいします。
後は「ムカツく」ということがわかっていますが前半がわかりません。
よろしくお願いします。

It's just … I'm on edge.




404 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 21:33:56.90
>>403
肝心なところが・・・となってるのだから無理だんべ。
ちょうど・・・なんだよ  I'm on edge.

405 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 21:47:29.47
>>395
生活のためにも貯金のためにもお金が欲しいので、学校でアルバイトをしています。
のんびりする時間も十分に確保できるように、1週間に15時間以上は働かないようにしています。
去年は3つのアルバイトをしていましたが、いずれの仕事も週に数時間働けばいいだけでした。
ライス大学の美術史学科で、事務補助の仕事をしています。
郵便物を開封したり、写真複写をとったり、ファイルを整理したりといった仕事です。
スライドライブラリーでは、教授が授業で使ったスライドを片付けます。
美術史と作品研究の授業では、作品を生徒に見せるために、スライドを壁に映写するからです。
スライドライブラリーでの仕事は好きです。音楽も聴けますし、1日のどの時間でも働けるからです。
しかし私のお気に入りの仕事は、ヒューストンのコンテンポラリーアートミュージアムでの仕事です。

406 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 21:48:54.64
>>396
私は青年評議会のアシスタントをしています。これは、青年評議会のコーディネーターの手助けして、
美術館のティーンエイジャー向きの企画を立てる、14歳から18歳の30人の高校生からなるグループを組織する仕事です。
私がコンテンポラリーアートミュージアムで働きだしてから、青年評議会は美術館でいくつかの展覧会を開催し、
Tシャツをつくり、有名なアーティストに会い、マンガ本を刊行し、ティーンのための15夜連続の映画会を主催しました。
1週間に3日、私は青年評議会のミーティングのために美術館に行き、彼らがスムーズにいくよう手助けします。
またロックインのような青年評議会のイベントでは付き添いも行います。これは毎年春に行われる、ティーンエイジャーが
美術館で、映画や絵画を見たりアーチストに会ったりゲームをしたりして、一晩を過ごすイベントです。
ご覧のように、青年評議会との仕事は、私にとってとても重要なものです。
ティーンエイジャーと一緒に仕事するのはおもしろいですし、それに彼らはヒューストンのコミュニティに
間違いなく貢献をしていると思いますので、私はこの仕事が好きです。
私の友人の多くが、お金を稼ぐために同じようにアルバイトをしています。
キャンパスでの仕事は人気があります。なぜなら簡単な仕事ですし、それに学校側も学生がとても忙しかったりすることを知っているので、
ほとんどの仕事で学生に柔軟な勤務時間を許しているからです。
学生は学部の事務所で働いてもいいですし、キャンパスのカフェやカフェテリアで働いてもいいですし、
あるいは入学事務局で働いてもいいのです。

407 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 23:48:44.91
ある日、急に全世界の物が1匹の青い鳥Blue Jayを除いて、全てスミレ色になってしまい、Blue Jayが鳥かごから
解放されると色が戻ったという話だと思います..非常に多いですがどなたかよろしくお願いします。
・People sat around looking at one another wondering if they were dreaming.

・And no longer could people say they felt "blue" or were "green" with envy or
had a "green" thumb. So what they said and how they said it began to change.

・They lined up for miles just to take a look at him.

・Others said this was silly, that the Blue Jay ate bird seed and drank water and
fluffed his feathers and that other than his special color he was still just a bird.

・In some ways a yellow world isn't any different than a violet world.
People simply said yellow instead of violet when they talked about things.

・until in the fifth year the whole world turned blue.

・Now that he was neither more nor less important crowds stopped coming
and one day,six months into the year that the world had turned blue,

・They returned to saying they felt "blue" or were "green" with envy or had a "green" thumb.

408 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 09:47:12.66
>>407
人々は回りに座って(or丸く座って)夢を見ているのではないかと思いながら互いの顔を見合った。
そして人々はもはや、「ブルー」な気分がするとか、嫉妬で「グリーン」になるとか、「緑
の親指を持つ」(=園芸好き)と言うことが出来なかった。それで、彼らの言うことやその
言い方が変わり始めた。
彼らはただ彼を一目見るために何マイルも並んだ。
これはバカげている、ブルージェイは鳥(用の)の種を食べ、水を飲み、羽を膨らませて
いるし、特別な色をしている以外は単なる鳥でしかない、と言う人たちもいた。
いくつかの点では、黄色い世界は紫の世界と何ら変わりはない。人は物について語るとき
に単に紫の代わりに黄色と言うだけだった。
五年目までには世界中が青色になった。
彼はもう重要ではなくなったので、群集は来るのをやめた。そして世界が青色に変わって六
ヶ月になったある日、
彼らは再び、「ブルー」な気分がするとか、嫉妬で「グリーン」になるとか、「緑の親指を
持つ」(=園芸好き)と言うようになった(戻った)。


409 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 18:18:54.66
>>408
本当にありがとうございました。

410 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 18:47:09.15
ttp://www.free4kids.co.cc/news/story_it_could_happen/2010-10-16-43
全文読むとわかりやすいな。

411 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 00:50:46.55
翻訳お願いします。
You are conscious of the word'warped' because your penis is 'warped', I thhink.
I don't freaking care if my penis were making an 8 figure knot. It's kind of creepy to talk to a guy who cares about how my penis looks like. Leave me alone.
I nailed it, didn't I?
他スレで察しろでやってもらえませんでした。宜しくお願いします。

wereは仮定法ですか? 進行形は変じゃないですか?

412 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 01:10:24.97
>>411
おまえは「包まれた」って言葉に自意識過剰みたいだな。
俺が思うにそりゃおまえが包茎だからだろうよ。
俺だったら自分のちんぽの先が8の字描いてようが絶対に気にしないぜ。
自分のちんぽがどう見えるか気にするような奴と話してたかと思うとぞっとするぜ。
もう俺に話しかけるな。いいな?

I nailed it, didn't I?の訳し方に自信なし。
「俺はそのことについては釘を刺したぜ、いいな?」という意味だと解釈した。
wereは仮定法だと思う。進行形が変かどうかは俺にはわからない。差し出されたものを訳すだけ。

413 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 03:27:50.59
>>412
ありがとうございました。
助かりました。

414 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 07:03:34.38
ttp://www.google.com/search?num=100&hl=ja&ie=EUC-JP&q=+8+figure+knot
I nailed it, didn't I?   わかったよね? かも。
freaking → freakingly 

415 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 14:04:27.36
The young man was always cooking up get-rich-quick schemes, but none of them
ever amounted to anything.

よろしくお願いします。


416 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 14:05:12.07
415 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 14:04:27.36
The young man was always cooking up get-rich-quick schemes, but none of them
ever amounted to anything.

よろしくお願いします。

417 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 16:04:57.34
Like so many other large predators land and sea,
the Killer Whale seems to feel no urgency complete its kill.

よろしくお願いします

418 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 22:12:49.57
>>414
そのnail'dは「図星だろ?」とか「俺の言ってること合ってるだろ?」みたいな感じだろうな
nail'd itはエクストリームスポーツで難しいトリックを成功させた時に使われるんで、「バッチリ決める」って意味だと思う
「対象物を定められた位置にしっかり釘で固定する」から転じて、「狙い通りに決める」って意味で使われてるんではないかと
引用文はwrappedではなくてwarpedなんだが、ぶっちゃけチンコの話なんかもうこれ以上したくないよなw
最近チンコの話題が多すぎるw

>>415
それの何がわからんのだ?

>>417
それ脱字とか無いか?

419 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 22:38:46.62
>>411を訳した者(>>412)ですが、
たいへんな誤読があったようで申し訳ありませんでした。

420 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 23:15:41.91
>>419
全然たいへんな誤読ではないだろw

421 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 23:49:07.65
>>412
自分のちんぽではなく
俺のちんぽだと思って宜しいでしょうか?

422 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 06:19:11.57
>>418 What does "nailed it" mean?
ttp://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090615013309AA4mE9q


423 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 07:02:22.02
宜しくお願いします。

OUR WATER PUMP IS BETTER THAN NEW GUARANTEED AND COMES COMPLETE
WITH ITS DOUBLE PULLEY, MOUNTING GASKET/ORING and a TWO YEAR
UNLIMITED MILEAGE WARRANTY. ALL OF OUR WATER PUMPS ARE ORIGINAL
MANUFACTURED CASTINGS NOT THE MORE COMMON REPRODUCTION PUMPS.
OUR PUMPS ARE REBUILT USING MODERN BEARING AND SEAL COMBINATIONS
BETTER THAN ORIGINAL AND WITH A WARRANTY TWICE AS LONG AS THE NEW PUMPS OFFER.
WE HAVE BEEN IN THE WATER PUMP REBUILDING BUSINESS FOR NEARLY 40
YEARS AND HAVE MANY MORE SATISFIED BUYERS.

AS WITH ALL OF OUR REBUIT PUMPS THIS ONE REQUIRES THE BUYER TO EITHER SEND IN A MATCHING OLD WATER PUMP CORE OR LEAVE A US$200.00 CORE DEPOSIT.


424 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 12:13:27.03
All the needs and aspirations of all parts of the country,all departments of government,all nations of the world.
和訳お願いします。

425 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 19:26:59.22
All the needs and aspirations of all parts of the country,
全国あらゆる場所からの需要と熱望の全部
all departments of government, 
政府の全部門、全省庁、
all nations of the world.
世界の全部の国。

426 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 19:40:55.96
>>423
我が社の水ポンプは保証付きで新品より性能が良く
ダブルプーリー、据え付けようガスケットとOオーリング
時間制限無し二年間の保証付きでお届けします。
我が社のポンプは全品オリジナル鋳物製で普通の再生ポンプではありません。←この行意味不明
我が社のポンプは最新のベアリングとシール剤でリビルトされ元のポンプより性能が良く
新品ポンプの倍の、2年保証をつけます。
我が社のリビルトポンプすべてについて購入者に同じポンプの古いポンプと交換が必須です。
もしくは古いポンプと交換でない時はポンプ代金として200ドル頂きます。



427 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 20:29:59.19
ウイルスの発見についての長文の一部なのですがうまく訳せません;
どなたかお願いします。
For 20 years, he led a search for the cause of the tobacco disease.
He tried to learn if bacteria caused the disease.
Test after test failed to show the presence of bacteria.
Part of his plan was to discover the size of the disease-causing substance.
He ground up some diseased leaves, pressed out the juice, and pressed this juice through a filter.

428 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 20:44:54.40
20年の間、彼はタバコ病の原因調査していた。
彼はバクテリアが病気を起こしているのでは無いかと研究した。
テストにテストを重ねたがバクテリアを発見できなかった。
彼の研究の一部は病気を起こす物質の大きさを見つける事だった。
彼は病気になった葉をすりつぶし、ジュースを絞り出しジュースを濾紙で濾した。

429 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 20:52:23.88
>>428
丁寧に訳してくださってありがとうございます!

430 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/02(月) 23:44:55.79
Donna Marsh O'Connor,
who lost her pregnant daughter in the 2001 attacks and is active in the group September 11th Families for Peaceful Tomorrows,
watched events unfold on television. "Osama bin Laden is dead, and so is my daughter,
" she told Reuters. "His death didn't bring her back. We are not a family which celebrates death, no matter who it is."

アメリカの平和団体の会員の方のコメントなのですが
ウサマビンラディン死亡に関してです。
お願い致します。

431 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/02(月) 23:54:08.14
宜しくお願い致します。

The main contribution of La Fura was to approach its shows by encouraging the audience take an active part in areas traditionally reserved for the public
and adapting its stage work to the very architectural elements found in the spaces in which each performance takes place.

(「La Fura」はグループ名です)
大体言わんとすることは分かるのですが、どこがどこにかかっているのか正確には理解できなくて困っています。
俺が馬鹿だから?悪文だから?


432 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/03(火) 00:04:37.43
>>430
2001年の攻撃により身重の娘を失い、
'September 11th Families for Peaceful Tomorrows'(平和な明日のための9月11日の家族)で活動している
ドナ・マーシ・オコナーは事の進捗をテレビで見守った。「オサマ・ビン・ラディンは、私の娘と同じく、死んだ。」
彼女はロイターに語った。「彼が死んでも娘は戻って来なかった。私たちは死を祝う家族ではない、たとえ誰であっても。」

433 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/03(火) 00:09:43.12
>>432
ありがとうございます。

434 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/03(火) 00:34:34.14
>>431
LaFuraの大きな特徴は本来観客用であるエリアでも観客が積極的にショーに参加できるよう促し、また、
舞台もその都度開催される会場の構造に合わせて造られる。

435 :431:2011/05/03(火) 02:23:38.45
>>434
ありがとうございました。

436 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/03(火) 11:48:09.58
2ch residents are frightened of going out and meeting strangers.
They forsook dignity for withdrawing for fear of being hurt.

437 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/03(火) 19:30:17.35
宜しくお願い致します。
雑誌の編集者から送られてきたメールです。
My editor has just told me she has a place in issue 29 for your image, in an 'I made this...' page.
This is separate from the Gallery, but it is still a full page feature of your work with the addition of some helpful tips from the artist on how they created the image.
I hope this sounds interesting for you? All we need to make this happen is as follows:
Artist tips: These will annotate the image, pointing to parts of the image to give readers a little insight into the work/inspiration behind the final render.
What we ask is for artists to pick four of the strongest elements of your image, and give us a tip on how each was done. For example, you could tell us about the techniques;
the software; how successful you think it is or if you would make any changes, etc?
You need only write approx. 40 words for each of you four "artist tips" :)
Image permissions: Finally, we just need permissions to publish the work, which can be given very simply by returning the following statement, if you agree, in a reply email:

438 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/03(火) 21:20:48.67
編集長は29号の「私がこれを作った」ページにあなたのimageを載せると言ってる。
これはギャラリーの件とは違いますがこれは1ページ全面にあなたの作品と
あなたが如何にしてその作品を作ったかのヒントがのります。
この話にあなたが興味を持って喜んでくれるのを期待します。
この件を実現させるには次の事が必要です。
作者のヒント これは作品を説明する物です読者に作品の説明、どのような動機で
作品を作ったかを説明する物です。
私たちが作者に望むことは最良のうちの4作品を選んでそれぞれに作成意図を書いて貰うことです。
例えば 
作画技術について ソフトウエアについて どのように作成意図が伝えられたと感じたか 
どんなところを変更したいと思うか  などです。
4作品全部に注釈する場合は一つ作品について40語以内で書いて下さい。
著作権許可  最後に作品の出版許可が要ります、同意するのなら次の記述事項を返信して下さい。
返信すれば許可したことになります。




439 :437 :2011/05/03(火) 22:57:33.42
438様
大変助かりました、ありがとうございます!!


440 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 08:22:18.67
I am looking for somebody for cooperating in **商品** business from Japan.
I would like sell and buy **商品** in Japan but there is a problem with Japanese language on the Japan websites.
The next problem is that Japanese creator do not want to send **商品** ouside Japan.
Can you advise me some good **商品** advertising websites (forums)in Japan,please?
Thank you for your time.

宜しくお願いします。

441 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 08:57:01.45
>>440
日本でのビジネスの協力者を求めている。
日本語できないから日本語でウエブサイトで宣伝してくれ。
日本のクリエーターは海外に商品を送りたがらないこと。
なにか商売のネタについて助言いただけませんか。
時間をとらせてすみません。

鷺詐欺サギの可能性有り。注意しましょう。

442 :440 :2011/05/04(水) 10:02:57.44
>>441
ご忠告も含め有難うございます。

443 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 17:08:24.17
thanks for your response.
Yes the goldfish is my specialization (my business) but I am interested in other fish too.
I would like know some Japanese trade fish websites.
If you can let me know some of it than I will be happy.
When do you want to send the Goldfishes?
宜しくお願い致します。

444 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 17:41:58.16
空手を習ってる女性からのメールなんですが、ちょっと自信がないのでよろしくお願いします。

Perhaps you could help me on some Japanese.Our Sensei is always asking us to name different muscles, I would really like to surprise him by saying them in Japenese :)
1. tricept 2. biceps 3. quadriceps...oh the fun I can have with these and any other body parts you have time to tell me. I can just see the look on his face now...
I surprised him the other night when I got the ball of the foot correct "koshi" of course I had to take a moment to think.
The higher the rank you get the more you have to know in Japanese which we have a list of terms you have to learn with each belt...muscles are not on this list so that is why I am asking you for some help.

445 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 18:04:59.43
>>443
返事ありがとう
金魚が専門だけど、他も面白そう。
日本のサイトで魚の取引してるとこ、教えてくれたら嬉しいんだけど。
金魚はいつ送りたい?

446 :443 :2011/05/04(水) 18:48:09.48
>>445
難うございます。


447 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 21:04:26.08
>>444  正解率6割ぐらい。
日本語教えて下さい。私たちの先生はいつも私たちに筋肉の名前を聞いてきます。
筋肉の名前を日本語で言って先生を驚かそうと思ってます。
1. tricept上腕三頭筋 2. biceps 上腕二頭筋3. quadriceps大腿四頭筋
おーあなたが教えてくれるこれらの筋肉の名前や他の体の部分について
日本語で言えたらとってもうれしいです。先生の驚く顔が目に浮かびます。
I surprised him the other night when I got the ball of the foot correct "koshi" of course I had to take a moment to think.
訳せない
ランクが上がるほど日本語の述語を知らなくてはならず有段者になるには必要述語のリストがあります。
筋肉の名前はこのリストに無いのであなたにお聞きしています。

448 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 22:02:35.97
掲示板で知り合った外人の方からメールをもらったのですが、
なんとなく女の双子の子供がいることまではわかるのですが、あとはほとんど理解できず苦しんでいます。
もしお時間のある親切な方がいらっしゃいましたら、翻訳して頂けないでしょうか?
どうぞ宜しくお願いします。

Thanks for your message,When i got your message in my box here am really happy to read from you,
Where do i start from the introduction from,as you know my first name is Jeffrey
while my last name is Donelly,
I was born in Ca in the city of Redding....
My step mohter brought me up as i dont know my mum,
i know my step mum as mum....i am a father of 2 lovely girls,(Faith & Favour)
they are twins,i love them so much though they live with my step mum in Nigerian anyway
i lost their mother about 6 yrs ago,i love their mum so much,
though we never married but we plan to before she died......
ever since i lost their mum was when i have relocate to the England....
thats where am living for now,
though soon am planing on getting back to the states with my kids
so that we can start a good life and have my own family with another woman
that i will love so much for the rest of my life as i have bee single for many years
and want to live with someone who really know what love is all about....

Well i have said a little about myself
and i had like to know little about you too
and i will welcome question from you....
really am new to this internet dating stuff
and i hope you can understand me,
i really dont know how to proceed so well
but i think i made the right contact with you now that you reply me on here
and i will be looking forward to your next reply...


449 : 忍法帖【Lv=8,xxxP】 :2011/05/04(水) 22:25:22.70
>>444
日本語の単語を教えてくれませんか?
私のセンセイ、しょっちゅう筋肉の名前をあれこれ質問してくるから、
日本語で正しく答えて驚かせてやりたいんです。^_^
1. triceps (三頭筋) 2. biceps (二頭筋) 3. quadriceps (大腿四頭筋)・・・
これ以外にも、体の各部の名前を色々教えてくれたらうれしいです。
今にもセンセイの驚く顔が目に浮かびます。
この前、母指球のことをコシ(虎趾)って正確に答えたら、センセイびっくりしてました。
まあ、思い出すのにちょっと時間かかっちゃたけど。
段位が上がるたびに、知らなくちゃならない日本語が増えていって、
帯の色ごとに必修単語のリストがあるんです。
でも筋肉の名前はそこには載ってないので、どうか勉強の手伝いをお願いします。

450 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 22:33:46.82
>>448
あなたが女であると仮定してこのメールはサギ詐欺の第一段階である可能性無しとしない。
あなたの同情を買おうとしてる。
大意
メッセージを貰ってとてもうれしい。名前はジェフリー・ドネリー・。
生まれはレデイング カルフォルニア。
継母に育てられたので実の母は知らない。
継母を実の母と思ってた 双子の娘がいる 娘は継母とナイジェリアで暮らしてる。
娘の母は6年前に芯だ。
結婚はしてないが死ぬ前に結婚しようと思ってた。
娘の母が死んでからイギリスに住んでいて今も住んでる。
が 娘と一緒にカルフォルニアに戻り愛する誰かと結婚して暮らそうと思ってる。
長く一人でいたのでそう思ってる。
ホントの愛は何かを知ってる人と暮らしたい。

自分のことは話したのであなたのことを知りたい
質問があれば答える
ネットは初めてです。理解してくれる事を望みます。
この先どのようにしたらわからないがあなたが返信してくれたので良かったと思う。
返信待ってる。

読むと詐欺確定みたい。相手にしないのが吉。

451 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 22:40:34.77
長文の一部なのですがいまいち上手く訳せません。
どなたかお願いします。
The doctor spoke some pidgin Vietnamese, and the nurse a bit high-school French.
Using that combination, together with gestures, they tried to explain to their young, frightened audience that unless they could replace some of the girl's lost blood, she would certainly die.
Then they asked if anyone would be willing to give blood to help.

452 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 22:54:50.08
医者は片言のベトナム語を話し看護師は高校程度のフランス語を話す。
その言葉の組み合わせとジェスチャーで驚いている見物人に
(失血している少女に)見物人の血を輸血しないと失血した少女は死んでしまうと説明してた。
そして医者と看護師は見物人に血液を提供する人はいないか と頼んだ。

453 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 22:59:08.54
>>450
こんなに早く翻訳して頂いてありがとうございます!
翻訳の内容を読んで驚きました・・・。
掲示板に本人らしき写真が添付されてたんですが、モデル並みのイケメンだったので
挨拶したら捨てアドにメールしろと言うのでメールしてみたら、この返事が来たんです。
で、この人物の名前をググってみたら、同じ名前の同じ写真でいくつもの出会い系サイトにヒットしたので
ちょっと怪しいと思ったんです。

危うく騙されるところでした。
ネットの上でも、ウマイ話には注意しなければいけませんね。
大変助かりました!心から感謝申し上げます。
ありがとうございました!!

454 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 23:27:01.27
デートサイトでうまい話てイケメンからすぐ返事が来たってことか?w
文面見る限りは詐欺の典型にしか見えんなw

455 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 23:42:20.61
たまに参加するけど、詐欺とか詳しくないから注意してあげらんないや

456 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 07:35:09.24
同じ事を最初から日本語で書いてあれば判断出来るんだけどね。
何らかの形で金の話になったらナイジェリア詐欺の出会いバージョン。

457 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 07:50:41.68
日本で販売始めるから相方募集!みたいのもあるよね
そんでサイト紹介してくれみたいな
あれはどういう…
それもここで見破られていたけど

458 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 09:22:02.21
こんにちは、昨日お世話になった者なんですが、また掲示板の彼からメールが来ました。
私について色々質問しているようなのですが、何が書いてあるのか具体的によくわかりません。
恐らく、この本人は実在しない人物だと思うのですが、何が目的なのか知りたいです。
この人の目的がわかったらすぐに手を引きますので、お付き合い頂けないでしょうか?
もしお時間があったら、再度翻訳して頂けると助かります、宜しくお願いします。

my child name are Faith & Favour,
they are 5years old now but will be 6years old soon,
I do not have a girl friend am single and that is why i join the dating sites,,
Anyway i have some question for you which i think will tell me more about you:

What do you do for a living?i mean in details,what is your job all about??
What do you seek for in a relationship?
Like your want in relationship,,what kind of relationship you really want and all that.
What are the basic qualities you seek for in a Man?
What sort of relationship you seek for?
What interests you?
You ever been married?If YES how long?
What do you do for fun?
Do you like public intimacy?
How long have you been single?
What's being single like?
How do you treat your Man?
Why do you want a Man?
Can you love this Man?
What is love to you?
Would you hit your Man for any reasons?

I'll hopefully want to know what your consent is about these questions.
I want to get to know you and meet you because you are a darling,........


459 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 10:38:26.81
>>447>>449
ありがとうございます!
助かりました。

460 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 10:43:15.65
やっぱり詐欺師のタワゴトだよ?

461 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 10:50:24.83
>>460
何て言っているのか教えて頂けませんか?

462 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 12:48:57.27
>>458   露骨にセクースの話になってる 会ってセクースしたいと言ってる
何をして生計立ててるか
どんな関係を望むか
男に何を望むか
どんな関係したいの
既婚者か 結婚して何年か
どんなことして楽しむの
人前でのセクースを好むか   Do you like public公衆の面前で

intimacy遠回しに性的関係?
何年 独身してるの
どんな独身生活なの
男に何をしてくれるの    性的サービスだよ。
どうして男が欲しいの
この男を愛せるか    英語のloveはセクースする意味あるよ。
あなたにとって愛とはなんですか
何かの理由で男をぶってくれるか

君のことを知りたいから質問に答えてくれ
あなたのことをよく知りたい 会いたい マイダーリン


463 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 13:08:53.43
ワロタw
>>458 まあがんばってw

464 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 13:12:22.28
>>461 462よりは上品に書かれてると思うけど、、、
自分は仕事について何にも語ってないのに一番先に尋ねているし、
真面目に相手を探してるって割には速攻で、会いたいなダーリンて。

465 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 13:29:26.28
白人はセクースに対する考え方が日本人とは違う 感じがする。
今はテレビに出ないケントギルバートが言ったこと。
セクースしてるのを見られるのよりも
何もしないで一人ボケーッとしてるのを見られるのは恥ずかしい。

466 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 13:53:05.67
>>462
お忙しいところ、ありがとうございました。
このメールでは、仕事と男とセックスについて聞いているのですね?
2通目の手紙にしては、失礼な内容ですね・・・。
からかっているのでしょうか?
会いたい、というのも実際にはそのつもりがないから言えるのかな?とも思います。
この人は冴えない日本人の女をつかまえて、馬鹿にしたいんでしょうか?
一体何がしたいんだろう・・・。

それにしても、内容がわかって大変助かりました!
どうもありがとうございました。
またメッセージが来たらお願いします。

467 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 15:01:06.63
Jeffrey Donelly
http://deaibbs.x0.com/up/src/up2713.jpg
http://deaibbs.x0.com/up/src/up2714.jpg
出会い系ナイジェリア詐欺師

468 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 15:30:17.38
ナイジェリアな時点でアレだが。

469 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 16:14:17.27
>>467
これ見てメール送る方もどうかしてると思うわw
>>458の質問にマジメに応えるような奴は間違いなく病んでるから、カモの振り分けに使ってんだろうな

470 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 17:29:56.47
もういっちょ!w
http://deaibbs.x0.com/up/src/up2715.jpg

471 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 17:37:08.95
Modern science,unlike most other traditions of knowledge,tries to explain the universe as if things happened without intention or purpose.


In its place,there emerged a new picture of universe operating according to strict,rational,and impersonal laws that could,in principle,be discovered by science.
God may have created it,perhaps in time;perhaps,in some sense,out of time.But then he left it to run almost entirely according to its own logic and rules.

よくわからないのでお願いします。

472 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 19:31:35.01
Modern science,unlike most other traditions of knowledge,tries to explain the universe
as if things happened without intention or purpose.
近代科学は他の伝統的知識とは違ってあたかも宇宙が世界が(神の)意志、目的とは
関係なく出来たと説明しようとしている。

キリスト教世界ではこの世は神が造った事になってる。
キリスト教の、聖書の知識があると英語理解の助けになる。


473 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 19:54:58.98
In its place,there emerged a new picture of universe operating according to strict,rational,and impersonal laws that could,in principle,be discovered by science.
そこで厳格な、理にかなった、個人的でない法に基づく新しい宇宙ができ科学によりその原理が発見された。
God may have created it,perhaps in time;perhaps,in some sense,out of time.But then he left it to run almost entirely according to its own logic and rules.
しかしその後、神は宇宙がほぼ完全に宇宙それ自身の理論と規則に従って動くに任せたのだ。(leave A to V:AにVさせておく)

後段はネットからコピペ。
科学的研究の結果は聖書の教えを覆すことになるので苦しい説明をしてる。
良くわからないのは聖書の知識が無いから。


474 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 20:08:51.42
>>472-473
ありがとうございます!
一応ミッション系の学校にいるのですが、それを活かせず情けないです…

475 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 20:12:03.60
>>474
most other traditions of knowledge 聖書の教え、神の教え

476 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 21:38:51.00
>>469 返事したビョーキの人は振り落とされるの?
それとも選抜されるの?厄介だから選ばないか
そうすると次は、ゴメン。僕はあんなメール送るべきじゃなかった。と予想

477 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 22:03:34.72
>>476
お前469だろw

478 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 08:14:40.09
北米では「彼女や嫁の居ないイケメンなんてゲイ以外居ない」と言われてだな…

479 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 09:17:07.80
test

480 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 09:27:33.53
Whatever institutionalised strength was locked in this plural
was about to fly apart, or had already done so, but for now it
could not be acknowledged, and bravery was demanded of even
the youngest.

文構造も内容もよくわかりません。お願い致します。

481 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 09:28:46.05
間違えてageてしまいました。

482 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 09:55:52.09
>>480
この複数の言葉に含まれている意味は無くなろうとしているか或いはすでに無くなっているかもしれない。
しかしまだそういう認識は無い、そして勇士の出現が、最年少者であろうとも望まれる。
Whatever institutionalised strength was locked in this plural  名詞節主語
was述語 about to fly apart,
or had already done 述語so, but for now
it could not be acknowledged,
and bravery was demanded of even the youngest.


483 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 11:58:46.47
>>482
ありがとうございました。
質問なんですが、pluralに複数の「言葉」を補い、strengthが「意味」
となる根拠を教えていただけるとありがたいです。

484 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 13:22:12.92
>>483 検索したのだが
その文はttp://www.guardian.co.uk/books/2001/oct/02/bookerprize2001.bookerprizeの一部で
The Parents. Whatever institutionalised strength was locked in this plural was about to fly apart, or had already done so,
but for now it could not be acknowledged, and bravery was demanded of even the youngest.
となってる The Parentsだから複数。
strengthは 重み とした方が良いかもしれない。
あまりにも離婚が多いからもう両親という言葉の重み意味は失われているんでは無いか。
と言ってるみたいよ。

485 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 13:54:53.41
Whatever institutionalised strength was locked in this plural
この複数(両親)にどんな制度化された重い意味が与えられていようとも


486 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 14:50:56.81
>>482
どこのRPGだ

487 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 23:44:57.14
長文の一部ですがspecific以下がどのようにかかっているか文構造が分かりません。お願いします 。
*inputsは投入物、delegateは委託する、で訳すみたいです。

In one type of contracting, owners of inputs delegate to a central agent, for some period of time, specific rights to direct their assets in production in
return for a payment.

488 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 01:39:46.72
>>487
こんな感じではないだろうか
主語[owners of inputs] delegate A(specific rights特権 to direct指図 their assets in production) to B(a central agent) 期間[for some period of time] [in return for payment(報酬に代えて)].

489 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 05:51:54.18
The Battle of Antietam, or Sharpsburg to the Confederacy,
was possibly the greatest opportunity that either side ever had
to end the war decisively. Major General George McClellan,
in command of the Union Army of the Potomac, had been
handed the entire Confederate battle plan for their advance
into Maryland. Despite this, McClellan failed to act decisively.
Waiting 18 hours, he failed to press a decisive, coordinated
attack with his overwhelming superiority in numbers. Instead,
General Robert E. Lee consolidated most of his army behind
Antietam creek and awaited McClellan’s first move.

さすがのお前らでも翻訳出来まい
ウェーハッハッハ

490 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 06:26:34.71
固有名詞は訳さなくても良いし史実だから訳すの簡単でしょ。
アメリカの南北戦争を日本語で読んでればなお楽に訳せる。

491 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 06:37:00.93
>>489 じゃあ訳さなくていいね

492 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 15:14:15.74
>>487
契約のタイプの一つに、投入資本の所有者たちが中心的な代理人を委託して、ある一定の時間の間、
特定の権利として報酬に代わる支払いとして、生産物の中から彼らの資産を管理する一定の権限を持たせる。

493 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 19:40:03.71
>>488>>492
本当にありがとうございます!
文構造も訳もとても分かりやすいです。



494 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 22:48:41.37
仕事で英語でプレゼンするんだけど、一つ質問 です

さて、これは本当でしょうか? と聴衆に問いかけるような表現をしたいのですが、
その場合は普通に、Is this true ? みたいな疑問文でいいのでしょうか??


495 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 23:15:06.68
違うスレで訊ねたら答えてももらえなかったので頼む
but以降が構造、意味ともに微妙に分からない



The repository is designed to store high-level nuclear waste for at least 100,000
years, an inconceivably long period of time, but a reminder of just how long-lived
some radioactive materials are, and how the only feasible solution for mankind
to dispose of the hazardous nuclear waste it produces is to literally hide it deep
in the Earth.

496 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 23:21:26.14
age

497 : 忍法帖【Lv=10,xxxPT】 :2011/05/08(日) 00:36:59.33
>>495 これで分かるかな
The repository 
is designed 
to store high-level nuclear waste for at least 100,000 years, 
an inconceivably long period of time, 

but
a reminder of 
just how long-lived some radioactive materials are, 
and how the only feasible solution 
for mankind to dispose of the hazardous nuclear waste it produces 
is to literally hide it deep in the Earth

498 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 00:41:41.79
その容器は高レベルの放射性廃棄物を少なくとも100.000年保存するように設計されていて、
それは想像もつかないような長い期間だが、放射性物質がどれほど長く放射能を発生させ続けるか
思い出すなら、人類にとって唯一可能な解決方法として、自身が生み出す危険な放射性廃棄物を
処分するために、文字通り地中の奥深く隠してしまう事になるだろう。

499 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 00:55:45.53
>>495
but以下もThe repository is の等値構文の並置だよ

基本構文は
The repository is A(,) but (also) B
The repository は A であるが、その一方で B でもある

A[(being) designed設計されている to store貯蔵出来るように high-level nuclear waste高レベル放射性廃棄物
for at least 100,000 years(, an inconceivably long period of time←100,000 yearの等値言い換え)]

Bの内部も並置になってる
B[(also) a reminder of α and β] =αとβを思い出させてくれるもの

つまり、基本構文はこうなる
The repository is A but (also) a reminder of α and β
The repository は A であるが、その一方で αとβ(という事実)を思い出させてくれるものでもある

α[(just) how long-livedいかに長生きするか 主語【some radioactive materials】 are]
β[(,and) howいかに〜であるか 主語【the only feasible solution唯一妥当な解決策 for mankind人類にとっての
(to dispose of〜を廃棄する the hazardous nuclear waste有害な放射性廃棄物 it(=mankind) produces人類が排出する)】
is(←これ述語!) to (literally文字通り) hide it deep in the Earth地球の奥深くに隠す.]

500 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 01:55:56.09
ハイフンで切ってるじゃん。単語で惑わされないでハイフン単位でまず意味つかんでそれを次の文が受けると考えて読めばいいんだよ。
構文に気を取られてるとまた混乱する。きっちりルール通り構文使わない場合も多いから。

501 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 04:11:23.59
>>497-500
thx!

502 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 16:09:31.65
生態学の本の一部でどうしても理解ができません、よろしくお願いします

The aim is to create a model sophisticated enough to accurately predict the consequences of the increases in the greenhouse gases.
It is improved by comparing the results to the observations until it can predict the observed changes accurately ,
after which it can be used to estimate future trends with some confidence .
This of course is no different than the usual scientific method of comparing observations to a model,
but the climate system of the earth is too complicated to be modelled with a few linear equations and it is only with
the largest and fastest computers that even rudimentary models are possible.

503 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 17:31:13.83
>>502 訳さず読んだほうが理解しやすいと思うが、それをこのスレで言ってはまずいだろうか。

504 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 17:44:31.98
野球に関する文章なんですが

hit four triples in one game

これってどういう意味ですか

505 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 18:02:22.87
>>504
一試合で三塁打4本。

506 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 18:55:07.43
ありがとうございます
野球のルールがわからなくてさっぱりでした

507 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 20:09:00.00
>>504
日本語訳していただけるとありがたいです
文が長くなって申し訳ないのですがお願いします

508 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 20:16:01.91
>>507
>>504のhit four triples in one game だったら短いだろ。
一試合で三塁打を4本打った。
hitは多分過去形。hitの過去形はhit 過去分詞もhit。

509 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 20:43:32.33
>>508
いや、多分だけど、俺はこう思う。
のびた君がしずかちゃんと一緒に取ったプリクラを空き地で自慢していたら、
ジャイアンとスネオが来て、ひったくった。
のびた君は泣いて返してほしいと言うが取り合ってくれない。
「どうすれば返してくれるんだい?」のびたは聞いた。
ブタゴリラ「今度の野球の試合で三塁打を4本打てたら(hit four triples in one game.)
返してやるよ」

だから命令形じゃないかな?

510 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 20:54:41.87
うむ、確かに長いな。

511 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 21:01:52.77
すみません、>>504>>503の誤りです・・・

512 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 21:52:34.19
The aim is to create a model sophisticated enough to accurately predict the consequences of the increases in the greenhouse gases.
目的は温室効果ガスが増加すると結論づけると予測するに十分なモデルを構築することです
It is improved by comparing the results to the observations until it can predict the observed changes accurately ,
after which it can be used to estimate future trends with some confidence .
そのモデルは観察結果を比較することにより観察結果が数値の変化を予測することが出来たので改善された。
その後観察結果は未来の数値を相当な信頼感で予想することに使うことが出来る。
This of course is no different than the usual scientific method of comparing observations to a model,
これは勿論普通のあるモデルに対する観察方法とは異ならないが
but the climate system of the earth is too complicated to be modelled with a few linear equations and it is only with
the largest and fastest computers that even rudimentary models are possible.
しかし地球の気候はあまりにも複雑で少しの一次方程式ではモデル化出来ず
最大の最速のスーパーコンピュータで初歩のモデル化が可能である。

513 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 21:57:26.22
>>502
最初の文はこう言い換えると分かり易くないかね
The aim is to create a model, a model which is sophisticated enough to accurately predict
the consequences of the increases in the greenhouse gases.

正直、大事な事は何も言ってなくて、意味不明な文章だから読まなくていいんじゃね?
理解する必要もないと思うんで、そこは読み飛ばしても問題ない気がする

514 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 22:08:26.65
>>512>>513
訳さずに読もうと努力していたのですが日本語として読んでも難しいですね
次の文からもこのような内容が続いているみたいですが頑張って読んでみます
本当にありがとうございました


515 :512:2011/05/08(日) 22:26:49.81
>>514
日本語で読んでも難しいと思うのは>>512の日本語が悪文で正確に訳せて無いから。
最初から日本語で同じ事を書く時は絶対英語構文の順に書くことは無い。
要するに過去の炭酸ガス観測結果を元にして将来の炭酸ガス発生を予測する話でしょ。

516 : 忍法帖【Lv=11,xxxPT】 :2011/05/09(月) 00:20:03.57
>>502
ここでの狙いは、温暖化ガスの増加による諸帰結の
正確な予測を可能とする、精緻なモデルの構築である。

既存の成果と観察事実との照合によりモデルが改善され、
観察された諸変化の正確な予測ができるようになれば、
このモデルを用いた将来動向の想定にも一定の信頼を与えることが可能となる。

無論これは、観察事実とモデルとの照合という、通常の科学的方法と
なんら異なるものではないが、地球の気候システムの複雑性は、
数本の線形方程式によるモデル化を許さぬほどであり、
また最高・最速のコンピュータをもってしても、基礎的モデルを扱うのがやっとなのである。

517 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 00:54:09.03
>>516
いやはや>>512をもとに自分なりにもう一度訳してみようと頑張っていたのですが
明快な訳に思わず感嘆してしまいました。
本当にありがとうございます!


518 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 19:08:39.06
いやはや?

まいいか

519 :いちご:2011/05/10(火) 07:14:45.97
文字が読みとれないとこもあり間違ってるかもしれませんが
手紙の和訳お願いします。
Please write iam ok Shll working at post office
Got a divorce but iam ok
Will sevd pics some time ok ttow are things ?
Let me know

520 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 07:24:52.08
>>519
スペルが微妙でウケるw

私は大丈夫って伝えてください。彼女は郵便局で働いています。
離婚しちゃったけど私は大丈夫です。
写真をまた送ります。
そちらはどうですか?教えてね。

521 :いちご:2011/05/10(火) 07:53:38.08
文字が読みとれないとこもあり間違ってるかもしれませんが
手紙の和訳お願いします。
Please write iam ok Shll working at post office
Got a divorce but iam ok
Will sevd pics some time ok ttow are things ?
Let me know

522 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 12:05:32.83
http://www.youtube.com/watch?v=Gs2p5K3NKAs&feature=related#t=1m27s
この動画の1分27秒ごろで外国人が英語で何かしゃべってるのですが、なんて言ってるのか教えてください
あと、訳していただけたらありがたいです
Everyting is doubt getting off
and any numerous song to get it
こんな感じかと思ったのですが、文法的におかしかったりするので補足をお願いします

523 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 13:46:09.31
書き取りできないけど
どの曲も心を捕らえている。どの曲も必要だ。
と言ってるみたいよ。

524 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 16:27:19.96
>>523
なるほど そういう意味でしたか ありがとです!

525 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 20:30:44.48
First, disinflation, in which the inflation rate declines or stabilizes at a low level, has taken-hold.
The participation of former Communist countries as well as socialist countries in the market economy has boosted supply over demand. 
China and the countries of Central and Easten Europe have made use of their cheap labor to become their factories to the world.
Companies now compete on a global scale : the age of "mega-competition" has arrived.
As a result, the cost of many goods has fallen.

Next, as a result of stronger ties, trends in the economies of countries and regions have become similar.
In particular, the semiconductor industry's "silicon cycle" is the same throughout most of the world.
Developed countries' production cycles for most IT-related products, which are closely tied to semiconductors, are also largely synchronized.
( See "Inflation in OECD Member Countires", and "Matching Japan, U.S. and European Business Cycles")

よろしくお願いします。

526 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 22:42:18.17
あげ

527 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 23:09:19.76
第一にディスインフレーション、インフレ率が小さくなり又は安定する、が定着する。
前共産主義国が社会主義国のように市場経済に参入し商品を需要以上に供給する。
中国と中央ヨーロッパ東ヨーロッパの低賃金を利用して世界の工場になった。
会社は今や世界的スケールで競争していてメガ競争の時代が来た。
結果として多くの商品の原価が下がった。
次ぎにより強く会社同士が提携することにより各国と各地域の経済活動は似てきている。
特に半導体業界のシリコンサイクルはほとんど世界中で同じである。
先進国でのITに関係した製品の生産サイクル,半導体と密接な関係にある、
は又シリコンサイクルにとっても同期している。
(OECDメンバー国のインフレーション と 日本、US、欧州の経済循環の一致 を見よ)

528 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 14:08:13.38
すみません、この歌詞が英語ネイティブ的には面白いらしんですが、
直訳しても今一意味が理解できません。
どなたか意訳して貰えませんでしょうか、宜しくお願いします。
出来ましたら、何が面白いのか説明して頂けませんでしょうか?
野暮なの承知でお願いします。

I'll play you out like PSP, Nintendo Wii and Sega 3 or 4 or 5
What have you Why would you even try to get above me?
You're too ugly, ugly
I'm like TV, you see me, hear me like CD
But clearly we be on Different degree levels, whatever
No you can't me touch me, T-T-Touch me, touch me
Ladies and Gentlemen, you're welcome to the freak show
It's official and you're seated in the front row
Don't you blink cause you're about to see some heads roll
Live and direct - Full on effect, Sh_t gonna, gonna get
Ugly – Ugly Oh Wee
OH my God you didn't Are you kidding?
Can you keep your kitten in the cage? Instead of every tabloid page
Now that's nasty That sh_t is nasty, nasty
Don't tell me watch my mouth, I'm not about to watch my mouth
I can't turn my eyeballs inside out, This is my house, my house
I'm classy, you're t-rashy, trashy


529 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 14:37:29.03
>>528
上機嫌なヤク中みたいな支離滅裂な内容
普通の歌詞でも訳すのは難儀なのにこれは・・・お断りだw
直訳のままそのイミフ加減を楽しめばいいと思います

530 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 15:00:20.43
>>528
ヤク中が書いたと思えばイミフで当然ってことで訳してみた

PSP、Wiiやセガ3とか4とか5みたいにもてあそんでやるぜ
なんでさ、なんでこのオレよか偉そうにしようとなんて思うっちゃうのさ?
おまブッサ、超ブッサ
オレってテレビみたい、見えて、CDみたく聞こえてる
でもオレらってレベルってのかな、全然ちがくね?
ムリさオレにゃ指一本触れられやしねーよ、しねーったら、しねーよ
紳士淑女のみなさま、フリークショーへようこそ
マジもんさ、あんたの席は最前列さ
しっかり見てろよ頭がゴロゴロ転がるぞ
もうあぼーんな感じ
やっちまったのか?マジでかよ?
子猫ちゃんをちゃんと閉じ込めておけるか?ゴシップ誌中にじゃなくてよ
ありゃヤバいよ ヤバヤバだねー
お口が悪いとか言うなよ、直す気ないし
目ん玉裏返しになんて出来ないし、これオレ様のウチ
オレ、イケてる、おまカスねカス

531 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 18:08:04.73
>>528
ネーティブでなくても面白いよ。
ラップなの?


532 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 18:20:46.12
>>529
なるほどです。意味を考え無いほうがいいんですね。
ありがとうございます。

>>530
訳までしてくれて、ありがとうございます。
支離滅裂なのが前提ならそれなりに楽しめます。

>>531
楽しみ方が分かりませんでした。
ラップじゃないですが、韻を踏んでる箇所はありますね。

533 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 18:38:46.33
>>532
URLを貼れや
タイトルとか

534 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 18:48:04.80
>>533
これです
http://www.youtube.com/watch?v=zypCdDwPg0g

535 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 18:58:29.01
tata youngだったのか
分かったところで歌詞はイミフだけどさ

536 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 19:10:40.15
>>532
>楽しみ方が分かりませんでした。
最初の行 I'll play you out like PSP, Nintendo Wii and Sega 3 or 4 or 5
だけでも面白いでしょ。
ゲーム機で遊ぶようにおまえをもてあそんでやるよ。

537 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 20:10:01.36
↑そんな押し付けんなよw

538 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 20:20:30.57
I'll play you out like PSP, Nintendo Wii and Sega 3 or 4 or 5
がなぜ 面白いかというと、釈迦に説法だけど
PSP, Nintendo Wiiなどで遊んでいるお前らを
今度は私がお前らを材料に遊んでやるよ。

挑発してるんだ。


539 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 21:52:49.42
実はPSNを荒らしたハッカーの勝利宣言だった。

540 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/12(木) 01:16:59.88
お願いします。

As a Trading Company in Japan what other types of products can you get that I could possibly sell here in the USA?
Please send me a list of what you deal in.
I need to try to expand into different areas to make more money

541 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/12(木) 07:12:33.46
貿易会社としてUSAで売れる他のどんな商品を取り扱ってますか?
取扱商品のリストを送って下さい。
利益拡大のために商売を広げる必要があります。

542 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/12(木) 09:01:08.59
>>541 ありがとうございました



543 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/12(木) 16:29:44.55
>>528
これ英語ネイティブ的には面白いってのはどこ情報なの?
Tata Youngはタイ人で英語ネイティブではないし、
つべのコメント欄でもいい歌詞だって言ってる人はいても、面白いって言ってる人はいないよね

仮に面白いとすれば非英語ネイティブな感覚のおかしさだと思うが、
それだってYou got my temperature rising like El Nin Yoの方が、個人的にはよっぽど爆笑なんだけど
Sexy Naughty Bitchyの入ったアルバム持ってるけどな

544 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 02:56:10.58
Her friend was arreted because he had been hiding two Jews.
She was afraid.
She knew it could just as easily have been she who had been discovered.
アンネ・フランク一家をかくまっていた女性の話、「わたしも逮捕されちゃうのかしら」と不安に思うシーンです。
第3文がわかりません。よろしくお願いいたします。

545 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 03:39:21.82
>>544
彼女は知っていた。見つかってしまうのが彼女であった可能性が全く同じようにあったということを。

546 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 05:11:33.15
一般的な英会話は分かるので、良くオンラインで海外の人と遊ぶのだけど
thank you MOTHER FUCKERってこの前始めて言われたんだけどこれって
thank you very muchの砕けた言い方で合ってる?煽られていたとしたらこっちも言い返さないとノリの悪い奴と思われそうで
スルーしてしまった

547 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 05:56:55.42
>>546
スルーで正解だとおもう
普段から他のプレーヤーたちにそういう口きいてるのなら特に悪意はないのかもだけど、正直ネトゲでも
いきなりそれはビックリする
biatchとかfuとかなら友人同士の軽いジャブで珍しくはないけど大文字のマザーファッカーはキツイ
ネトゲには小学生とかも混ざってることあるからあまり気にしないほうがいいよ

548 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 07:59:41.09
>>547
始まった直後にちょっと気の利いた事をしたらいきなり言われたんだよね、
フォーラムとか見てると10代も結構いるようなので若い人だったのかな
レスありがとう

549 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 08:24:58.60
>>543
>Tata Youngはタイ人で英語ネイティブではないし

彼女の場合、母国語はタイ語。家庭環境的に母語は英語でしょ。
言語と国が一対一で対応するとは限りませんね。

>つべのコメント欄でもいい歌詞だって言ってる人はいても

作品の雰囲気をみて、
いい歌詞ってのが何を意味するか考えてみましょう。
面白い=笑えるとも限りません。一応、日本語話者ですよね?

>仮に面白いとすれば非英語ネイティブな感覚のおかしさだと思うが

英語が全く出来ないのを露呈してませんか?
そもそも彼女の英語曲の作品は欧米人によるものです。
主にスウェーデン人なので厳密には非ネイティブもいますが、
彼らが言語、音楽的に英語圏で違和感無く受け入れられてるのは
当然知ってますよね。

>You got my temperature rising like El Nin Yoの方が、
>個人的にはよっぽど爆笑なんだけど

笑いのセンスも悪そうですね。

550 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 08:39:42.62
I'll play you out like PSP, Nintendo Wii and Sega 3 or 4 or 5
だけでツカミはおk。

551 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 11:00:17.59
>>545さん、ありがとう。
>>544です。私も意味はわかるんですが
She knew it could just as easily have been she who had been discovered.
itは何をさすのか、as easily(簡単にのように?) 
she who had been discovered(発見されてしまった彼女?)
解説もしていただけるとありがたいです。


552 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 11:22:25.12
test

553 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 11:23:22.74
>>551
it... that の強調構文で、that の代わりに who を使っている。
時制等を無視して簡単な文に直すと
She knew + it was she who was discovered.「見つけられるのは自分(she)であることを彼女は知っていた」

just as easily の部分を中心に意訳すると
「自分だって、同じくらいに簡単に見つかってしまっていたのかもしれない、
ということが彼女にはわかっていた」


554 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 11:44:31.54
>>553さんへ
完全丸わかりです。本当にありがとうございました。(545=551より)

555 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 11:57:43.60
長くてはじかれるので分割して書き込みます。

とある択一式試験の問題です。
形式は基本的に本文の和訳が選択肢になっている感じです。
以下が正答とされている選択肢と該当箇所の英文なのですが、as ifの部分の訳が不正確ではないでしょうか。

556 :555:2011/05/13(金) 12:00:23.72
本文該当箇所
When Larson asked if the young man had been a part of the conversation, the young man
acted defensive, as if he would get in trouble if he admitted it.

選択肢
若い男は、ラーソンから会話に参加していたかどうかを尋ねられ、それを認めたらトラブルに
巻き込まれるのではないかと、警戒した態度をとった。

557 :555:2011/05/13(金) 12:02:32.27
試験を受けたときは、「それを認めたらトラブルに巻き込まれるのではないか」とthe young manが実際に
思ったかどうかはわからない、という理由でこの選択肢は誤りであると判断しました。
他の選択肢は明らかな誤りを含んでいるのでこの肢が「最も妥当」であることは間違いないのですが、
どうもスッキリしません。

as ifの部分に関して皆さんの意見を聞かせてください。よろしくお願いします。

558 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 13:15:01.94
>>557 出題が100%正しい。妄想捨ててスッキリしよう。
as if の代表的訳
(1) まるで…であるかのように
as if he would get in trouble まるで彼がトラブルに巻き込まれるようであった。
if he admitted it.  もし彼がそれを認めたら

559 :555:2011/05/13(金) 13:32:57.87
>>558
「まるでそれを認めたらトラブルに巻き込まれでもするかのような警戒した態度」を
とっただけだと思うのですが…。
選択肢は、「警戒した態度の理由」=「それを認めたらトラブルに巻き込まれるのではないかと思ったから」
という風に断定しているように読めます。
間違ってますか?

560 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 13:51:38.16
>まるでそれを認めたらトラブルに巻き込まれでもするかのような警戒した態度」を
>とっただけだと思うのですが…。
逐語訳的には
もしそれを認めたらまるで、あたかもトラブルに巻き込まれるようであったので
 彼は(警戒して)自分を守るように行動した。

561 :555:2011/05/13(金) 14:25:53.35
>>560
the young man acted defensive →「眉をひそめる」など、客観的に観察された事実をacted defensiveと表現
as if以下 →「まるで〜であるかのようだった」という書き手の評価(実際にそうだったかは不明)
というような解釈にはなりませんか?

as ifの節はacted defensiveを修飾している、という理解が間違ってますか?

562 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 14:41:57.87
When Larson asked if the young man had been a part of the conversation,
ラーソンがその若者がその会話に加わっていたのではないかとたずねた時
the young man acted defensive,
その若者は警戒的に行動した。
as if he would get in trouble
あたかも彼が将来トラブルに巻き込まれるかもしれない(仮定法)として
if he admitted it.
もしそれを認めれば。(仮定法)

ラーソンが刑事だとして3人組強盗を捕まえた。
ラーソンはその若者も強盗の仲間ではないかと疑ってる。
お前も3人組との会話したんではないかと尋ねた。

563 :555:2011/05/13(金) 16:21:28.95
>>562
as ifに「〜だから」という理由の意味があるんですか?そうであれば>>556の訳でいいと思うんですが、
辞書には載ってませんよね?

自分の考えをもう一度整理して書きます。

564 :555:2011/05/13(金) 16:23:53.69
@the young man acted defensive, as if 〜. を訳すのであれば、
「まるで、もしそれを認めればトラブルに巻き込まれでもするかのように、その若い男は警戒した態度をとった」になる。
Aここで、「まるで、〜であるかのように」の部分は、実際にthe young manが「〜と思った」ことを表しているわけではなく、
書き手(話者)が「まるで、〜であるかのようだった」と”描写”しているだけである。

565 :555:2011/05/13(金) 16:26:18.10
Bしかし正答とされる選択肢では、「(若い男は)トラブルに巻き込まれるのではないかと(思い)、警戒した態度をとった」と、
the young manの「警戒した態度」は「『トラブルに巻き込まれかねない』という『判断』」によるものだという書き方をしている。
以上より、正答とされている選択肢の和訳は「正確ではない」。

どこが間違ってますか?

566 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 20:06:54.96
>>557
>the young manが実際に 思ったかどうかはわからない、
>という理由でこの選択肢は誤りであると判断しました。
と言うけど
彼は実際に(トラブルに巻き込まれると)思ったから←
acted defensiveしたんでしょ。
そこを読み取らせるのが出題者の意図でしょ。


567 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 21:27:57.61
>>551>>553
ここの easily は「簡単に」ではない。
probably と同じ意味。

>>555>>565
wondering if he would get in trouble
「トラブルに巻き込まれるのではないかと(思って)」

as if he would get in trouble
「トラブルに巻き込まれるとでもいわんばかりに」
as if は対象の「様子」を述べているだけだ。 



568 :555:2011/05/13(金) 21:37:33.12
>>566
いえ、ですから>>564のAに書いたようにas if節は「書き手による外からの描写(比喩)」ではないですか?
勝手に「彼が実際にそう思った」と読んでしまうのは違うと思うんですが…。

569 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 21:41:09.06
日本語にとらわれてる555にはどう説明しても無駄。日本語では元々そういう表現感覚がないって事を
まず理解できなければいくら文を噛み砕こうが食べられませんよ。

570 :555:2011/05/13(金) 21:44:42.89
>>567
>>556の『選択肢』の訳は適切ではない」というご意見でよろしいでしょうか?

571 :567:2011/05/13(金) 22:02:59.11
「それを認めたらトラブルに巻き込まれるのではないかと、
警戒した態度をとった」

そもそもこの文章自体曖昧さが残る。
〜のではないかと「心配して・疑って・考えて」
といった語句が入らないとおかしい。

「〜のではないかと警戒するような態度をとった」
でもいいけど。

572 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 22:41:26.63
お願いします

I came from Colhane's vid who ever tried to cut a ceder with his machete.
I thought you could sit down to work and use a baton to remove,
but watched with fun in this country. Thanks for sharing.

573 :555:2011/05/13(金) 23:34:24.63
>>555です。
まだスッキリはしないのですが、このへんで退散することにします。
お答えいただいた方、有り難うございました。

574 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 00:04:01.67
>>572
誰かがマチェットで杉を切ってるColhaneのビデオを観て来ました
座って作業をして、取り除くのにバトンを使えばいいのにと思いました
でもこっちの国では楽しく観させてもらいました。公開してくれてありがとう

575 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 00:44:10.43
>>574
ありがとうございました

576 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 07:55:30.99
machet heaven
ttp://www.youtube.com/user/Colhane#p/a/976B2EFDFC6A804F/0/a5vlHt7L4lM

577 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 20:23:29.97
お願いします
As neither the enjoyment nor the capacity of producing musical notes are faculties of the least direct use to man in reference to his ordinary habits of life

One of the joys of listening to music is a general familiarity with the way it is put together: to know roughly what to expect, then to see in what particular ways your expectations will be met or exceeded.

578 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 22:45:08.93
577解決済みです。すいません

579 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 23:02:12.19
>>577
音楽を楽しむことも作曲する能力も人の普通の生活に関しては直接の最小限の効用もないので

580 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/15(日) 00:51:19.96
ゲームの登場人物の台詞です。

King gets his ears all in a tangle when he sees Sue and I getting along...

お願いします。

581 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/15(日) 03:05:29.86
洞窟物語だなw
訳すのはある意味骨が折れるので原作のセリフそのまま書くよ。
「キングはあたしとスーが仲良くしてるのを見ると機嫌悪くすっから」

582 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/15(日) 10:41:06.76
お願いします。
オーストラリア税務局のTFN(tax file number:納税者番号)の説明ページです。
https://iar.ato.gov.au/IARWeb/default.aspx?pid=4&sid=1&outcome=1

8-9行目
Only one TFN will ever be issued to you.
Once you have a TFN , you don't need to re-apply for one if your circumstances change,
for example, if you change your name, have investments or claim government benefits.

最後の「have investments or claim government benefits.」というのが、どうも意味が取れません。

583 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/15(日) 10:52:04.86
自分の耳をもつれさせるって意味以上の訳が見つからないから、一種の創作表現なのかねえ。

584 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/15(日) 11:06:52.65
あなたにはひとつの納税者番号しか発行されません。
以前あなたは納税者番号を登録されていますので、あなたの状況が何か変わっていない限り
再度の申請は必要ありません。たとえば、あなたが自分の名前を改名したとか、
投資を行っている、政府年金の受け取りを請求する場合などです。

585 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/15(日) 11:16:47.22
>>581
知ってる人がいらっしゃいましたかw

>>583
道理でどれだけ調べてもわからないわけですね・・・

原作のほうのセリフで納得することにします。
お二方、ありがとうございました。

586 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/15(日) 12:16:30.91
>>584
ありがとうございました。
「状況が変わっても再申請する必要がない」と読んでたんですが、
「状況が変わってない限り」となるのはどうしてなんでしょうか?
ご面倒でなければお教えください。

587 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/15(日) 12:32:49.82
>>586
他のページの説明文↓ を読んでも「番号は一生涯変わらない」と言っている。
「記載情報を変更するから住所等の変更があったら知らせろ」とは言っている。

We normally only issue one TFN to you during your lifetime,
even if you change your circumstances such as your name or residency.
You should keep your TFN secure at all times and advise us
if you change your name or address so we can update your details.


588 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/15(日) 12:43:33.99
>>587
そうなんですよね。
結局前後の文脈でしか判断できないんですよね。
ifって難しいです。。
ありがとうございました。

589 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/15(日) 13:47:30.41
コンマとandでうまく文の構造がつかめません。
少々、専門的内容かもしれませんが、どうかよろしくお願いします。

While working with conventional readout electronics,imperfect insulating materials,
and reduction in internal sensor resistance will result in a constant loss of
electrons.




590 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/15(日) 14:35:00.14
589です。
自己解決しました

591 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/15(日) 21:51:27.14
>>586であってると思うぞ
名前の変更があったとしても、TFNを再申請するんじゃなくて、
そのTFNの登録情報の変更を以下のオンライン申請で申し込んでくださいってことだろ
オンライン手続き的には、まず申請申し込みをして、その中で既に持ってますを選ぶことになるみたいだけどな
外人向けの電話受付もあるんだからそこに電話してみればいい

re-apply for one TFNの取得再申し込み
Once you have a TFN 一度TFNを取得したら

残念ながら俺もhave investments以下の意味は分からん

592 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/15(日) 23:54:55.95
お願いします

do you have fun on cam?

辞書に載ってなくて困ってます
スラングですか?

593 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 02:38:06.58
camがなにかの短縮形だと意味が文脈で変わるんじゃないか。
campasなら「学校は楽しいかい?」
cameraなら「撮影は楽しい?」「ライブ動画面白い?」
camがそのままcamだと機械のカムしかないから意味不明。

594 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 06:33:47.40
何かの本の文章らしいのですが
和訳してくれと送られてきたのですがイマイチわかりません
和訳よろしくお願いします

Finally,when should you treat a fever? Doctor Nelson Fl Amin says a fever should
be treated if it stays at forty degrees centigrade or adove for a day or more. A temprature
that high can damage brain cells. The doctor also believes in treating a fever if it prevents
a person from sleeping. What follows are some of the traditional cold reme-dies thought to be
acutually effective by Mayo Clinic.

595 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 07:49:22.48
最後に いつ解熱治療をすべきか?
Nelson Fl Amin 博士、医師は40℃かもしくはそれ以上が1日以上続いたら
解熱治療すべきだと言ってる。
体温がそれ以上上がると脳細胞に損傷与えかねない。
博士、医師は安眠できない時も解熱治療すべきと信じている。
メーヨークリニックが実際に効果あると認めた伝統的風邪治療法がある。

正解率50%だな。

596 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 08:29:47.38
>>592
on cam =on (video) camera だと思うよ

597 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 13:39:08.27
>>595
ありがとうございます!
米の医療系の話なんですね
助かりました

598 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 16:49:28.54
The increasingly strong ties between economies are one factor, but the link is primarily the result of the growing trend toward arbitrage,
in which investors compare markets around the world and buy comparatively cheap securities while selling comparatively expensive ones.
As this trend grows, there will be fewer differences between markets.
In the past, even if there was an attractive investment overseas, investors tended to put their money to work close to home,
where ample information was available.
This is referred to as a "home bias" in investment funds.
The growing trend toward arbitrage represents a decline in home bias : investors are also globalizing.

お願いします。

599 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 17:20:12.90
>>598
経済の関係が徐々に強くなっていることもひとつの要因であるが、
そのつながりは基本的には鞘取売買(arbitrage)への傾向が増大している結果である。
鞘取売買においては、投資家は世界中の市場を比べて、比較的安価な有価証券を買い、
比較的高価な有価証券を売ることになる。
この傾向が大きくなるにつれて、市場間の違いがより少なくなってくる。
過去において、海外に魅力的な投資があったのに、投資家たちは自分たちの金を自国(近
辺)で働かせる傾向があった。自国に近いと豊富な情報が手に入るのである。
これは投資ファンドでは「ホーム・バイアス」と言われている。鞘取売買が増える傾向は
「ホームバイアス」の減少を表している。つまり、投資家もまたグローバル化しているの
である。

600 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 17:20:48.22
>>598
経済圏同士の繋がりがますます強まっているのも一つの要因であるが、
しかし、その繋がりはそもそもアービトラージ(鞘取り)の傾向が強まっている結果でもある
アービトラージとは、投資家が世界中のマーケットを比較し、比較的安い証券を買い、比較的高い証券を売る事であり、
この傾向が進むと、世界のマーケット間における差異は無くなっていく。

過去には、海外で魅力的な投資があったとしても、
投資家は、家に近い所、つまり、十分な情報が得られる所にお金を置いておく傾向があった。
これは投資資金の「ホームバイアス」とも呼ばれる。

アービトラージの成長傾向は、ホームバイアスの減少を表す。
投資家たちもまたグローバル化しているのである。

--
経済あんまり詳しくないので用語は間違ってるかも
1文目は関係代名詞が訳しづらかったので大幅に意訳した
この前の文章が無いので1行目が分かりづらいけど、
「Economies」は文脈から経済圏という意味と判断して訳しました

601 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 17:52:23.24
よろしくお願いします

I experimented with 'letting go' of any attempt to control my eyes of thoughts.



602 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 17:58:40.29
It is certainly true that parts of the human form considered sexually arousing are often covered in such a way as to exaggerate and draw at-tention to them.
よろしくおねがいします。

603 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 19:44:59.05
お手数ですが、両方お願いします
We give you three days to change your mind. All tickets for participating venues and teams are fully refundable for 72 hours after purchase,
up until one week before the event.


All tickets for events at participating venues are fully refundable for 72 hours after purchase, or when you buy tickets from us of equal or higher price, up until one week before the event.
The standard policy for other venues and many artists, teams, etc. is No Refunds or Exchanges. But if something comes up closer to the event and you can't make it,we'll do everything we can to help.


604 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 20:48:15.12
>>603
(チケットの)三日間の変更期間があります。
開催の一週間前までなら各種の全チケットは購入の72時間以内なら全額返金します。

開催の一週間前までなら各種の全チケットは購入の72時間以内なら全額返金します。
または私の所から同じか又はより高く買ったチケットなら開催一週間前まで返金します。
他のvenues 、そして多くのアーチスト、チーム(複数)のチケットは返金しない、交換しないが標準です。
しかし開催日近くに何か支障があり開催できなくなったら(返金に向けて)出来るだけのことをします。


venues and teams  プロ野球で言えば東京ドームと巨人かな?良くわからない。

605 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 00:09:31.60
>>599 >>600 ありがとうございました、助かります。

よければこれもどなたか訳して下さい<m(__)m>

"Great Moderation" occurs when fluctuations in the economy become very small.
This has been seen globally, particularly in the U.S, for the past 20 years.
There are several causes. Disinflation has taken fold, allowing for greater flexibility in monetary policy.
Also, businesses are now able to take prompt and flexible measures to meet the demands of the changing economic environment. These developments have resulted both directly and indirectly and indirectly from globalization.

On the down side are widening gaps in income between the northern and southern hemispheres as well as within countries and the worsening of global environmental problems.
Even in the U.S, which is recognized as being among the "winners" offshore outsourcing to foreign companies with low wage and salary costs is booming, and many jobs have been lost.
In some cases, the free movement of huge sums of money has had a major impact on economies and financial markets.

606 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 00:25:42.28
>>601
私は目の表情をコントロールすることを一切やめるという実験をしてみた。

607 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 00:56:30.00
>>602
性的にそそると思われている人体の部分が、過激で注意を引くような方法で
(布に)覆われているというのは確かに本当である。

608 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 13:00:52.14
>>604
三塁側か一塁側かとか外野席か内野席かとかそんなんかな?

609 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 13:32:14.29
>>603
The standard policy for other venues and many artists, teams, etc. is No Refunds or Exchanges.
他の会場(venues)、アーチスト云々は基本的に無返金無交換です。
(でもウチは返金・交換するんですよ。サービスいいでしょう?)

ってことでしょう

610 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 13:38:45.91
”超安定化”が起こるのは経済の変動が非常に小さくなる時だ。
これは世界全体で見られてきた。特にアメリカで過去20年の間に。
それらにはいくつか原因があり、通貨政策が大幅に柔軟になるのが見込まれてインフレ抑制がたたまれる(終息する?)
また企業が現在、変化する経済環境の需要に対応した機敏で柔軟な経営対策を取る事が出来るなどだ。
これらの展開は直接的にも間接的にも結果として現れた。さらにグローバル化から間接的に結果となって現れた。

この超安定化の否定的な側面としては、国家間と同様な所得格差が北半球と南半球の間でも広がり、国際環境の諸問題が
悪化していくことだ。
アメリカ国内ですら、これらは低賃金による人件費の安い海外企業への外部委託がブームになっている”勝ち組”企業の仲間になる方法として
認識されている。また多くの雇用がこれによって失われてきた。
いくつかのケースでは、莫大な額の金の自由な動きが経済と金融市場に大きなインパクトを持ってきた。

*disinflationとtake foldのコロケーションは金融辞典でも見つかりません。新しい言葉なのか訳しようがありません。

611 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 13:43:24.87
訂正
allowing for greater flexibility in monetary policyは通貨政策ではなく
金融政策が大幅に柔軟になるのが見込まれる
ですね。

612 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 14:15:41.65
メール文です。ldavingが分からないからメール自体が掴めません。お願いします。
i am actually ldaving to Hawaii very soon. i just found out the other day.

613 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 14:19:38.60
>>612
ldaving → leaving
ただのタイプミス

実は近日中にハワイに発つんだ。自分もつい先日知ったんだけどね。

614 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 14:35:12.39
ありがとう!!この発つ leaving は長い期間を意味するんですか?それかちょっと行ってくるという意味でしょうか?
わかる範囲で教えて下さい。

615 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 14:46:51.89
去る 行ってしまって帰ってこない感じ。
研究社英和中辞典文例。
・People had to leave their towns and villages. 人々は自分の町や村をあとにしなければならなかった

616 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 14:49:45.38
どうもありがとう!!ちゃんと理解出来て助かった!

617 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 14:51:33.56
日本語→英語翻訳スレが見つからなかったのでこちらでたのんます。

下記を英文翻訳していただけないでしょうか?
おもっくそ著作権を侵害されていて困ったちゃんです
________


618 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 14:53:27.87
「以下のURLは著作権を侵害しています」
「これ等をアップロードしているアカウントは違法行為常習犯です、IDの削除を求めます。」
「私は不法行為を発見した一般人です。」
「こいつは著作権者でも無いのに著作権の目的物を不特定多数に公開しています。」
「なぜなら著作権者は◯◯社(tel*************)であり、商業目的で著作物を販売して居るからです。」
「あなたが適切な処理を行わない場合、私はあなたがたを共謀者として通報しなくてはなりません。」


619 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 14:54:03.24
>>604>>609
ありがとうございます
質問なんですが、上と下の文は会社が違うのですが、上は72時間以内なら理由なく
キャンセルができて、下は同じ値段のチケットもしくはそれ以上の値段のチケットを
購入すれば最初のチケットは返金できますよ、という意味にはならないでしょうか?
調べてみると下の会社は購入後一切キャンセルできないみたいなんです
すみませんが教えていただければ幸いです

620 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 14:55:27.57
小説の一部だそうですが分からない部分があったので翻訳していただけるとうれしいです。

When the waiter at last comes to ask their pleasure,Black orders a Black and White on the rock,
and Blue cannot help but take this as a secret message that the fun is about to begin, all the while
marvelling at Black's effrontery, his crassness, his vulgar obsession.

621 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 15:03:15.87
>>618
漫画家さん?
出版社通さないでやりたい気持ちは分かるけど後々ややこしくなるからやめた方がいい気もするんだけど…

622 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 16:33:56.21
>>619 下の会社
全venues(劇場とかホールのチケットかな)は購入後72時間以内なら全額返金、 
or(言い換えれば)私どもから通常価格かより高い価格で買い、開催一週間前までなら(全額返金する)
ディスカウントして売ったチケットは返金しない。
当社では他のvenues、多くのアーチスト、チームの切符は通常返金、交換しません。
しかし何らかの事情が開催前に起きあなたがコンサート等を見られなかった場合
(返金など)最善の努力を致します。

正解率3割ぐらい。

623 :622:2011/05/17(火) 16:47:03.80
>>619 
ごめん、あなたの言うとおり。whenを見落としてた。
or when you buy tickets from us of equal or higher price
言い換えれば 同価格か、より高い切符を我が社より買えば


624 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 17:31:46.92
フリーのアドレスにこんなメールが届きました
覚えがないアドレスからで怖いのですが、和訳をお願いします

Quarantine Digest for 自分のメールアドレス
Click here to access your spam quarantine.
The spam quarantine contains emails that are being held from your email account.
Quarantined emails can be released to your inbox or deleted using the spam quarantine link.


625 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 18:34:05.02
> 日本語→英語翻訳スレが見つからなかったので

何の努力もしないでこんなこと書く奴が著作権ウンヌンとか大笑い
まずテメエがルール守れよ

626 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 18:54:57.90
>>625
ごめ、クソブラウザの不具合だった
無事発見したよ

627 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 19:40:33.33
>>617
金がかかってるものをこんなところで聞いてすまそうとか頭おかしいんじゃないの?
侵害されまくって死ぬほど損すればいいとおもっくそ思うよ。

628 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 21:34:39.97
>>624
詐欺に近いからクリックしてはいけません。
ほとんどのプロバイダがメールのウィルスチェックしてます。

629 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 22:11:31.12
>>628
ありがとうございます
やはりそうなんですかorz
迷惑メールには入らないんですね・・・

何方か念の為、和訳もお願いできないでしょうか?
翻訳サイト使ってもいまいち意味不明な文章になってしまっていて
わかりませんでした

630 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/18(水) 00:09:54.94
自分のアドレスに向けての簡易検疫
ここをクリックして自分のスパム検疫メールにアクセス
スパム検疫はあなたのe-mailアカウントから入ってきたe-mailを含む
検疫されたe-mailはあなたの受信フォルダに戻す事が出来る。またスパム検疫リンクを使って削除もできる。

無料で使える各種ウィルスセキュリティソフトを導入しておけば無問題。マイクロソフトとか。

631 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/18(水) 00:22:39.88
>>630
ありがとうござます!

で、言葉通りにクリックしたら思う壺だとw
とっとと削除しちゃいますね!

632 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/18(水) 00:57:43.88
空港、駅、ホテルなどの案内標識に簡単な絵が用いられているのは小さな子供、外国人でも容易に理解することができるからである。



是非よろしくお願いします。

633 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/18(水) 11:33:40.61
>>632
スレタイ嫁

634 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/18(水) 12:31:53.60
チーム名の単数・複数について記載された箇所です。
お願いします。

Sports team names like those discussed above—as well as more grammatically ordinary
names such as Reds, Knicks, and Canadiens, and straightforward compound names such
as Blue Jays—form a particular set of collective nouns. Closely related to the class
of essentially plural headless nouns typified by Red Sox are the growing number of
orthographically singular sports team names that may be classified as examples of a
special type of collective noun—one that (a) has identical terms for both the collective
and an individual thereof (as with the essentially plural headless noun) but (b) is not
used as a counting noun beyond the singular.
http://en.wikipedia.org/wiki/English_plural

635 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/18(水) 14:25:25.01
既に上で論じられてきたような、Reds、Knicks、Canadiensのように文法的に見て普通の名前、
またはBlue Jaysのような簡単な名詞の組み合わせによるスポーツチームの名前は、特定の集合名詞の形を取る。

それと非常に近い、例えばRed Soxに代表されるような、本質的に複数形を取る「headless noun」のようなタイプの、
正字法の単数形のスポーツチームの名前はますます増え続けているが、
これらは集合名詞の中でも特殊なタイプの例として分類されるであろう。

(headless noun:例えばRed Soxは色つき靴下ではないし、lowlife(ならず者)は生活のことではないように
形容詞などの修飾語を伴うことによって、元々の名詞の意味と全く違う意味になった言葉のこと
headless nounは複数形になった際に、その名詞の複数形を取らず、単純にsを付けることで複数形とされる。
例えばflatfoot(パトロール中の警官)は、複数形でもflatfeetでは無く、flatfootsとなる。)

(a)は、本質的に複数形を取る「headless noun」と同様に、集合名詞としても単独でも全く同じ形をとるが、
(b)は単数を超えて、可算名詞としては使用されない。


かなり難しい文章なので細かいニュアンスは自信なし。
(a)と(b)が一体どこから出てきたのかは分からない・・・

なお、( )内のheadless nounの説明は訳注です。

636 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/18(水) 15:10:45.57
ttp://hi2en.com/grammar.aspx?Id=37
を単語検索しながら読むとわかりやすい。

637 :634:2011/05/18(水) 16:34:45.12
>>635, 636

なるほど、
確かにa, bは意味不明ですが、それ以外は、理解できました。
訳注のおかげで、headless nounについてもよくわかりました。
もともとの意味(=head)が失われた(=less)名詞(noun)ということですか。
大変勉強になりました。

ありがとうございました。

638 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/18(水) 20:44:10.36
headless noun主体無き名詞とは 
例えばRed Sox 本来の意味は赤い靴下であるが球団固有名詞であり
主体headの赤い靴下は無いless。
a special type of collective noun-one that (a) has identical terms for both the collective
and an individual thereof (as with the essentially plural headless noun) but (b) is not
used as a counting noun beyond the singular.
特別な形の集合名詞
(a)集合名詞と普通名詞が同じ形であるから(主に複数形主体無き名詞において)
しかし(b)単数形としては勿論可算名詞としても使われない。
球団Red Soxは一つしか無いから加算できない。


639 :637:2011/05/19(木) 07:45:59.00
>>638
追加説明ありがとうございました。
a, bの部分は、集合名詞の特別な形(正字法単数形である集合名詞)の定義の
ようなものだったんですね。
要は、Red Soxesとか、Red Sox areとか、many Red Soxといった使い方はでき
ないということなんでしょう。
面白いですね。
ちなみに、別サイトを見ていたら、EnglishとAmericanでも違っていて、例えば、
Englishは、メディアですら、Liverpool are...という言い方をするようです。

640 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 09:02:16.68
The inplication is that the little girl's future concern will be the life of the affections;the boy's,earning a living.
お願いします

641 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 09:16:46.19
inplication →implication 暗示
これが暗示する物は少女たちの未来への関心は愛情のある生活、男の子が生活費を稼ぐということだ。


642 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 09:44:34.31
>>641
なるほど、助かりました!

643 : 忍法帖【Lv=14,xxxPT】 :2011/05/19(木) 16:19:52.19
>>634 ウィキペディアをまとめると以下のようになる。

Red Sox は赤い靴下を「履いた人」
lowlife は low な life を「おくる人」
というように、名詞それ自体に「主体」を含まないから、
これらを headless noun と呼ぶ(by スティーブン・ピンカー)。
これらは普通加算名詞のように最後に [s] を付けるだけで複数形になる。
また、[s] がなければ、単複同形となる。

二人の lowlife (ならず者)は two lowlives とはならず、two lowlifes。
the Red Sox = レッドソックスの選手一同(チームそれ自体)。
a Red Sox = レッドソックスの1選手。 a Red Sock とはならない。
two Red Sox = レッドソックスの2選手。
the Reds = レッズの選手一同。 the Blue Jays = ブルージェイズの選手一同。
a Red = レッズの1選手。 a Blue Jay = ブルージェイズの1選手。
two Reds = レッズの2選手。 two Blue Jays = ブルージェイズの2選手。

最近は the (Miami) Heat のような名前も増えてきている。この場合、
the Heat = ヒートの選手一同。 a Heat = ヒートの1選手。 これは Red Sox と同様、単複同形。
だが、単数以上、全体未満の複数を意味する場合、
two Heat とか two Heats とならず、two Heat players という風に形容詞として使われる。
この点で Red Sox と異なる。

ちなみに、the (St. Louis) Blues というチームの場合は a Blues、 two Blues という風に言える。

644 : 忍法帖【Lv=14,xxxPT】 :2011/05/19(木) 16:32:08.70
>>643
>>また、[s] がなければ、単複同形となる。
訂正。↓
また、Red Sox のように もともと不規則複数形になっている場合、
[s] をつけず、単複同形となる。

645 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 00:01:07.61
絵を投稿したら情報がおかしいと修正のメールが送られてきました。
和訳機に掛けると名前と出るんですが、絵のタイトルの事でしょうか?
宜しくお願いします。
We at CGSociety.org would like to offer encouragement for your next
submission.
Your submission has been declined for the following reason(s):
* You have not used your full, real name. Please re-submit with the
correct information.

646 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 00:49:36.15
>>645
後半。
あなたの投稿は以下の理由により受付を拒否されています。
*あなたはあなたの本当のフルネームを使っていない。
正しい情報で再度投稿してください。


647 :645:2011/05/20(金) 00:55:27.42
646様
和訳ありがとうございます、助かりました。
再投稿してみます。

648 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 00:56:50.49
我々CGソサエティオルグはあなたの次の関節技をかけてくれるよう申し出たくなった。
あなたの関節技は次の理由で衰えてしまった。
あなたはあなたのリングネームではない本名をフルネームで使っていなかった。
もういちど関節技を正しい受付係と一緒にかけてくれ。

という夢を見た。正答はどなたかどうぞw

649 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 03:03:58.93
Frag eXecutors have announced Mariusz "Loord" Cybulski will not be able to attend East Games United 2011.

The Polish player had been in doubt for the tournament after suffering multiple injuries as a result of being assaulted in Warsaw during the celebrations of Juwenalia, a national students' holiday.

Fear Factory's ?ukasz "drive" Snopkiewicz had initially been announced as a stand-in for the fnatic PLAY tournament, but Cybulski ended up playing after all.

The Polish side crashed out of the tournament in the Round of 16 with a 2-0 thrashing by a2g, and with confirmation that Cybulski will not completely heal in time for EGU, the team have decided they will call in a substitute.

It is still unknown who will fill Cybulski's shoes at EGU, which will take place from 28-29 May in Bialystok and have all of Poland's big guns.

お願いします

650 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 03:48:36.56
@ All of what I want to tell me is what you can see.
A All of what I want to tell me is what can you see.

これって正しいのは@ですよね?

651 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 04:44:57.55
The inplication is that the little girl's future concern will be the life of the affections;the boy's,earning a living.
お願いします

652 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 04:48:42.70
死ねよ

653 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 04:52:00.38













654 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 09:45:58.98
>>649
Frag eXecutorsは、 Mariusz "Loord" Cybulskiが East Games United 2011に出場することが出来ない事を明らかにした。

ポーランド出身のCybulskiは、国民の祝日であるJuwenaliaに、ワルシャワで行われていたお祝いの最中に襲撃され、
その結果多発性外傷に苦しみ、トーナメントへの出場が危ぶまれていた。

当初は、Fear Factory(チーム名)の?ukasz "drive" Snopkiewic(人名)が、fnatic PLAYトーナメントへの代役としてアナウンスされていたが、
結局はCybulskiが参加することになっていた。

ポーランドチームはトーナメントのベスト16で、a2gに2-0で完敗したことを受け、
CybulskiがEast Game Unitedの期間中に完治することは難しい事を確認し、チームは代役を立てることを決めた。

5/28-29にBialystokで行われるEast Game Unitedにおいて、
誰がCybulskiの代わりを務めるのか、切り札となるのは誰なのかはまだ明らかになっていない。



4つ目の文章が少し自信ない。
プロゲームのことは良く分からんが、物騒な世界だなw

655 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 13:20:17.46
>>654
ありがとうございました!

656 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 17:17:57.02
生態学の文なんですが,専門外でさっぱりです.だれか訳してください.

Gross(1990)caluculated the cumulative number of species in 25 unconcentrated soil samples (each consisting of five cores of 2.5 cm diameter and 15 cm depth).
From the saturation curve, she concluded that 20 samples were sufficient to include 90% of all species present in the seed bank of the study site.
Ter Heerdt et al.(1996) found that alalysing 10 concentrated samples (each pooled from 10 cores of 4 cm diameter and 10 cm depth) guaranteed (with 99% probability)
that every species would occur at least once in the samples from 53 to 96 % of the time, according to the soil type.
In contrast, only 18-70 % of the species-sample combinations assured finding a species was 10-15 % higher than the unconcentrated samples.

お願いします.

657 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 18:43:17.06
宜しくお願いします We have found that people who watch a lot of TV see the real world as more danagerous and fight tering than those who watch very little. 

658 :片岡数吉 ◆SICj0MQQUptW :2011/05/20(金) 18:46:06.76
>>650
All of [ what I want [ to tell me ] ] is [ what you can see ].


659 :片岡数吉 ◆SICj0MQQUptW :2011/05/20(金) 18:51:01.02
>>657
We have found
[ that people [ who watch a lot of TV ] see the real world as more danagerous and fight ?tering than those
[ who watch very little ]. 



660 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 20:13:45.57
>>659 ありがとうございます ですがまだちんぷんかんぷんなのです・・・ 失礼と思いますが 訳していただけませんか?

661 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 20:24:44.36
>>660
テレビをたくさん観る人はテレビをほとんど観ない人と比べて
現実世界をより危険で恐ろしいと見做していることが分かった。

662 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 20:32:17.69
>>660 有り難うございました。誤字によりお手数かけさせてしまい、すみませんでした

663 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/21(土) 00:48:25.49
>>656
Gross(1990)は25の選鉱していない土壌標本(それぞれ直径2.5センチメートル、深さ(高さ)1.5
センチメートルの5つの円筒形標本で成り立っている)の中で、累積選択数の種を計算した。
飽和曲線から、彼女は20の標本が研究施設の精子バンクの中で提示されるすべての種の90%を含むのに
充分だと結論付けた。
Ter Heerdt et al.(1996)はalaysing(analysingの間違いと判断する。)分析した10の選鉱された標本
(それぞれ直径4センチメートル、深さ10センチメートルの10の円筒標本から取り置いたもの)は、
土壌のタイプによると、あらゆる種はその時代の53%から96%までの標本の中で少なくとも一度、発生しただろうと
99%の確率で保証した。
それと対象的に、一つの種を見出すのが確実だった標本の組み合わせでは、種の18-70 %だけが未選鉱な標本より
10-15 %確率が高かった。

664 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/21(土) 15:37:42.03
Energy,strength and health were regarded as attractive,and they were expressed through bright,glowing colors and full-cut gowns with strong,sweeping curves that often accommodated and flattered the pregnant woman.

お願いします

665 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/21(土) 18:38:21.34
力強さ、元気さ健康であることは魅力的なことだとされている。
そしてそれらは妊娠した女性が着て女性を元気づけさせる
明るい膨張色の丈の長いはっきりした緩やかな曲線のマタニティドレスに表されている。

666 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/22(日) 00:37:22.85
1. Initialize first the P-array and then the four S-boxes, in order, with a fixed string.
This string consists of the hexadecimal digits of pi (less the initial 3): P1 = 0x243f6a88, P2 = 0x85a308d3, P3 = 0x13198a2e, P4 = 0x03707344, etc.

2. XOR P1 with the first 32 bits of the key, XOR P2 with the second 32-bits of the key,
and so on for all bits of the key (possibly up to P14).
Repeatedly cycle through the key bits until the entire P-array has been XORed with key bits. (For every short key, there is at least one equivalent longer key; for example, if A is a 64-bit key, then AA, AAA, etc., are equivalent keys.)

3. Encrypt the all-zero string with the Blowfish algorithm, using the subkeys described in steps (1) and (2).

4. Replace P1 and P2 with the output of step (3).

5. Encrypt the output of step (3) using the Blowfish algorithm with the modified subkeys.

6. Replace P3 and P4 with the output of step (5).

7. Continue the process, replacing all entries of the P array, and then all four S-boxes in order, with the output of the continuously changing Blowfish algorithm.
In total, 521 iterations are required to generate all required subkeys. Applications can store the subkeys rather than execute this derivation process multiple times.

Blowfishという暗号化のアルゴリズムの説明なのですがお願いできますでしょうか

667 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/22(日) 01:26:34.79
>>666
ttp://chalow.net/2006-06-02-3.html 読んでないけど参考
1. P-配列と4つのS-箱を固定の文字列で初期化する。この文字列はπの小数点以下の16進数表示で構成される。
P1 = 0x243f6a88, P2 = 0x85a308d3, P3 = 0x13198a2e, P4 = 0x03707344, etc.
2. P1と鍵の最初の32bitのXOR、P2と次の32bitのXOR・・・と、鍵の全てのbitについて。(P14以上まで可能)
全てのP-配列が鍵のbitとXORとられるまでサイクルを繰り返す。(全ての短い鍵に対し、最低1つの等しいより長い鍵がある;例えばAが64bit鍵なら、AA,AAA,etc.は等しい鍵である。)
3. 1と2で述べたサブ鍵を使って、全て0の文字列をBlowfishアルゴリズムで暗号化する。
4. P1とP2を3の出力と入れ替える。
5. 変更されたサブ鍵によるBlowfishアルゴリズムで、3の結果を暗号化する。
6. P3とP4を5の出力と入れ替える。
7. この処理を繰り返し、全てのP-配列を入れ替え、さらに4つ全てのS-箱についても順番に、継続的に変わるBlowfishアルゴリズムの出力と入れ替える。
全ての必要なサブ鍵を生成するのに、計521回の反復が必要である。この導出プロセスを何度も行わなくても、アプリケーションはサブ鍵を記憶することができる。

668 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/22(日) 07:52:58.16
>>667
和訳ありがとうございます、助かりました!!

669 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/22(日) 14:58:50.74
There was widespread amusement in 1980, when Ronald Reagan famously
declared that most air pollution was caused by plants, however, scientists
have since learned that some flora do contribute to smog.

お願いします。


670 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/22(日) 15:28:36.58
A girl of relatively modest means,however, if her shoes and gloves were tight enough,her dress properly fragile and her corset laced so that she could scarcely breathe,might hope to be admired.
お願いします

671 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/22(日) 17:55:46.95
>>669
1980年には広く知られた面白いことがあった、ロナルドレーガンがほとんどの大気汚染は
植物が原因であると宣言したのは有名なことだ。しかしながら科学者はスモッグ退治に大いに貢献している
植物もあることはすでに知っていた。

ロナルドレーガンがとんちんかんな事を言うのを笑った文。

672 : 忍法帖【Lv=15,xxxPT】 :2011/05/22(日) 18:57:38.86
>>669
1980年、大気汚染の大部分は植物が原因であるという
レーガン大統領の発表は有名となり、広く嘲笑の的となったが、
その後、ある種の植物はスモッグの発生に寄与するということが
研究によって現在明らかになってきている。

レーガンが言ったことは100%間違い、という訳ではないということ。

673 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/22(日) 20:38:48.94
ttp://www.popsci.com/scitech/article/2005-01/smoggy-forests
なのね。
ホントかしら?

674 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/22(日) 20:46:39.96
>>670
比較的穏やかな方法をとってる少女、しかしながら靴と手袋は十分にきつく
服装は適宜に薄物でコルセットを締めあげて息も苦しい、はきれいだとほめて貰いたいと
思っていたものだ。

675 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/23(月) 00:59:52.84
材料力学の英文なのですが、難しくて困ってます

We shall construct Mother's circle corresponding to the given data and then read the results directly from the diagram.
You can construct this diagram with compress and scales and find the required information with the aid of scales and protractor,if you choose to do so.
Such a complete graphical approach is perfectly satisfactory and sufficiently accurate for most purposes.
In the semigraphical approach used here,we first make an approximate freehand sketch of Mother's circle and then use the geometry of the figure to obtain the desired information.
Draw the σ and τ axes first(figure.2-5a)and locateσx=80Mpa along the σ axis.
Then,from σx,located τxy=50Mpa in the clockwise direction of the τ axis to establish point A.
Corresponding to σy=0,locate τyx=50Mpa in the ccw direction along the τ axis to obtain point D.
The line AD forms the diameter of the required circle which can now be drawn.
The intersection of the circle with the σ axis defines σ1 and σ2 as shown. The x axis is the line CA;the y axis is the line CD.
Now,nothing the triangle ABC,indicate on the skeych the length of the legs AB and BC,as 50 and 40 Mpa,respectively.

という文章なのですが、どうかよろしくお願いします。

676 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/23(月) 03:55:51.01
>>670
しかしながら比較的つつましい収入の若い女性が、靴と手袋はきつめで、ほどよく
はかなげな服を着ていて、ほとんど息もできないほどコルセットを締め上げている場合、
ほめられたいと願っているのかもしれないのだった。

677 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/23(月) 04:11:09.93
>>675
こういうの苦手なので適当です

それでは与えられたデータをもとにマザーズ・サークルを作成し、その図表から結果を直に読み取りましょう。
図表にはcompress(compassコンパスの間違え?)と定規を、また、結果の収拾には定規と分度器を使用しても
良いでしょう。
このように図表に頼ったアプローチで全く問題はなく、大抵の場合はこれで十分正確です。
今回のように一部図表を使うアプローチでは、まず簡単なマザーズ・サークルを描いてから図に情報を配置して
結果を読み取りましょう。
まずσ軸とτ軸を描いて(図2-5a)、σ軸上のσx=80Mpaを求めます。
次にこのσxを元に、τ軸から時計回りの方向にτxy=50Mpaを求め、ここをA地点と定めます。
σy=0に対し、τ軸上を反時計回りの方向にτyx=50Mpaを求め、D地点を取得します。
AD線は求めている円の直径なので、これで円を描けます。
ここにある通り、円とσ軸の交差点はσ1とσ2なります。x軸はCA線を指します;y軸はCD線を指します。
それでは三角ABCに注目し、スケッチ上のAB線とBC線にそれぞれ50Mpaと40Mpaと記しましょう。


※最後の一行のlength of the legsがABとBCそれぞれの全長を指すのか一部分だけなのか自分には
分からなかったのでご注意ください

678 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/23(月) 08:37:54.36
よろしくです。

According to sources, Boeing's latest schedule, thus far, has the 787 program starting F&R and ETOPs flight testing on June
9th. This information comes on the heels of ZA102 restarting flight tests after several months going through re-work and
change incorporation at ATS Hangar 3 in Everett.

This aircraft flew a 50 minute check flight and landed back at Everett. No word yet on first delivery date but it is anticipated
that ETOPs and F & R testing should take about a month followed by type certification for the Rolls Royce powered 787.
Currently Boeing is 95% through the certification program for the Trent 1000 powered aircraft and 75% complete on the
GEnx-1B powered version of the 787. Delivery of the first GE powered 787 to Japan Airlines is expected about a month
or so after delivery of the first 787 to ANA.

"ETOPs"は双発機洋上飛行規制の事でヲタなら理解できるので、そのままETOPsと書いてくださって結構です。


679 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/23(月) 09:25:35.23
>>677
助かります、ありがとうございました。

680 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/23(月) 18:07:00.45
>>678
情報源によれば今までのボーイングの最新スケジュールは787開発のための
テスト飛行を6月9日に開始することがわかった。この情報はZA102の数ヶ月にわたる
改良、作り直し後の飛行テスト再開とエベレット飛行場のATS格納庫3の会社変更と同時に発表された。

この飛行機は50分間テスト点検飛行してエベレット飛行場に帰り着陸した。
最初の引き渡し日について言及無かったがETOPs and F & Rテストはロールスロイスの
エンジンを積んだ787が認証されてから約1ヶ月になると予想されている。
現状ではボーイングはTrent1000エンジンについては75%の認証手続きが済んでおり
GEnx-1B エンジンを積んだ787に関しては75%済んでいる。
JALへの1号機の納入はANAへ1号機を納めてから1ヶ月ぐらい遅くなるとされている。

681 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/23(月) 23:25:26.75
They are all large countries with abundant natural resources. They also have large populations.
These four countries have a combined population of 2.7 billion, which represents more than 40 percent of the world population.
At 1.3 billion, China's population is the world's largest, while India, with a population of 1 billion, ranks second.
On the other hand, their economies represent a mere 9 percent of global gross domestic product(GDP).
With the exception of Brazil, because they have not had market economies for long, these countries still have great potential for growth.
The governments of these countries have adopted pro-growth policies with the introduction of foreign capital, the establishment of industrial infrastructure and legal systems and the easing of various regulations.
Another of their major strengths is the high quality of their labor forces.
Because it is an English-speaking country, India has an advantage in the IT and software industries, while Russia has an abundant supply of qualified personnel in the fields of science and technology, a legacy of the Soviet era.

よろしくお願いします。

682 :679:2011/05/24(火) 09:08:31.33
>>680

ありがとうございます!

683 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/24(火) 10:00:39.97
>>681
これらは全て豊富な資源を持つ大きな国である。また、これらの国は人口も大きい。
この四つの国の合計人口は27億人で、世界人口の4割に相当する。
中国の人口は13億人で世界最大で、インドは人口10億人で二位。
その反面、中国とインドの経済はGDPの僅か9パーセントにしか相当しない。
市場経済化されてまだ間もないブラジルを除き、これらの国はまだ成長する可能性が極めて高い。
これらの国の政府は成長を促進する政策の採用により外国資本の導入、産業の基盤と法体勢の設立、そして
様々な規制緩和を行なった。
また、高水準な労働人口も主な強みである。
は英語圏であるインドはITやソフト業界で優位にあり、ロシアはソビエト時代の遺産である科学技術分野の
有資格者たちを豊富に保有している。

684 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/24(火) 13:18:04.99
On the other hand, their economies represent a mere 9 percent of global gross domestic product(GDP).
その反面中国とインドのGDP国内総生産は世界中の国の総計GDPの単に9%を占めるに過ぎない。

685 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/24(火) 15:07:25.09
She was often called 'divine' -and ,as is the custom with goddesses,stood on a pedestal,which is an inconvenient place to stand if you want to do anything other than be worshipped.
お願いします。

686 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/24(火) 15:23:59.04
彼女はしばしば「神」と呼ばれた。
そして、女神にはよくありがちな、崇拝されるためでもない限り立つには不便な台座の上に立った。

687 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/24(火) 23:36:19.36
外国の方とエスクローサービスを介して取引することになったんですが
エスクローが何言ってるのかいまいちわかりません。
最初はトラッキングナンバーを要求してきて、
それを送る(EMS numberでいいんですよね?)と今度はscanned original receiptを送れと言われたので
EMSの領収書をスキャンしたものを添付して返信しました。
するとさらに返信が来て、どうもあれではダメな様子…
なので「何でそれじゃだめなの?」と質問したら返ってきた返答が以下の文章です。
どうか翻訳お願いします。

We the Escrow officials really appreciate and thank you for patronizing and using our services.We need you to send us the scanned original receipt of the item indicating that the item was sold to our Mr Tony Johnson.

NOTE:
Your Total Pending Payment Order is right here and safe with us here.
As soon as you have emailed to us with the Shipment Tracking Number
we will commence with the shipment verification process of about 3-5 business days
so as to enable us transfer your total payment order to you onetime.
With all due respect,we are appealing to you to get the merchandise sent to
your perspective buyer immediately and mail back to us the shipment Tracking Number
for us to commence with the shipment verification processes which is one of our outstanding policies before the transfer of any fund is made.
We are very sorry for any inconveniences this might have caused you,
but we are assuring you that this is to secure both the buyer and sellers' interest
against any occurrence of fraudulent practices among both parties.



688 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/24(火) 23:37:36.72
A treated with or without B の意味を教えてください

689 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 01:03:09.02
簡単な英語かもしれないが俺には分からない・・・
どなたか教えてほしい

These differences in vision have important implications throughout our lives.

Car insurance statistics, For instance, show female drivers are less likely to be hit from the side in an accident at an intersection than male drivers.

Women's greater peripheral vision allows them to see traffic approaching from the side.

They are more likely to be hit in the front or back of the car while attempting to reverse parallel park, as that challenges their less-developed spacious skills.

690 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 08:17:05.14
>>687  エスクローが欲しいのは物到着確認、追跡番号。
客に物が到着してるならあなたがEMSで記録確認できるのだからそれを知らせてやったらいかが?
すでに買い主に届いてるのは確認済みなんでしょ?
要約
品物をジョンソンさんに売った時のレシートをスキャンした物を送る必要がある。
注記
あなたに払うべきは金はエスクローの元にある。
荷物追跡ナンバーを知らせてくれれば直ちに、3-5営業日内に実際に品物が届いたか
調査をし、あなたに支払いする。
最大敬意を持って、買い主に直ちに物を送る事を要求しています
そして支払いに必須な物配達済みの調査をするための追跡ナンバーを知らせてくれ。

691 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 08:31:22.32
>>689
このように視力が違う事は私たちの生活を通して大切な物を含んでいます
自動車保険の統計は、例えば、女ドライバーは交差点での交通事故で
男ドライバーより側面をぶつけられる事が少ない事を示しています。
女は男より周辺視力がとても良いから側面から来る車がよく見えるからです。
ほんとかいな?
女ドライバーはバックで縦列駐車の時、車の前や後ろを男よりぶつけやすいのは
運転技術が劣るからだ。


692 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 09:09:09.07
>>690
ありがとうございます。
なんか勘違いしてたかもしれません。
追跡番号自体は知らせてあるのですが
確認したところ、まだ荷物は国内にあるようです。
あちらに届いたという確認までが必要なんですね。

693 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 09:25:38.85
>>692
the shipment verification processes which is one of our outstanding policies before the transfer of any fund is made
相手に荷物が着いた事を支払い前に確認するのが我が社の実に優れた、傑出した方針の一つです。
エスクローは相手からすでに金を受け取っているが売り手にあなたには相手が物を受け取るまで支払わない。
相手が受け取れば3-5営業日内に調査し支払う。



694 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 12:07:15.02
>>689
これらの視野の違いは、われわれの生活全般にわたって影響のある
重要な意味を含んでいる。

例えば、自動車保険の統計は、交差点での事故で女性ドライバーは
男性ドライバーより側面から衝突される可能性が低いことを示している。

女の周辺視野が(男)より広いことにより、側面から近づいてくる車が
目に入るのである。

(男と比べ)未発達の空間認識能力にとってバックでの縦列駐車
は厄介なため、女がバックでそうした駐車をしようとすると、
車の前又は後ろをぶつける可能性がより高くなる。

695 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 19:31:45.63
和訳お願いします…

their combined effect hasbeen weaken labour's bargaining power
and expose a growing proportion of employees everywhere to the risk
of unemployment or conditions of work and pay that reduce workplace
autonomy and increase lifestyle insecurity.


696 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 20:07:40.41
それらの複合効果は労働者の交渉力を弱め解雇の危険と労働条件悪化賃金低下に
さらされる労働者の割合が段々多くなり働く場所を自主的に選ぶ機会が減り
生活の不安定さが増す事になる。

697 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 20:11:25.37
>>696 ありがとうございます!


698 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 20:46:26.69
すみません
和訳依頼とは違うのですが何か和訳のコツありますか?

699 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 21:29:40.60
I'm sorry but we do not like to pick clothing for others as everyone is different when it comes to style,color preference etc.
If you could please provide us with the products that you would like to exchange for.
Again the reason is when it comes to clothes it may be something that I really like but you may not.
That's why we would like to send you some stuff that you picked out and know you want.
Once we hear back from you we will make changes and get the order shipped out ASAP!
If you have any additional questions please let us know.

すいません長文ですがお願いします

700 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 22:34:04.51
>>699     正解率5割
申し訳ありませんが他人様の服の見立ては致しません。それぞれでスタイルや色の選択とかいろいろ
好みが違うからです。
もしあなたが取り扱いたい、売りたい物を私たちに送って貰ってもです。
またですが理由は服の事になると私が好きな服でもあなたは嫌いかもしれないからです。
これがあなたに材料、資料を送ろうとする理由です。選んで貰いあなたの欲しい物を知るためです。
ご返事貰えればすぐにあなたの好むように変更しご注文品を出来るだけ早く発送します。
疑問の点があったらお知らせ下さい。

701 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 22:39:51.00
>>700
本当にありがとうございます。
やっと意味がわかりました!!


702 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 23:18:33.38
>>699    
申し訳ありませんが私たちは他人様に服を選ぶことはしません、というのは
スタイル、色の好みなどでは人は誰もが異なるからです。
もし出来ましたら、どうかあなたが交換したい製品をお知らせ下さい。
繰り返しますが、その理由は服の場合、私が気に入ってもあなたが気に入らない物かもしれないからです。
だから、私たちはあなたが選び、欲しいと判っている物を送りたいのです。
あなたからの返事があれば、私たちは交換し、注文品をすぐに発送します。
他に疑問点があればお知らせ下さい。

703 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 00:17:04.84
>>698
長い文章で文の構造を見抜くのと、短文で省略を見抜く
あとはイディオムとか構文をどれだけ知ってるか
でも結局は言語だから経験の蓄積がそのまま読解力なんで、コツとか小手先でどうにかなるものではないと思う

704 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 00:20:55.48
外国人かな?と思って掲示板で日本語の使い方が間違ってることを指摘したら、返事がきました。
大体意味は分かるけど、正しく意味を知りたいので翻訳お願いします。

thanks for reminding me about the use of 「芸人」
what i want to state is "actor" or "performer" ?
should i used 「演芸者」or 「俳優」 instead?

705 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 01:08:00.84
>>704
芸人の使い方について指摘してくれてありがとう
僕が言いたいのは俳優、もしくはパフォーマーなんだが、
芸人ではなくて演芸者か俳優という言葉を使うべきだったかな?

706 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 01:14:57.05
芸人 usually means 'comedian' in modern Japanese.
actor is 俳優 and performer is パフォーマー.

707 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 01:21:02.74
>>705
ありがとうございます。

708 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 09:51:17.77
>>699
exchange 
ここではPost Exchange、通称PX、酒保、兵営とか艦内での兵士相手の売店。
のexchangeだな。

709 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 10:07:47.97
In photographs of the twenties men and women do look more alike;but this is because they both look more like children,and the difference between the sexes is less pronounced in childhood.
both look more likeと、this is because がうまく訳せないです
よろしくお願いします

710 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 11:10:15.17
Thanks for the e-mail!

I went ahead and re-sent the order with the updates!
You should be receiving a e-mail confirmation as well.
Thank you for your patience and thanks again for choosing bodybuilding.com!
  

よろしくお願いします(;;)

711 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 12:06:35.54
>>709
20世紀の写真を見ると、男性と女性がより似ているように見える。
これは、男性も女性も子供っぽく見えているからであり、幼少期は男女の性差が現れにくいからである。

>>710
メールありがとうございました。

新しいご注文での再発送を完了しました。
すぐに確認メールも届くと思います。

商品が届くまでもう少々お待ち下さい。
重ね重ね、bodybuilding.comをご利用頂きましてありがとうございました。

712 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 12:52:31.36
photographs of the twenties  (19)20年代の写真。

713 :710:2011/05/26(木) 12:55:10.88
>>711

ありがとうございます!!
やっと商品が届く嬉しさとわかりやすい和訳で感動しました!!

714 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 20:57:09.39
米amazonで商品を購入しました。
発送完了メールらしきものが来たのですが、荷物追跡番号が記載されておりません。
荷物追跡番号が知りたいと問い合わせたところ、以下の返答が来ました。
和訳をお願いいたします。


It looks like your order's been shipped through UPS Ground ,
and we estimate that it will be delivered by Jun 3, 2011.

I'm sorry there's no tracking available for this shipment.

The delivery estimate is calculated based on a few different things,
including the location of the inventory of "Powerline PAB21X Ab Bench"(商品名) ,
the delivery address, and how quickly we can put your order together and get it to UPS Ground .

In my experience, the estimates we provide are very accurate,
so I think you'll see your order soon.

715 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 21:25:19.66
UPS Ground で発送済みです。6月3日までには到着すると思われます。

これについてはトラッキングナンバーはありません。
以下大意。
予想到着時日は私の経験から出たのでとても正確で、まもなくお受け取りになれると思います。


716 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 21:32:16.30
>>715
はや!どうもありがとうございます!

トラッキングナンバーありませんと来ましたか(汗
日本への転送サービスでスピアネットを使おうとしているため
トラッキングナンバーがわからないとまずいんですよね・・・

717 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 21:32:45.25
イラスト投稿サイトでの、メールの返信です。お願いします。

thanks for your help ~!
nice to meet you, 綾部
i forgot to introduce myself
i am responsible to post the artwork of my father to pixiv
this is the account created for him
he does not like communicating in the internet so i did this for him
my father does not have an english name
and "Henry" is the net name i made up for him
once again thanks for the help
and looking forward to see your artwork soon

718 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 22:24:17.16
>>703
ありがとうございます!
普段から各文気にしながら読んでみます
やっぱりリスニング・音読が大切ですよね

助かりました

719 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 22:26:15.39
ヘルプありがとう。
知り合いになれてうれしいです。
自己紹介を忘れてました。
pixivに父の作品を投稿したのは私の責任です。
このアカウントは彼のために作りました。
父はnetを好まないので私がしました。
父は英語名を持ってません。
ヘンリーは父のために作った名前です。
再度ヘルプありがとう。
あなたの作品を楽しみに待ってます。

720 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 22:29:03.11
宜しくお願い致します。
他に適切なスレがあれば指摘下さい。

originalという単語の意味についてですが
「原本の」という意味と「独自の」といった意味があります。

で例えば
ROLEXの時計のブレス駒が売ってて
「オリジナル品」と説明がある時
@ROLEX原本=純正の本物
A販売者独自=純正ではない偽物
どちらでしょうか?

お願い致します。

721 :710:2011/05/28(土) 01:01:24.79
Thanks for the email!
I apologize, but it looks like the Pro Hooks II PGRIP076 have delayed the order because they are not in stock at this time.
We should be getting that back in soon hopefully, at which time it would go out for you immediately.
Otherwise, we can always sub that out for a similar product if you'd like. Please just let us know what you'd prefer to do, and we'll get that taken care of for you! If there is anything else we can help you with, please let us know!
おねがいします



722 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 01:18:42.66
Original Rolexなんて書いてるRolexが存在するとは思えんが、もしあるなら偽者で間違いない
販売者が改造したRolexならCustom Rolexという言い方になると思うが、
改造販売はRolexに許可取らないと商標権侵害になるからそんなものも存在しないだろう
本物という意味の英語はauthenticとかgenuineだが、仮にそう書いてても偽者で、
本物のRolexに「本物のRolex」なんて書くわけがない
originalは、そこから派生品やコピーが多く作られた美術品でしか使われない言葉で、
original Rolexという言い方自体がナンセンスだと思う

>>721
Pro Hook〜は在庫がないから注文が遅れているようです
在庫が入ればすぐに発送されると思いますが、同等の他の商品に注文を替えることも出来ます
どうしたいかお知らせください。すぐに対応させます。他に御要望がある場合も、どうぞお知らせ下さい

723 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 07:22:26.84
>>720
その場合は原形、原物。発売当時のままである。

100%信用すればね。


724 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 10:29:03.86
お願いします

Q: Where are your knives made?

A: We have a carefully selected production partner in Asia.
The knife is almost 70% handcrafted by top professional bladesmiths.

Q: The Outback? is a pretty heavy knife, but not nearly as
blade heavy as one would expect. Why is that?

A: The knife is designed to balance well for practical use.
The weight of the blade is very effectively offset by the heavy tang
and solid brass pommel and guard.

725 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 11:26:52.91
>>724
Qそちらのナイフはどこで作られたものですか?
Aアジアの厳選した生産者と提携しています。トッププロの刀鍛冶により70%程度手作業で作られています。
QOutbackはとても重いナイフですが、思ったほど重い刃ではありません。なぜですか?
A実用を考えバランスの取れたデザインとなっています。刃の重量は、重い中子(柄に入っている部分)と真ちゅうの柄頭、つばにより効果的に補正されています。

726 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 13:44:02.20
Hello!
Thank you for your email!
Unfortunately the Progryp Pro Hooks are also on backorder at this time.
I appologize for the inconvenience.
Please let us know if you have any more questions!

お願いしたします

727 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 13:59:49.22
メールありがとう
あいにく the Progryp Pro Hooks は在庫切れです。
ご不便かけて申し訳ありません。
さらなるご質問があればどうぞ。

the Progryp Pro Hooks はどんな風に使うの?

728 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 14:19:00.91
>>727
解答ありがとうございます!!

フックがついているリストラップです。
手首に巻き、シャフトなど重いものを持つとき
握力の補助になる優れものです!^^
でも在庫切れということなので、あきらめます泣f^^;

729 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 14:36:30.11
英英辞典の例文なんだけど意味がわからなくなったので確認したいんですが。
inquiryを調べていてOxford英英辞典に出ていたのがこの例文で
After th accident there were many calls for an inquiry into safety procedures.
事故の後、安全手順の質問をする多くの必要になった

って訳でいいんでしょうか?call forの訳が求めると言う意味なのでそう訳したんですが、
なにか訳がしっくりこないんで・・・

730 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 16:16:12.70
何度もすいません><
せめてここの部分だけ訳をお願いいたします

We should be getting Pro Hooks II back in stock within the next 7-10 days.
At that time, we will automatically ship the item for you.

731 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 16:45:18.56
Pro Hooks II が7−10日以内に入荷予定です。
入荷次第自動的にあなたに発送する予定です。

欲しかったから送っても良いと意志表示しよう。

732 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 16:52:26.55
>>729
その場合 callは電話 
その事故後安全手順について質問する、問い合わせする電話が多かった。
inquiry 質問 問い合わせ

733 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 17:06:00.42
安全手順の確認調査(inquiry)を求める声(calls for)が多かった

734 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 17:26:10.54
>>725
ありがとうございます!

735 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 17:35:15.57
an inquiry into safety procedures
安全手順への疑問があって安全手順を審査、調査 という事なのね。

電話じゃダメなのか。

736 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 18:29:51.44
>>732
名詞でしたか。ありがとうございます。

737 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 18:58:17.55
エッフェル塔の話です。

It is a work of pure engineering, a magnificent representation that represents only itself.

なんとなく意味はとれるのですがうまく日本語にできません。
ちなみにこの直前にはエッフェル塔がフランス革命の記念建造物として
建てられた的なことが書いてあります。
よろしくお願いします。


738 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 19:02:30.22
I am relieved in some ways , have a feeling og uncertainty now.
9,11事件のことについてケイティーペリーの言った言葉の一文なんですけどここだけわからないのでお願いします!

739 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 19:38:28.05
>>737
エッフェル塔は純粋な工学の作品で有りエッフェル塔だけが表現できる
偉大な作品である。

エッフェル塔みたいなのは他にはない。

740 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 19:52:45.21
>>738
ある意味救われた思いがあるけど何だかなあという気持ちもある。

741 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 20:00:40.19
>>740
ありがとうございます!

742 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 21:06:40.84
>>739
ありがとう。しかし申し訳ないことにしっくりこない…
だれか文法的に解説していただけるとありがたいです。


743 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 21:19:32.71
It is a work of pure engineering, a magnificent representation that represents only itself.
Itエッフェル塔 is    a work of pure engineering,純粋な工学技術の作品
a magnificent representation that関係代名詞 represents only エッフェル塔self.
エッフェル塔自身だけを表現してる偉大な表現物。類似の物は無い という事。

744 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 21:34:34.28
>>743
なるほど!エッフェル塔はエッフェル塔のためだけに
作られた工学技術のすごい表現物なんだよってことか


なんて回りくどい文章なんだ イライラしてきた
ありがとうございました。がんばります

745 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 22:42:19.90
日本語に訳すとめんどうにうなる。英文の構造で言えば単に前の名詞を後ろで修飾しつつ
説明をしているだけだから。コンマで並列にした名詞というのは日本人にはピンとこないからなおさら。

746 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 23:33:11.71
The MBOs were characterized by (a)smaller and more secured positions held by banks, and substantial junk bond financing, and (b)more up-front payments to management and deal makers.

MBO(企業買収の手法)の現状についてです。どうぞ宜しくお願いします。

747 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/29(日) 02:49:11.05
>>731
諦めるのでお金を返して!とメールをしました。
すると下の内容が。
The Pro Hooks have already been cancelled from your order
and the items are ready to ship out!
The refund for that product will take 2-5 business days to arrive to your account.
Thank you very much for your patience.


748 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/29(日) 02:51:15.03
翻訳サイトで翻訳しましたが、ちょっと理解できません;
よろしければ訳していただけませんか?
よろしくお願いします

749 : 忍法帖【Lv=1,xxxP】 :2011/05/29(日) 08:01:19.77
>>747
プロフックのあなたの注文はすでにキャンセルされました、
そしてプロフックは発送準備中です! ←ここが良くわからない。
プロフック代金は2−5営業日内にあなたの口座に着きます。
ご辛抱ありがとう。

750 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/29(日) 09:29:06.72
>>749
有難うございます!

>プロフック代金は2−5営業日内にあなたの口座に着きます。

これが分かったのがとてもでかいです!!^^
大変助かりました!!

751 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 01:26:31.13
In a cruel fluke of the calendar,
at precisely the oneyear mark in his presidency,
obama awake Jan.20 to headlines shouting about the Republican takeover of a U.S.Senate seat from Massachusetts , an election that a shift of a legislator from one side of the aisle to other.

長いですがよろしくお願いいたします!Electionがどう文と繋がるかわかりません…

752 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 03:22:59.98
>>751
ここ↓のテキストだと最後の部分はこう
http://www.carolinalive.com/news/story.aspx?id=404579
an election that represented far more than a shift of a legislator from one side of the aisle to the other.

753 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 07:30:39.48
添削お願いいたします。

Dear LifeProof’ers,
LifeProofの皆さん

We have started to roll out your LifeProof purchase links today!
LifeProof購入リンクの展開を開始しました!

We want to reserve your priority in the pre-order process according to those customers who have been waiting the longest.
大変長く待っているお客様においては、前注文プロセスにおける、あなたの優先順位を保持することをお勧めします。

We will be sending out purchase links in that order on a rolling basis over the next five days.
この5日間の間に順次、注文順で購入リンクを送るでしょう。

Once you have received your link you will have five days to finalize your order.
一度、購入リンクを受け取れば、5日間の間に注文を確定させる必要が有ります。

So that you can continue your priority,
したがって、あなたは優先権を続けることができます--

be sure to activate this order as soon as possible as shipments
すぐに出荷できる様にするため、この注文を必ず有効にして下さい --

will be processed in sequence with those who finalize their purchase.
注文を確定する担当者により順次処理されることでしょう。

754 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 09:28:25.23
>>753
自分の商売に関することを2ちゃんで聞くな。

755 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 09:49:09.80
>>751
the Republican takeover〜 = an election〜
カンマ使った同じ事の同列並置の言い換えでしょう

1年の皮肉な節目にオバマは共和党上院議長誕生という議会の左翼から右翼に移るニュースの見出しをみて飛び起きた
みたいな

756 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 10:10:06.86
ド下手、もしくは故意にムチャクチャな内容で訳されても文句言えない覚悟で依頼する分にはいいんじゃね?
そもそもスルーされる可能性もあるんだし

757 :なごみ:2011/05/30(月) 12:42:49.92
>>754
商売でなくてiphone4防水ケースの
個人輸入(初挑戦)です(汗

英辞郎と状況を頼りに文法無視して
意訳?しているので、ご指摘お願い
いたします。

758 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 12:53:38.59
>>746
これらのMBOは、a)より小規模だが確固とした銀行の立場関係と、大量のジャンク債による資金運用、
b)経営陣と取引関係者へのより時期の早い報酬の支払い、によって特徴付けられる

759 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 15:53:07.21
海外通販で、jawbone ICONを購入したのですが、付属のmicro-usbが純正品だったり、
違ったりしていると聞いていたので、購入時に純正品を希望と送っていたのですが、
black berryの充電器でした。最終的なやり取りは下記の形なのですが、
We only carry this travel charger for your headset.とは、充電器には違いないんだから、文句いうなと言われているのか、
充電器送ったあげようかと言われているのかどちらに読み取れますか?前者な気も致しますが、よろしくお願い致します。
Dear Sir/Madam,
We only carry this travel charger for your headset.Would you like to return the headset to us?Thank you.P.S. For easy reference and to avoid delay in handling your inquiry,
please include the contents of all previous/relevant emails when you send us further email on the same issue.
----- Original Message -----
The enclosure that I received is the following.

Package Includes
Jawbone ICON The Thinker Universal Bluetooth Headset.
Includes 1 earloop and 3 sets of earbuds in small, medium and large sizes.
english manual.
travel charger for mot v9 Blackberry 9500.
Please teach if there is insufficient information.
-------------------------------------------------------------------------------
Dear Sir/Madam,
Sorry, can you please clarify that whether you received any item which is not compatible with Jawbone ICON?Thank you.
------------------------------------------------------------------------------
Order Number: *****
The following sentences were sent at order.I want JAWBONE ICON attachments for the USB connector of JAWBONE of genuine products.
Hereafter, good dealings will be hoped for.
But, actually JAWBONE ICON was attached for the USB connector of Black berry.
Why?The answer is hoped for.

760 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 16:04:55.29
>>759
carryは「取り扱っている」って意味だと思う
「我慢しろ」でも「交換してあげようか」でもなく、
「ウチで扱ってるこのヘッドセット向けの充電器はこれしかない。ヘッドセット(ごと)返品する?」

761 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 16:31:09.90
>>753
LifeProofの皆さん。本日皆様のLifeProof購入リンクの公開を開始しました!
長く待たれているお客様につきましては、予約注文の優先権を与えたいとおもいます。
この5日間の間にその順番で(繰り上げ式で)購入リンクを送ります。
お客様が購入用のリンクを受け取ってから、5日間のうちに注文を確定(finalize)してください。
お客様からの注文が確定した順番に応じて発送の処理がなされますから、
あなたの優先権を守るために、出来るだけ早くこの注文を実行(activate)
するようにしてください。

762 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 19:01:15.46
>>753
your priority in the pre-order process
予約注文による優先確保。
本音は売れた数だけ仕入れる事かも。

763 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 19:20:16.44
>>760
なるほどです。
しっくりこなかったのが、カチッと当てはまりました。

ありがとうございました!!


764 :なごみ:2011/05/30(月) 19:42:34.49
>>761
翻訳有難うございます。
大変助かりました!

>>762
裏側の透けて見えるようなピンポイントの解説有難うございます(W

765 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/31(火) 20:34:56.61
おねがいします。

If you are out to describe the truth, leave elegance to the tailor.

真実を描こうと努めるならば、、、

後半はどんな感じでしょうか?


766 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/31(火) 20:40:38.45
>>765
真実を書こうと努めるならば、気品は仕立て屋に置いて来い
(上品ぶってちゃ真実は語れない)

767 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/31(火) 20:42:23.61
趣味で英訳動画乗っけてたんだけど最近やってなくて、
ようつべでもらったコメント。

> Subbed, plz sub back
> pm me and I'l fav 4 fav too :)

二行目の意味が全くわかりません。
どういう意味なんでしょうか…

768 :765:2011/05/31(火) 20:48:59.96
>>766
早っ!解説までどうもありがとうございました!!


769 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/31(火) 21:03:44.91
>>767
Private message =pm を動詞のように使っていて、個人的にメッセージを
送って。お気に入りに入れてくれたら、こちらのほうでもお気に入りにいれるからな。^_^

favはfavoriteかfavorでは。
4はfor eye for eyeで「目には目を」だから。
--------------------------
よくわからんけど。

770 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/31(火) 21:08:23.53
>>769
なるほど、ありがろうございます。
確かに続けてフレンド依頼が来てた。

771 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/31(火) 22:35:32.81
My good master Bates dying in two years after ,and I having few friends, my business began to fail.

よろしくお願いいたします


772 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/31(火) 22:49:02.57
長文の一部なのですが、1つの文が長くてうまく訳せません;
どなたかお願いしますm(_ _)m

Stone Age people probably looked and dressed exactly the same way for generations.
Even a or less the same for decades at a stretch.
A historian can look at a picture from the Edo Period and guess when it was painted only to within fifty years or so, but he can look at a photo from the Showa Period and guess when it was taken to within five years.

773 :772:2011/05/31(火) 22:52:23.61
すみません、間違えました;
Stone Age people probably looked and dressed exactly the same way for generations.
Even a few centuries ago, hairstyles and clothing styles remained more or less the same for decades at a stretch.
A historian can look at a picture from the Edo Period and guess when it was painted only to within fifty years or so, but he can look at a photo from the Showa Period and guess when it was taken to within five years.
です。お願いします

774 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/31(火) 23:15:47.28
>>771
私のよき主人のベイツがその2年後に亡くなり、そして私には
友人もほとんどいなかったので、私のビジネスは駄目になり始めた。

775 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/31(火) 23:29:51.38
>>772
石器時代の人間たちは恐らく何世代にもわたって、全く同じように見えただろうし、
同じようにな衣類を身に付けていたのだろう。ほんの数世紀前まで(でさえ)、
髪型とか服装というのは数十年間の幅で、多かれ少なかれ似たようなままだった。
歴史家は江戸時代の絵を見て、それがいつ描かれたのかをわずか約50年以内の幅で
言い当てることが出来るが、昭和時代の写真を見れば、それがいつ撮られたのかを5年
以内の幅で言い当てることが出来る。


776 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/31(火) 23:32:41.67
774さん ありがとうございました!

777 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 07:31:32.57
>>775
遅れました;
ありがとうございます!

778 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 10:33:28.18
It would be a mistake to presume that English is widely spoken
in the world because it has some overwhelming intrinsic appeal
to foreigners. Most people speak it not because it gives them pleasure
to help out American and British monoglots who cannot be troubled to
learn a few words of their language, believe it or not, but because
they need it to function in the world at large. They may like
a few English words splashed across their T-shirts and shopping bags,
but that isn't to say that that is what they want to relax with
in the evening.
好きだから英語を話すんではなくて英語を話してもらうために英語を話す
Tシャツに英語が書いてあるからといって英語が好きだというわけではない
ってことですかね

779 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 10:44:41.23
>>778
英語が楽しいとか、
アメ公やイギリス人を助けるためじゃなくて、
英語使えないよどうしようもないから使ってんだよ。
英語プリントのシャツを着てるからって、
英語使うとリラックス出来るってわけでもないんだよ。

780 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 10:51:58.19
>>778
あってるよ

781 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 12:17:22.05
英語を話してもらうために英語を話すは多分誤訳だろう
their languageはMost people's languageだよね

信じるかどうかは別にして、少しの外国語を学ぶことすら出来ない英米monoglotsを
助けるのが楽しくて英語を喋っている訳ではなくて

782 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 12:56:04.60
>>781
their languageはアメリカンとかイギリスンのことじゃないの?
language複数形になってないし

783 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 13:12:49.87
Most people speak it not because it gives them pleasure
to help out American and British monoglots who cannot be troubled to
learn a few words of their language,
俺が英語を話すのは、英単語を覚えるのに苦労しない英語ネイティブの白人様を喜ばすためじゃねー。

believe it or not, but because
they need it to function in the world at large.
英語を世界共通語にするためだ!

でしょ


784 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 13:14:18.68
Most people speak it not because it gives them pleasure
to help out American and British monoglots who cannot be troubled to
learn a few words of their language, believe it or not, but because
they need it to function in the world at large.

「ほとんどの人は、彼ら(現地人)の言語をちょっとでも覚える手間すら惜しむ英語しか喋れない米英人を
手助けすることに喜びを感じているからではなく、信じ難いことかもだが
この世の中で働く上で必要だから(英語を)話すだけなのだ。」

785 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 13:20:19.48
アメ公ブリ公はどんだけ自意識過剰なんだよw
そんな風に考えてるのかあいつら?

786 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 13:20:59.50
みなさんありがとうございます。
訳は>>784さんがすっきりする気がするのですが、cannot be troubled to learnでなんで、learnすることをめんどくさがるって意味になるのでしょうか?

787 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 13:35:30.24
>>768
can not be bothered to learn 覚えるのが面倒くさい
not take the trouble to learn 覚えることに労力を割かない
が混ざったのかね< cannot be troubled to

788 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 13:39:53.16
なるほどーすっきりしました
みなさんの読解力の敬服しました

789 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 13:48:49.76
be troubled to 〜で、わざわざ〜するっていう熟語じゃなかったか?
辞書に載ってないかね?

790 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 13:51:40.92
who cannot be troubled to learn a few words of their language,
their英語を習って話す人たちの言葉(例えば日本語)の片言も
学ぶ困難を経験する事が出来ない(英米人)  外国語を習わなくても済む。
they need it to function in the world at large.
彼らは英語を世界全般で機能するようにする必要があるのだ。
英語を学ぶ人たちは英語を政界全般の共通語にする必要があるのだ。

791 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 13:58:48.38
↑need it to function in the worldはneed it IN ORDER TO function in the worldだろ

792 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 14:05:46.03
日本語訳示してよ。

793 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 14:06:17.63
>>790
>>778にある前後の文章を読めばその解釈は不自然だと分かるはず

794 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 14:34:42.17
間違いを指摘してよ。

795 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 14:40:09.27
>>792
英語が世界中で広く使われているのは、外国人が英語そのものに抗し難い魅力を感じるからだと思い込むのは
間違いである。
ほとんどの外国人は、彼らの言語を少しも覚えようともしない英語しか喋れない米英人を手助けすることに喜び
を感じているからではなく、信じ難いことかもだが、この世の中で働く上で必要だから(英語を)話すだけなのだ。
彼らは英語を少し使ったT-シャツや買い物袋を気に入ることはあっても、日暮れ後の寛ぎの時間まで英語で
過ごしたい訳ではないのだ。

>>794も全文訳してみるといい
>>790の解釈でも自然な文章になるのなら説得力あるかもね

796 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 14:45:27.18
はい。

797 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 15:42:15.42
>>795
うまいなー
どんな勉強をしてきたら、それほど読解力がつくの?

798 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 16:10:00.95
>>797 横レス。
国語の勉強。日本語リテラシー。



799 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 16:15:10.48
>>798
お前に聞いてねーよ

800 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 16:19:08.37
お前に聞いてねーよ と書くか
あなたには聞いてません と書くかも日本語リテラシーの問題。
良いか悪いかには言及しません。

801 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 16:21:35.13
和訳お願いします。

Even if children can be persuaded not to use their store of
adult shockers, they seem endlessly fascinated by their own
taboo words like "wee-wee" and "poo-poo".

adult shockerで調べてみても意味が出きません…。

802 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 16:25:36.01
>>801
私も初めて聞く表現だけど「大人をおののかせるイケナイ言葉」ってところでは?

803 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 16:28:24.91
>>801
ofで形容詞かしてる
大人をびっくりさせるような

804 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 16:31:03.01
>>800
ならシャシャリでてくんなよw

805 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 16:34:13.14
>>802 >>803 ありがとう。
これでカンマの後の文との繋がりが把握できました。

806 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 16:36:48.49
>>801
たとえ子供達に大人をどきりとさせるような言葉は使わないように言い聞かせても、おちんこまんこのような禁じられた単語を使いたいと言う子供達の欲求は尽きないように思える

807 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 16:42:02.57
>>806 学校の課題なんだが、「おちんこまんこ」もちゃんと入れて提出するわ。

808 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 16:44:05.04
their store of adult shockers,
大人を驚かすような大量の言葉

809 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 16:46:41.65
>>808 ありがとう。

810 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 17:00:34.82
彼らが知ってる大人を驚かすような大量の言葉 。
を使わないように

811 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 18:12:40.33
weeとpooはしっことうんこだろ

812 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 19:51:18.34
wassup.. I was browsin' people near me and i stumbled upon you.. and thought you seemed cool.. :)

スカイプしてたら外国人からコンタクト要求と同時にこんなメッセージが来ました
和訳お願いします

813 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 20:02:48.02
>>812
やあ ブラウズしてたら君に目がとまった格好良いと思った。良い奴だと思った。
wassup はwhat's うpの発音変化らしい。

アルファベットは表音文字です。発音通りに表記する。

814 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 20:14:33.62
>>813
ありがとうございます、助かりました

815 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 01:18:19.54
どこで切ったらいいか分からないです。
お願いします。結局何ドル払えばいいんだろう?

Is there any way you would accept 6.00 off to keep the other ones?
for me to send the other sent it would cost around 18.00 plus I would be loosing the 10.00 forthe kit I sent by accident.
This was my fault and I want to make it right but is there any way we can work something out for you to keep the kit I sent by mistake?
I can give you 6.00 back which would make the kit only 4.00.

816 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 07:43:12.05
6.00おまけするからそのキットの価格はたったの4.00と言ってる。
大意
6.00値引きするから引き取ってくれないか。
18.00以上かかっているので10.00損してる。
私共ののミスだ。


817 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 15:24:48.87
>>815訳 (単位がわからないので、便宜上ドルにした)
4.00で良いからそれで勘弁して、と言っているぽい?


もう一つ(間違って送ったほう)を、6ドル引きで引きとってもらえませんか?
正しい方のコストは18ドルかかるし、間違って送った物でもう既にこちらは10ドルかかっているんです。
私のミスなので何とかしたいんですが、間違って送ったキットを引きとってもらうことはできませんでしょうか?
その場合6ドル引きにしますので、お支払いは4ドルで結構です。

818 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 19:12:45.05
アメリカのお菓子のパックに書いてあるのですがカロリーが分かりません。
一口サイズのチョコがファミリーパックになってる物です。
よろしくお願いします。

Nutrition Facts
Serving Size 3 Pieces(42g)
Serving Per Container about 7
-----------------------------
Amount Per Serving
Calories / 200 Calories from fat 100

819 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 19:28:53.36
>>818
一食あたり3粒(42g)
一袋あたり約7食
--------------------------
一食あたり
200カロリー

from fat 100ってのがちょっと分からんが、200カロリー中100カロリーは脂肪分からって意味かも?

820 :818:2011/06/02(木) 19:36:56.35
>>819
よく理解できました。
どうもありがとうございます!

821 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 23:43:22.35
>>816-817
ありがとうございます!
頼んだものと違う物が届いたから、どうにかしてくれと送ったメールに対しての返事でした。
届いたものをそのまま引き取ってくれ+4ドル払ってって事でいいんでしょうか?
金額は同じ商品なのに、なんでまた払わないといけないんだろう??


822 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 05:27:14.56
その1
A native New Yorker, Gaga talked about the tragic day for the first time publicly and revealed to radio presenter Toby Knapp that she watched the towers fall from her school fooftop at age 15.


823 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 05:36:24.35
その2
Gaga heard the news of the killing of 9/11 mastermind Osama Bin Laden after getting off a plane, arriving at her hotel and turning on CNN, at which point she tweeted her immediate reaction to the news.


824 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 06:05:51.25
その3
Gaga explains,"As a New Yorker, its very intense and I've never really spoken about this, but I was in New York on September 11th and I watched the towers fall with all my girlfriends from the roof of our school."

825 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 06:23:24.96
その1その2その3の順でお願いします!

826 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 07:18:59.85
>>822-823-824
1.ニューヨーク生まれのGataはその悲劇の日について初めて公の場で語り、ラジオの司会者
Toby Knappに、15歳の時に学校の屋上からタワーが崩れるのを見たことを明らかにした。
2.Gataは9/11の首謀者Osama Bin Laden 殺害のニュースを飛行機から降りた後、
ホテルに着いて(テレビをつけて)CNNを見て知り、その時点でそのニュースについての
直後の感想をツイッターに書きこんだ。
3.彼女はこう説明する、「ニューヨーカーとしてとても張り詰めた気持ちね。それにこの
ことについて私は本当に話したことはなかったの。でも、9月11日に私はニューヨークにいて、
学校の屋根から女友達みんなとタワーが崩れるのを見たのよ」

827 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 07:37:30.43
>>826
レディガタw

828 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 07:37:57.43
>>826

助かりましたありがとうございます!

829 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 07:43:47.89
>>817
推定 総支払額はホントの品物代金+間違い品価格4ドル。
Is there any way you would accept 6.00 off to keep the other ones?
the other ones(推定ホントの品)を6ドル引きで買っていただけませんか?
for me to send the other sent it would cost around 18.00 plus I would be loosing the 10.00 forthe kit I sent by accident.
the other sent= the other onesとして the other sentを送るには18ドルかかり
それにプラス間違って送った分10ドルを損することになります。


830 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 07:45:03.78
>>829続き長すぎる文があると怒られた。
This was my fault and I want to make it rightこれは私のミスで有り正したいと思います
but is there any way we can work something out for you to keep the kit I sent by mistake?
しかしどうか間違って送った品を買っていただけませんか?
I can give you 6.00 back which would make the kit only 4.00.
6ドル値引き出来ますからあなたはたった4ドルで買えることになります。

831 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 14:11:22.71
a savor for macromolecules like lipids
最適な訳を教えてください。

832 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 14:59:06.38
>>829-830
ありがとうございます!
結局4ドル払えば届くハズだった商品を送ってくれるってことですね!?
そうれば間違って届いたものは4ドルで買ったと同じって事になる と。

833 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 15:10:39.48
高分子のような物、脂質のような


834 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 15:27:37.46
>>832
アフォは海外通販すんな。これ鉄則

835 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 18:20:00.68
どなたか和訳をお願い致します。

I like your Illustration very much.
And I send you this letter is for asking whether I'll offend u if I put your Illustration「絵の題名」on my Twitter.
I just wanna to share it with some of my best friends.
I'll sign its ID,and if it needed,I'll sign your name.
I'm looking forward your reply.
Thank you.

836 :835:2011/06/03(金) 18:26:36.81
あ、すいません。
経緯ですが、イラスト投稿サイトでイラストを投稿したところ、
海外の方からメッセージを頂いたのが>>835です。
翻訳機にかけてもよく分からなかったもので…。
宜しくお願いします。

837 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 18:37:17.67
中学生レベルの英語じゃん。
それもわからないなら日本人だけ相手にしてたほうがいいよ。トラブルのもと。
こんな簡単なのならだれかが得意になって訳しくれるだろうけどね。

838 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 19:01:07.12
>>837
そういうお前はなに訳したんだよw

839 :835:2011/06/03(金) 19:40:47.00
すいませんでした。英語が苦手で…。
自分で調べて何となく分ったのでもう大丈夫です。
ありがとうございました。

840 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 19:55:26.00
論文の一部分なのですが、
On the day they were killed, animals (∼5.5 mo old) were weighed,
and between 1300 and 1800 they were anesthetized with
an intraperitoneal injection of pentobarbital sodium (60 mg/kg body wt).
と記述があるのですが、
ここでの、「〜5.5 mo old」は5.5ヶ月未満、「between 1300 and 1800」は13時から18時までの間という解釈で大丈夫でしょうか?

一応、元の論文も記載しておきます。http://ajpendo.physiology.org/content/275/6/E957.full

841 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 20:05:45.89
>>840
良い。

842 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 20:23:14.81
>>841
ありがとうございました。

843 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 21:21:47.79
The Perishersというスウェーデンのバンドで
Pillsと言う歌の歌詞なのですが。
http://www.youtube.com/watch?v=Ml8ctOertes
長文ですがお願い致します。

I hope my smile can distract you
I hope my fists can fight for two
So it never has to show
And you’ll never know

I hope my love can blind you
I hope my arms can bind you
So you’ll never have to see
What we’ve grown to be

One may think we’re alright
But we need pills to sleep at night
We need lies to make it through the day
We’re not okay

One may think we’re doing fine
But if I had to lay it on the line
We’re losing ground with every passing day
We’re not okay

But that’s one thing I would never
One thing I would never
One thing I would never say to you
That’s one thing I would never
One thing I would never
That's one thing I would never say to you

844 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 22:47:06.83
>>843
僕の微笑が君の気をまぎらせられたらいいな
僕の拳が二人のために戦えたらいいな
そうしたらこんなことにはならなかったし、
君も知ることはないだろうに

ぼくの愛が君を盲目にできたらいいな
ぼくの腕が君を縛れたらいいな
そうしたら君は見る必要もないだろうに
ぼくらがこんなになってしまったことを

人は僕たちが大丈夫だと思うかもしれない
でも、僕たちは夜に眠るために薬が必要で
僕たちは一日をなんとか過ごすためにウソが必要だ
僕たちは大丈夫なんかじゃない

人は僕たちがちゃんとやっていると思うかもしれない
でも、もしありのままを言うとしたら
僕たちは一日ごとに 生きる気力を失っている
僕たちは大丈夫なんかじゃない

でも、これは僕が決して
僕が決して君に言わないだろうこと
これは僕が決して
僕が決して君に言わないだろうこと


845 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 02:57:41.19
>>844
ありがとうございます。
助かりました。

846 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/05(日) 05:00:38.60
お願いします

While 440C might be the amongst the better stainless steels, its not my top choice for a big chopper.
The tang could be stronger (not saying its weak,
I have never used the knife - just that there is plenty of room for improvement).
I dont like the fake-crocodile leather sheath - just feels cheap to me.
Last but not least, I dislike the way they do business:
The company is registered in Norway (or was it Finland?),
knives are being produced by a "carefully selected production partner in Asia" - no connection with Australia whatsoever.
Also, they have spammed forums with fake reviews/praise in the past.
Now, none of this means that their procut is worth less than what they are asking for it.
However, I think there is ample reason to be suspicious, so I wont lay down any cash until
I have seen some proper testing (Noss? nudge, nudge).
Let me finish on a positive note: I absolutely love the design of this knife - if they turn out to be any good I will likely get one.


847 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/05(日) 06:22:21.26
>>846
440Cは良い部類のステンレススチールかもしれんが、大型のチョッパー用としては一
番の選択肢ではない。なかごはもっと強くできる(なかごが壊れやすいと言ってるわ
けじゃない。俺はこのナイフ使ったことないし。ただ改善の余地が相当にあると)。
模造のクロコ革のさやは気に入らん。安っぽく思える。最後に忘れてはならないのが、
こいつらの商売のやり方が気に食わないということ。この会社はノルウェー(だかフィン
ランド?)に登記されていて、ナイフは「慎重に選び出されたアジアのパートナー」に
よって製造されている――オーストラリアとのつながりは一切無い。それから、
こいつらは以前、偽の評価/賞賛でいろんな掲示板を荒らしたことがある。まあ
だからといって、彼らの製品がついている値段ほどの価値が無いということにはなら
ない。とはいえ、疑い深くなるのに十分な理由はあると思う。俺だったらちゃんとし
たテストを目にするまでは(Noss? お前どうよ)金を出そうとは思わんな。最後に
一つ良い点を。このナイフのデザインはすごく気に入ってる。どうしようもないもの
じゃないとわかったら、一つ手に入れることになると思う。

848 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/05(日) 09:36:52.05
長文の手紙ですが和訳お願いします。
Congratulations on thebaby .What is her name?tell Aina than kyou
For the picture .it is on my sofridgerator.iwill send some pictures When
Iget them back from my exーwife .I will be sure to show your photos.Who are all the people? How is your mom? Iam sorry i have not written for so long .I will always regret that .


849 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/05(日) 11:29:26.68
>>847
ありがとうございます!

850 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/05(日) 11:59:08.54
>>848
('A`) 今までどうやって文通できてたの?

851 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/05(日) 12:34:26.19
>>848
手書きの文を写してみたのでしょうか?つながりとか綴りとかいろいろ考えて、
とりあえず書いてある通りに訳してみた。
「赤ん坊おめでとう。彼女の名は何ですか。アイナに写真を有難うと言って下さい。
それはいま冷蔵庫の上に(貼って)あります。私は写真を送りますよ、先妻から取り戻した時にね、
あなたの写真もきっと見せるつもりです。この人たちはみんな誰なんですか。
あなたのお母さんはお元気ですか。長いこと手紙を書かないでいて申し訳ありません。
私はいつもそのことを後悔するでしょう」

852 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/05(日) 14:10:22.59
>>ー851ありがとうございます。
まだ続きがあるんですがいいですか?
I was in a bad marriage for a long time,now things will get better . I live in an apartment with 2cats.I have the nicest girlfriend her name is bonnie she lives in Nebraska one hour from me.I really love her .
The livorce made me poor but at least I am happy

853 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/05(日) 14:43:18.03
>>852
「私は長い間ひどい結婚生活を送っていたのですが、これからは事態も好転していく
ことでしょう。私は2匹の猫とアパートで暮らしています。超素敵なガールフレンド
もいて、彼女の名前はボニーといい、私のところから一時間離れたネブラスカに住ん
でいます。私は彼女を本気で愛しています。離婚したせいで私は貧乏になったのですが
少なくとも今は幸せです」

854 :片岡数吉 ◆SICj0MQQUptW :2011/06/05(日) 15:11:02.65
>>846
[ While 440C might be the amongst the better stainless steels ],
its not my top choice for a big chopper.
The tang could be stronger (not saying its weak,
I have never used the knife - just [ that there is plenty of room for improvement ] ).
I dont like the fake-crocodile leather sheath - just feels cheap to me.
Last but not least, I dislike the way [ they do business ]:
The company is registered in Norway (or was it Finland?),
knives are being produced by a "carefully [ selected ] production partner in Asia" -
no connection with Australia [ whatsoever ].
Also, they have spammed forums with fake reviews/praise in the past.
Now, none of this means [ that their procut is worth less [ than [ what they are asking for it ] ].
However, I think [ there is ample reason [ to be suspicious ],
so I won't lay down any cash
[ until I have seen some proper [ testing ] (Noss? nudge, nudge).
Let [ me finish on a positive note ]:
I absolutely love the design of this knife -
[ if they turn out [ to be any good ] ],
I will likely get one.


855 :片岡数吉 ◆SICj0MQQUptW :2011/06/05(日) 15:14:52.96
Let [ me finish on a positive note ]:
I absolutely love the design of this knife -
[ if they turn out [ to be any good ] ],
I will likely get one.



856 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/05(日) 19:40:16.64
お願いします

Combining his mouth in pain, see the eclipse.
Combining his mouth in pain, feel the only death.


857 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 01:04:22.26
和訳お願いします

The campaign that Venables Bell fashioned, which begins first in the United States and globally later on, focuses instead on the amusingly weird, technology focused culture of Intel and celebrates the company's role in the future, rather than the present.

858 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 03:23:34.93
I know from experience that the habit of avoiding controversy can in the end cause far more trouble than it avoids, because strong feelings, unexpressed, don't die but build up. They can accumulate other resentments that might otherwise be unimportant,
don't die but build up.

難問すぎ

859 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 07:31:43.66
>>858
私は経験上、議論を避ける習慣は結局はより大きな問題を引き起こしてしまうということを知っている。というのも、議論で発散されなかった強い感情は死なず、むしろ高まるからである。
これらの感情は、些細なことだった他の憤りを蓄積していくのだ。決して消えず、徐々に。

860 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 09:46:11.01
>>857
(そうではなく)Venables Bell が作り出したキャンペーンは、それはまず
合衆国で始まり、その後世界的に広がったのだが、インテルの可笑しくて奇妙な、
技術にこだわった文化(カルチャー)に焦点を当てたもので、会社の現在という
よりはむしろ将来の役割を喧伝しているのだ。

861 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 12:58:30.08
No less important is the delay in their enactment of laws to protect intellectual property rights.
Because they have had little experience with a market economy, there are many unknowns, such as whether or not the authorities can manage the economy well and whether or not they can respond flexibly to external shocks.

お願いします。

862 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 13:54:37.60
>>861
知的所有権を保護する際する法律を制定する際の遅延もやはり重要である。
彼らの市場経済における経験がほとんどないので、当局が経済をうまく管理
できるかどうか、外的ショックに柔軟に対応できるかどうかといった、
多くの未知の要素がある。

863 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 14:53:08.91
Finally, alignment of the gratings, both with respect to each other and the vertical, is challenging, and misalignment can cause classical Moiré fringes which differ from expected interference patterns only in visibility and wavelength dependence.

お願いします

864 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 15:21:20.72
>>863
最後に、格子の配列は相互間と垂直線との関係の相互において、やりがい
のあることである。誤った配列は可視性と波長依存においてのみ予測される
干渉パターンとは異なった古典的なモアレ縞を引き起こす可能性がある。

865 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 15:23:37.27
>>864
ありがとうございます

866 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 16:15:11.59
>>858
私は経験上、議論を避ける習慣は結局ははるかに大きな問題を引き起こして
しまうということを知っている。というのも、議論で発散されなかった
強い感情は消えず、むしろ高まるからである。
これらの感情は、さもなくば(議論しなければ)些細なことかもしれない
他の憤りを蓄積していき、決して消えず、高まっていく。

867 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 18:54:56.47
nice to have a team player in the clan because of your style of playing you will
Become a officer tommorow k!

よろしくお願いします

868 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 19:38:34.85
どなたか和訳お願いします。

Every cellphone company, every printer company, even Web sites―they're all claiming to be the ones delivering that everyday life angle, but it's just really trite.

869 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 21:22:03.73
>>867
オマエ別スレで訳してもらったのには礼も言わずに今度はこっちに来てんのか

870 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 01:55:48.74
>>869 お前誰だよ! お礼言ったからな
人のこと指摘するなら 見落とすなよ 
まずお前がどのスレのこと言ってるんだが知らんが

871 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 08:51:29.21
>>868
すべての携帯会社、プリンタ会社、ウエブサイトでさえ毎日の暮らしを(快適になるように)支えていると言ってるが
しかし実は陳腐な物だ。

872 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 10:44:42.97
It is not principally nor primarily in its results,however great they may be,that the chief service of science is foung,but rather in its method.

お願いします
馬鹿でごめんなさい

873 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 11:12:04.23
>>872
科学で重要なのは、基本的にはその方法であって、いかに偉大であろうとも大抵結果は二の次である。

874 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 11:14:27.25
>>872
科学の主要な貢献は、大抵は結果(いかに優れてたものであっても)ではなく、どちらかといえばその手段なのだ。

875 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 11:47:31.43
>>872のfoung→foundです、すいません

>>873-874
ありがとうございます!
あと一つ…このratherはどう訳に出せばいいですか?

876 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 12:19:02.15
>>875
but rather
〜ではなく、むしろ

877 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 12:21:40.74
>>876
ありがとうございます!
一つ賢くなりました!

878 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 12:54:00.60
g

879 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 13:08:27.76
>>872
科学の主要な有効性は、その割合の多さから言っても、またそれが初めから
そうであったかという点からしても、いかに偉大であろうと、その結果にあ
るのではなく、その手法に見出される。

880 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 13:19:30.43
科学の主要な有効性は、その割合の多さから言っても、またそれが初めから
そうであったかという点からしても、


どこからこの訳はでてきたのでしょうか?

881 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 13:28:50.37
>>880
not principally nor primarily

882 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 13:32:08.92
なんでそれが>>879の訳になるんだ
つか日本語的にも意味がいまいちわからね

883 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 13:44:45.70
>>872
原文の文意を正確に日本語で表現するのは難しい。

科学の主な役割はその研究結果が如何に偉大であっても
主に、第一義的にはその研究結果ではなく
むしろ、その研究過程にあることがわかった。
the chief service of science 科学研究の主な役割
is found 受け身

884 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 13:45:30.63
>>882
ではなぜnot nor を使って、principallyとprimarilyを両方否定しているのかな。
principallyは割合に、primarilyは時間に重点がある。だからこう訳した。
もっとうまい日本語があるかもしれないが。

885 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 13:58:06.54
ttp://www.archive.org/stream/bookofopeningofr01in/bookofopeningofr01in_djvu.txt
の一部だね。続きは↓↓
In a word, the method of
science is the appeal to phenomena, the appeal to nature.
To the scientist the test of truth is not logic, nor inner con-
viction, nor conceivability and inconceivability, but phenom-
ena, or what are commonly called facts.

886 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 14:17:06.61
>>883
その文章のなかのfoundは「分かった」ではなく「在り処」

科学の主な役割(の在り処)は、その研究結果が如何に偉大であっても、
主に、第一義的にはその研究結果ではなく
むしろ、その研究過程にある。

887 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 15:11:37.76
いつも思うが勿体ぶった文章なんか理解してやる必要はないんだよ
in short?って聞き返してやればいい
解釈の余地に幅があるような文章なんて学術分野においてもマスコミにおいても失格だよ

888 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 17:49:47.63
After some digging, I was able to final remove the FPS cap through console commands in Aion. Since the "system.ovr" file is no longer read in 2.5, you will have to do this every time you log in.
First off, enable the dev console using this method as posted here

Then, press pause break to open up the console once ingame, and type in the command "\g_maxfps 0". You can realistically set this to any value, but 0 will uncap it completely.
I would appreciate if this could be permanently fixed however, as it is just another annoyance to deal with.

※system.ovr=ファイル名です
※FPS=Frame Per Secondの意になります。FPSのままでかまいません

可能な限りの意訳でかまいませんので、お願いします

889 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 17:51:48.35
追記

AIONというゲームのver2.5についての文章です
サーバー側からのFPS制限をユーザー側で解除する方法についての文章だと思われます

元ページ http://forums.na.aiononline.com/na/showthread.php?t=59790

890 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 17:54:48.45
>>887
ここで質問してる連中は宿題の丸投げガキなんだから、そのアドバイスは全く意味をなさない

891 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 20:20:40.02
>>888  政界は混迷してるが正解はあとで偉い人が車で来るまで待て。
しばし考えてAionのコンソールコマンドを使ってthe FPS cap を外すことが出来た。
"system.ovr" file は2.5では読み取れないためあなたはログインする度にこれを実行することになる
最初に the dev console をここに書いた方法で使えるようにして下さい。

そしてコンソールを開くためにpause break キーを一回押してゲームを始め
"\g_maxfps 0". をコマンド窓に入力して下さい。現実的にはどんな値でも入力出来ますが
0を入れると完全にuncap出来ます。
これが完全な解決策であれば良いと思います。これが解決すべきもう一つの困難であったので。

892 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 22:02:52.25
uncapはFPS上限制限を外すって事だな
2.5はバージョンかな?
ゲーム内で開発コマンドモードをだして、そこから上のコマンドで値を0に設定するだけで簡単そうじゃん
ただ毎回これをやらないとダメなのが面倒だねって事だな

893 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 23:25:36.77
おー簡潔にありがとう

894 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 14:42:15.55
After retiring from boxing Hernandez was diagnosed with fourth-stage cancer of the head and neck, a very rare form of cancer, and one which Hernandez' insurance would not cover for treatment.
Although Hernandez has collected several large purses in his career, including $600,000 for his final fight against Mayweather,
he was not able to afford his expensive treatments and benefits were held to assist in paying what insurance would not cover.
In mid 2009 it was reported that Hernandez' cancer was in remission but in early 2010 the cancer had returned and Hernandez was undergoing treatment.
On June 3rd, 2011, it was announced that Hernandez would stop chemotherapy treatment.
Hernandez worked as a boxing instructor at the LA Boxing Gym in Lake Forest, California until early 2011.
He helped out in a broadcast of a boxing match in Maywood after that.

無料翻訳使ったんですがイマイチ意味が分からなかったので。
長くて申し訳ありませんがお願いします。

895 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 14:44:28.08
書き忘れました。
MayweatherとHernandezは人名です。

896 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 15:10:39.53
>>894
ボクシング引退後、ヘルナンデスは非常にまれな頚椎癌の第4ステージと
診断され、それはヘルナンデスの入っていた保険では治療費を賄えないものだった。
ヘルナンデスはメイウェザーとの引退試合の60万ドルを含め、ボクシング
生活においていくつかの大きな資金を集めていたのだが、高価な治療費を
払うことができなかった。保険金でカバーできない分の支払いには給付金が
支払われた。

897 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 15:14:24.73
>>894の続き
2009年半ば、ヘルナンデスの癌は回復に向かったと報じられたが、
2010年初期癌は再発し、ヘルナンデスは治療を受けていた。2011年
6月3日、ヘルナンデスが化学療法をやめることが公表された。2011年
初めまで、ヘルナンデスはカリフォルニア州レイクフォレストにあるLAボクシングジム
でボクシングのインストラクターとして働いた。その後、彼はメイウッド
において行われたボクシングの試合の放送を手伝った。


898 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 15:15:15.87
現役を退いたあとで、ヘナロ・エルナンデスは頭部と頚部が第四期の癌に侵されていると
診断された。これは大変に珍しい癌で、彼の入っていた医療保険の契約ではカバーできない
(治療費が出ない)物だった。
ヘルナンデスは自身の最後の試合だったフロイド・メイウェザーJrとの対戦で得た60万ドル
を含め、いくつかの高額なファイトマネーを手に入れていたとはいえ、癌の高額な治療費を
まかなうことはできず、彼のもとに寄せられた義捐金が医療保険でカバーできない支払いを
補っていた。
2009年の中頃になってエルナンデスの癌は恢復に向かっていると報道されたが、2010年の
初めには癌がまた再発し彼は治療を受けることとなった。
2011年6月3日、エルナンデスは科学的治療(抗癌剤治療)をこれ以上行わないと明らかにした。
エルナンデスはカリフォルニア州レイクフォレストのLAボクシングジム(彼の出身ジム)で
2011年の初めまでボクシングインストラクターとして働き、その後はメイウッドでボクシング
の放送の手助け(おそらく解説のこと)をした。


※アメリカの医療保険制度は日本と違い国民皆保険ではない。個人個人が民間の保険会社を
選び、その保険の条件は支払いに応じたもので、行く病院やクリニックも保険会社に指定されて
しまう。

899 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 15:21:12.89
>>896-897
>>898
分かりやすい翻訳本当にありがとうございました。
やっと意味が理解できました。
みなさんにご多幸ありますように。




900 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 15:29:03.81
エルナンデス死んじゃったんだね。センサク・ムアンスリンの最期はもっともっとかわいそうだったけどね。

901 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 17:08:10.44
ええ話だな
Hernandezのzもs扱いで所有形で省略すると初めて知った
意外に一般名詞だったらaじゃなくてan Hernandezとかになったりするのかな?

902 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 19:17:01.13
Hernandezを「エルナンデス」と発音するのはスペイン語であって、英語では「ヘルナンデス」
スペイン語の名前に多い最後のzは「〜の子」という意味なので〜son、Mc〜などと同じ

903 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 20:58:39.28
>>900
ボクヲタですか?
エルナンデスは日本に馴染みありましたからねぇ。
亡くなった経緯知りたくてこちらの住民に助けてもらいました。
>>901
エルナンデスはメキシコ系アメリカン人ですからね。
Hectorもヘクターとエクトール。

ガンも場所や治療方法によっては高額な医療費が掛かるとは聞いていましたが
生涯億単位のお金を稼いだエルナンデスがそれだけでは足りなかったと知り驚きました。
病気発覚時にいくら残ってたかは分かりませんが・・

904 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:20:51.68
SNSで英語の話せる友達が欲しいという内容を書いたのですが、
その時に送られてきたメッセージです
翻訳お願いします

Hello there, you were saying that you were looking for english speaking friends,
and it happens that i need to get a working grasp of your language,
So could we work something out?


905 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:25:09.45
長文の一部です。「:」や「-」の使われ方がよくわからないです。
どなたか和訳お願いします。
Back in the 1960s , futurists predicted that the biggest problem for Americans in the year 2000 would be managing all their free time.
What happened?
People in the U.S. have all the timesaving tools they could want:jet travel , cellular phones , microwave ovens , personal computers , and faxes.
Yet they work more , not less.
Unstructured time - a day just to spend time with friends or family - is hard to find.
Obviously , the futurists'idea was the opposite.
In reality , the more technology a society has , the less free time it has.
Americans in most cities feel that time is scarce , that there is never enough of it.

906 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:29:23.33
こんちは 英語を話す友達を探してると言ってるよね、
僕もあなたの言葉を使えるようになる必要があるんだよ。
だから二人で勉強しないか?
英語と日本語を教えあおうと言ってる。

907 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:39:12.17
このサイトhttp://www.newsweek.com/2011/04/24/time-for-a-royal-wedding-while-england-is-royally-screwed.html
の2ページ目、1段落の途中からなのですが

Never mind the royal yacht;
which of us in 1981 could have imagined that every British chocolate bar would be made
by firms run from Switzerland and the U.S.; that London’s water supply would be owned in
Germany and its electricity in France; that the future of Britain’s steel mills would hang by
threads attached to headquarters in Mumbai and Bangkok?

の翻訳をお願いします。
よろしくお願いします。

908 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:46:43.06
>>905
今を去る1960年代、未来学者は2000年に於けるアメリカ人の最大の問題は
自由時間をいかに過ごすかであると予言した。 ヒマでで困る。
何が起こったか?
USの人たちは彼らが欲しい限りの時間を節約するツールを持っている。
すなわちジェット機での旅行、携帯電話、電子レンジ、PCそしてFAXである。
それでも彼らはより多く働く、労働量は少なくなってない。
自由な時間、友達や家族と過ごすための1日、も見つけるのは困難だ。
明らかに未来学者の考えはその正反対だ。
現実には社会がテクノロジーをより持つほど自由時間は減ってゆく。
多くの都市のアメリカ人は時間は無いと同じで,絶対十分な時間はないと感じてる。

909 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:49:33.06
知り合いからきたメールです
お願いします


i make my own luck no pressure just check it out

910 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 22:57:53.18
>>907
王室のヨットのことは絶対気にするな。
私たちの内の誰が1981年にイギリスのチョコレートバーがスイスとUSが経営する工場で作られると想像したろうか
ロンドンの水供給が水道がドイツに握られドイツの電気がフランスに握られると想像したろうか
イギリスの製鉄業、製鋼業がムンバイとバンコクに本部のある会社の系列下になると誰が1981年に想像したろうか。

911 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 23:00:27.18
>>909
自分のことは自分でするからただチェックアウトしてくれ。それを調べてくれ。

912 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 23:05:16.13
>>911
助かりました。ありがとうございます

913 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 23:06:14.40
>>906
迅速な回答ありがとうございます

914 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 23:06:45.96
>>908
とてもわかりやすいです。ありがとうございます

915 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 23:14:57.80
905で和訳をお願いしたものです。
和訳していただいた次の段落は訳せたのですが、その次の段落がうまく訳せません;
何度も申し訳ないです。和訳お願いします。
A recent Harris poll showed that American leisure time decreased almost 40 percent within the past 20 years , but that is only half the story.
During that time , Americans' consumption increased by 45 percent.
When people buy more , they have to work more so they can pay for the things they buy.
One question on the poll asked if people agreed with the comment , "Most of us buy and consume far more than we need."
Eighty-two percent of the respondents said yes.

916 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 23:24:39.69
>>910
ありがとうございます。非常に分かりやすかったです。

917 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 01:24:52.04
>>915
とかいって宿題の丸投げしてんじゃないの?

918 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 01:55:53.15
英検三級レベルの英文だよなぁ、これ訳せないでその前の段落を訳したって、This is a pen. としか
書かれてなかったんだろうか。全文訳すと楽させるだけだから要点だけ訳して他の奴のおせっかいを
防ごう

A recent Harris poll showed that American blah-blah-blah
最近のハリス調査によるとthat 以下のとおりである (pollとは世論調査のこと)
but that is only half the story.
しかしそれは話の半分に過ぎない
During that time
その間 (thatは前の行に書かれている「the past 20 years」)
Americans' consumption
アメリカ人の消費 (高校生でも「個人消費」とかニュースで見たことないか?)
One question on the poll
(ハリス)調査の質問の一つは
asked if people agreed with blah-blah-blah
with以降のことに同意する かどうか(ifの「もし」以外の定型的な用法) と尋ねる
far more than blah-blah-blah
〜よりもずっと多く
respondents
(ハリス調査の)回答者


919 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 09:21:39.21
>>859
>>866

お礼とのコメント遅れてすいません
ありがとうございました。
otherwiseは仮定法ですね。

920 :英語落伍者:2011/06/09(木) 13:40:38.94
Its close association with Japanese culture is
apparent from the buildings and customs that have been
carefully maintained.

NHKのトラッドジャパン4月号、P98に出ている伊勢神宮に関するくだりです。
訳には「その建物や行事には、日本文化との深い結びつきが形として大切に保存されているのです」
となっていますが、文の構造がいまいちわかりません。
どなたか、教えて下さい。

921 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 14:24:07.61
Its close association with Japanese culture  名詞句主語
is 述語
apparent 補語
以下副詞節 is apparentである理由を説明
from the buildings and customs that have been carefully maintained.

922 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 14:27:43.12
>>920
伊勢神宮の日本文化との深い結びつきは、丹念に維持されている
建物と行事から明らかである。


923 :英語落伍者:2011/06/09(木) 14:43:27.28
>>921
>>922
早速の回答有難う御座います。

924 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 14:50:26.77
一般的な事象をいう際にはtheをつけないとならないました。
ではstarts shine in sky.になるのでしょうか?あたしの感覚ではin the skyのような気がするのですがどうなのでしょうか?

925 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 14:59:36.59
the が付きます。the skiesと表現することもあります。
the stars in the skies 満天の星

926 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 18:29:49.65
1they were only charged with petty theft, as they finally cooperated with
the police to hand over their leader, 「a generous man with a clean name in his community.」

2「Their leader had taught them to maintain a steady hand using an eye dropper」 to drop nitrogen
on bike locks to freeze them instantly and then break them with a hammer in a matter of seconds.

3The teens had no idea that 「their leader was making thousands of dollars painting these bicycles」,
and then exporting them to different countries.

4The leader tried to put blame on the 5 teenagers, 「claiming no affiliation to the bikes.」
どなたか「」内の訳をお願いします。

927 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 18:59:22.60
よい子のみんな、宿題は自分でやろうね

928 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 21:29:01.38
宿題ではありません。文章をネットで検索すれば分ります。
どなたかよろしくお願いします。

929 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 21:46:20.43
>>926
窃盗団のなかで名声を集める気前のいい男

ボスは彼らに点眼器を使う際は手が震えないように教えていた。


ボスが盗んだ自転車を塗装し直しバラして外国に輸出し大金を稼いでいたこと。

自分は窃盗事件に関与していないと主張しながら

930 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 21:48:46.66
>>926

彼の住んでいる世界では、名の汚れていない気前の良い男。

彼らのリーダーは、スポイトを使うのに、手を震えさせないようにと彼らに言い続けていた。

彼らのリーダーが、それらのバイクを塗装して数千ドルの金を稼ぎ出していた。

バイクのことは何も関係がないと主張している。

かな、

931 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 22:10:39.80
>>929>>930
ありがとうございました。

>>927

932 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 00:35:27.20
クラシック音楽で、jhon・rutter(ジョン・ラター)作曲の
「suite for strings」という曲の解説みたいなやつなんですが、
どなたか翻訳お願いします;翻訳サイトの翻訳は
意味分からない感じになってしまうので;;
次に英文のせます


933 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 00:40:59.86

1. A- roving
2. I have a bonnet trimmed with blue
3. O, Waly Waly
4. Dashing away with the smoothing iron


934 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 00:53:22.12
The opening movement has a kind of nautical saltiness to it that uses the jaunty tune
‘A rovin’ yet this is balanced with the more reflective counter melody ‘I sowed the seed of love.
Of course the ‘racy’ tune wins the day.
The second movement is my favorite.
This is a perfect evocation of an elegant young lady who is keen to display her new bonnet to the local swains!
Yet perhaps she is a little shy and is apprehensive about possible comments.
This is well scored and balanced and perfectly satisfying.
From the last section I believe she found her hearts desire.


935 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 00:57:39.43
The ‘slow’ movement is based on the folksong 'O Waly Waly.'
To people of a certain generation this will be associated with the late Kathleen Ferrier.
However the strings play this tune with a definite sense of regret and sometimes intensity that matches the words:-

936 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 01:02:01.07
>>933は楽章のタイトルで
本文は>>934>>935です;
おねがいします;

937 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 02:17:48.83
>>936
マルチはいやづら
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1464143219

938 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 06:21:16.01
>>935
その‘ゆったりとした’(メロディの?)動きは、民謡‘O Waly Waly’に準じたものだ。
これは、とある世代の人間にとっては故人Kathleen Ferrierを思い起こさせることだろう。
しかしながら、この曲は明確な後悔の意と、時にはそれらの言葉に沿う強い感情の表出を以てストリングスによって演奏される。

>>934はあぼ〜んだった。見てみたら長かったので訳す気失せた。
やたら定冠詞が多いし、the wordsって何のことやねんと思ってたらそういうことだった。

939 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 06:58:44.89
でも訳したわ。

始まりの楽章(movementは楽章だったね)は‘A Rovin'の気取ったようなメロディを用いていて、そこには海水のしょっぱさ(辛み)のようなものがあるね。
でもこれは‘I sowed the seed of love’のより内省的で(‘A Rovin'とは)対照的なメロディによってうまくバランスが取れている。
もちろん最も素晴らしい箇所は‘Racy’だね。

第二楽章は僕の一番のお気に入りだ。
ここは、地元の恋人に新しいボネット帽子を見せたくたくてたまらない上品な年若のお嬢さん(young lady)を完全に表現している。
でも彼女は少し照れ屋で、そして好ましくない(危険性のある)感想を言われることを恐れている。
ここは上手に(曲を)作られていて、調和も取れているし、完全に満足のいくものになっている。
最後のセクションのほうから彼女は自分の心が何を望んでいるかに気付いたと僕は思うよ。

英語は簡単だが上手い日本語に訳すのって本当に難しいしつまんね。翻訳とか死ね。

940 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 07:01:12.31
>>936
まだ後にも先にも文があるじゃねーか!
だから意味がふわっふわっしててよくわかんねーんだよ!
師ね!

941 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 08:48:13.97
まずURLを貼れよ
そもそもこう言う字数埋めるだけの音楽評論なんて読む価値無いんだよ
書いてる本人も仕事で嫌々適当書いてるだけなんだから

942 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 09:01:22.34
Yes, and also a pretty big chunk of Kurenai, but it sounds kinda odd in this style because the notes of the melody are so high up from the bass notes in some places.

943 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 09:03:28.15
>>942 の続きです 
I thought about recording both of those....but I havent thought of good ways to paraphrase them yet ^_^

よろしくお願いします

944 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 09:23:43.23
>>941
訳しといてなんだけど完全同意だわ
学術論文を読め、専門書を読め、ニュース雑誌を読め、文学を読め。

945 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 09:37:02.60
>>942
紅の多くの部分もそうだね。でもメロディがベース音から遥かに高い音になるところがあって
このスタイルでは変に聞こえるね
これら両方を録音することを考えてみたんだが、同時に録音するいい方法が思い浮かばないよ

946 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 09:43:11.20
音楽で言うparaphraseかも。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%A9%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA

947 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 09:53:44.43
>>945 ありがとうございます。 でもなんかおかしくないですか?

948 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 13:05:45.60
お願いします

The included keycodes will be valid only during the next 14 days as we are
planning to release our finals afterwards. Some of you have oftened asked about
that date as we have promised to provide you with WinRAR keys when the
beta-testing is done. So we hope there will not be any crucial bugs left. Should
there be any problems you see, please feel free to report them to us by answering
to this e-mail or by sending a new mail to xxx@xxx.xxx. We have decided to
not use a questionaire this time. Just test the software and be aware of anything
that doesn't seem to work properly.

949 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 13:24:25.62
同梱のキーコードは14日間有効です、なぜなら後で最終版を出す予定だからです。
ベータテストが終了したら発行を約束している WinRAR keys をいつ発行するんだとお問い合わせが良くあります。
ですから私たちは致命的なバグがない事を望みます。何か問題があったら
どうぞご自由にこのメールに返信するかまたは別便で報告して下さい。
疑問を残す部分は使わないと決めました。このソフトをテストしてうまく動かない
動かない部分に注意をはらって下さい。

950 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 13:41:27.25
>>949
ありがとうございました!

951 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 17:26:14.02
It is probably a mistake to assume that whatever little children touch they will destroy, and that we must therefore keep them from touching anything that is not theirs.
This deprives them of their curiosity and confidence.
More than that, it probably makes them too fiercely possessive of what is their own.

952 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 17:28:20.98
>>951の続き
We should try instead, I think, to teach that respecting property does not mean never touching what is not yours,
but means treating objects carefully, using them as they are meant to be used, and putting them back where they belong.
Children are perfectly able to learn these things; they are less clumsy and destructive than we suppose.
And it is only by handing and using objects that children can learn the right way to handle them

宜しくお願い致します

953 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 17:32:21.73
宿題丸投げのガキキタ━━━ヽ(ヽ(゚ヽ(゚∀ヽ(゚∀゚ヽ(゚∀゚)ノ゚∀゚)ノ゚)ノ)ノ━━━!!!!

954 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 18:01:15.72
この簡単な英文の何が分からんのがこっちが聞きたいわ
宿題なら考える過程に意味があるんだから自力でやれよと思う
つか具体的にどこが分からんのだ?

955 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 18:45:08.55
小さな子供でもちゃんと教えてあげれば正しい物の扱い方を学んで壊したりしなくなる

956 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:16:42.95
The Ainu were the first people in Japan. We could even call them the first Japanese, but this would in fact be discriminatory since it negates their true ethnic identity.

957 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:20:37.28
>>956
和訳お願いします

958 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:23:34.40
>>956
アイヌは日本に最初に住みついた人達である。彼らのことを最初の日本人と呼ぶことさえ可能だろう。
しかし、それは差別的な発言になってしまう。彼らの真の民族アイデンティティを否定することになってしまうからだ。

959 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:39:00.94
意味が分からないのでお願いします

send back ONLY the 1 midrange in a priority mail flat rate envelope and Ill exchange is and pay you back for the mailing, heres my address:
Send the item(s) back to us with a copy of the invoice / or a note explaining the reson for the return..

960 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 01:14:42.95
>>938>>939ありがとうございます!

961 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 01:17:42.28
>>941
http://landofllostcontent.blogspot.com/2008/04/john-rutter-suite-for-strings.html

962 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 02:22:02.38
Miracles happen all the time, but they never happen unless there is a need,
a longing, a wish and a sincere heart involved in the asking.
Your ruler Jupiter within the last week exited Aries and entered Taurus.
This forecast week starts off with Jupiter making an exact sextile,
an angle of profound ease to heavenly Neptune in Pisces.
This transit can come and go with the wind if you allow yourself
to feel lazy in its energy but if you utilize this time as
it is intended which equals an opportunity to enter a true portal
opening into the unknown,into the spirit world, the miraculous can happen.

和訳お願いいたします。

963 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 02:23:12.13
Voice your need with the purest of intent for the chances of it being heard
and answered are greater now than I have seen in forever or so ago.
It reflects a time where you can be released of a worry or a burden,
a time when you may be forgiven for something you once thought was unforgivable,
a time when you can experience the true feeling of unconditional love.
Ask humbly, and just see what happens.

Magic is truly in the air!

和訳お願いいたします。

964 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 02:24:36.17
Mercury, the planet of communication, and persuasive, sympathetic Venus
are due to help you win a loved one over to your point of view this week.
A few well-chosen words could be all it takes to overcome their doubts,
so do not miss this chance to leave a problem in the past where it belongs.

和訳お願いいたします。

965 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 08:46:21.69
>>959
a priority mail flat rate envelope とは
ttps://www.prioritymail.com/flatrates.asp
midrange一つだけをa priority mail flat rate envelope で送り返して下さい。
isを交換し郵送料は当方で負担します。これが私の住所です。
品物と同梱で送り状のコピーか、または返品の理由を書いたメモを添付して下さい。

正解率4割。


966 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 17:44:13.41
Because of the forbidden aura around words that have to do with sex
and excretion on the one hand and God and religion on the other,
we are particularly aware of this part of our vocabulary.

一行目のthat以下からが上手く訳せません。お願いします。

967 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:12:57.55
>>966
一方では性や排泄と繋がりをもち、もう一方では神や宗教と繋がりをもつ言葉のタブー的な雰囲気のために、我々は特にそれらを意識してしまう

968 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:19:52.42
和訳 おしえてください。

we have a new person living with us. It is the son of my wifes
brother. He was a little bith lost his way in life (he is 19),
and we desided because his mother and father couldn't take care
of him, to let him live with us. It goes very well and we hope
we can learn him the necessary things in life.Of course he also
provides in our need because we had no children. So it works
both ways.


969 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:31:45.94
Republic at War needs to install files to your games root directory.
Please make sure you do not have any other files or folders from previous mods in this directory as this can cause serious issues with Republic at War.
We suggest backing up any files you need and moving them to another location.

お願いします。  Republic at War  はそのままでよろしくおねがいします

970 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:40:47.93
>>967 thanks a lot!

971 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:53:17.88
>>969
Republic at warはゲームルートディレクトリにファイルをインストールする必要があります。
深刻なクラッシュを引き起こすかもしれないので、前のmods?からのファイルやフォルダがこのディレクトリにないことを確認してください。
必要なデータはバックアップして、別の場所に移すことをお勧めします。

972 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:59:00.85
>>971
ありがとうございました!!

973 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 19:17:57.32
>>966
we are particularly aware of this part of our vocabulary.
私たちは特にこの分野の言葉、語彙には注意をはらう必要がある。

974 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 19:31:48.92
aware ofがなぜ注意を払うに必要があるになる


975 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 19:58:06.14
間違った、ごめん。
知っている、気付いている あたりかな。

976 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 20:43:25.19
PLEASE CHECK OVER CAREFULLY THE FOREGOING ANSWERS BEFORE SIGNING THIS
DOCUMENT.
IF YOU HAVE STATED THAT ANY HEIR IS MISSING OR HIS/HER ADDRESS IS
UNKNOWN, PLEASE STATE HOW LONG IT HAS BEEN SINCE ANYONE HEARD FROM THE
MISSING PERSON OR THE LAST KNOWN ADDRESS.
DO NOT LEAVE ANY SPACE BLANK. IF YOU DON'T HAVE INFORMATION TO ANSWER A
PARTICULAR QUESTION, STATE “ NOT APPLICABLE “.
IF YOU NEED ADDITIONAL SPACE TO ANSWER A QUESTION. PLEASE ATTACH IT TO
THE QUESTIONNAIRE ON A SEPARATE SHEET.
IF YOU HAVE ANY OTHER INFORMATION ABOUT THE DECEDENT’S FAMILY THAT YOU
THINK WILL BE HELPFUL, PLEASE INCLUDE IN ON A SEPARATE SHEET.

和訳をお願いします。


977 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 21:01:10.74
海外通販を利用して、決済が完了したと思ったのですが
こういったメールが来たのですが、長文ですがどなたか和訳をお願い致します!
Thank you very much for your order .
Here are the details of your order.
Please make sure you go through the payment procedure.
We will deliver goods to you within 12 hours .
And give you the tracking No# then.
A.Pay by Paypal :Paypal Account( haiqingqian5 002@yahoo.co m.cn ) http://www.paypal.com
How payment :Directly send the money for goods into our paypal account.
Note:Please verify the correct shipping address in your paypal account before making your payment.
And when you send the money, please put only order number
(Do not put website name and products brand name )for note in the paypal.

B.Pay by Western Union or MoneyGram
Our Western Union or MoneyGram Information:
First name: QingXian Last name: Qian City:Putian Zip Code:351100 Country:China
Note:After you payment please tell me Money Transfer Control Number and sender name.
After receiving the customer orders the Company will be in the shortest possible time delivery (usually 12 hours).
and we will email u the parcels tracking number in time, it will be arrived at your door in 5-7 days.
You can also use credit card or paypal to do transfer with Western Union.
You can simply click www.westernunion.com and you can finish the whole process online.



978 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 21:35:49.95
>>977 要約 金を払え と言ってる。
A ペイパル利用
  住所を正確に書くこと。品物の宛先と支払人の住所を一致させることかも。
  オーダー番号だけを書くこと。(サイト名やブランド名を書かないこと)
B Western Union or MoneyGram 利用

979 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 21:38:41.31
>>968
私たちには新しい同居人がいる。私の妻の兄弟の息子(=甥)だ。彼は、
人生で少し道に迷っていたし(今19歳だ)、彼の親父もお袋も彼の
面倒を見れないとのことなので、ウチに一緒に住まわせることにしたのだ。
とても上手くいっていて、彼に人生で必要なことを教えられれば、と思っている。
もちろん、彼の方も私たちに必要な物を与えてくれている、…ウチには子供が
いなかったから。だからお互いにとって上手くいっているのだ。

980 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 21:40:36.50
http://www.htc.com/jp/

981 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 21:56:22.49
>>976
この書類にサインするに前に、先の回答を入念にチェックしてください。
もし相続人が行方不明である、住所がわからないと答えたなら、最後にその相続人から連絡をもらった時からどれくらいの期間立っているのか、または相続人の最後の住所を書いてください。
空欄は残さないでください。
情報がなく答えれない場合は、Not applicableと回答してください。
回答スペースが足りない場合、別冊上のアンケートにお書きください。
もし、遺族の家族で役立ちそうな情報があれば、別冊にお書きください。

982 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 22:28:41.06
>>981
ありがとうございました

983 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 23:34:06.20
海外のカスタムイヤホンのオーダーシートにある文面です。
和訳をお願いします。m(_ _)m

When you ship your package, please put the package value as $30 since if you put more, the Chinese custom will charge heavy taxations.
If you are afraid that the package might get lost or damaged, you can insure the package for the original value with your shipping carrier.

Please send your package to us the following address;
Address: Unique Melody (UM) ear monitor

984 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 01:12:36.79
sounds good to me

和訳お願いします

985 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 03:12:40.46
>>978
ありがとうございます!
助かりました!

986 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 06:00:18.07
>>984
(それは)私には気持ちよい感じがする。

訳語はいろいろある。

987 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 06:08:55.88
>>983
発送する時荷物の価値をもし、30ドル以上であっても、30ドルとして下さい。
(30ドル以上だと)中国税関が重税を課すからです。
もし荷物の紛失、損傷を恐れるなら発送業者により正規の価格で保険に入れます。

下記のアドレスにお送りださい。



988 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 07:38:49.11
>>986
荷物の発送の返信で来たんだが
要するにその発送方法だとうれしいな?って事と解釈して良いのかな?


989 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 07:39:26.35
自分でやったり、直訳サイトでやっとのですが、今ひとつ
ピタッとこないので どなたか和訳おしえてください。

my heart was with you & my friend who's wife and smallest child
were in Tokyo when the earthquake struck and i was very relieved
to find that everyone was shaken,but all in all unaffected from
event. Nature is humbling sometimes and i have found in recent
months that the human experience is one of a small scale and is
to be taken on its merits,but not to be generalized from.I have
been spending a lot of time on my hobby of late and have finally
finished an album with my friend, i'm not sure how computer
savvy you are but i have included the link so you can download


it for free if you like.



990 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 09:15:39.89
私の心はあなたと地震の時に東京にいた友達夫妻と小さい子供と共にありました。
地震でゆられたけど全員が無事であったことにほっとしました。
自然は時に高慢の鼻を折るような事をしますが人のしていることは小さい事であり
人のする事は良い事があるのだからなされるべきであり
しかしそれが(災害復興)普通の事になってはいけないとこの何ヶ月かでわかりました。
長い時間最近の趣味に費やし、ついに友達とのアルバムを作りました。
あなたがどの程度コンピュータを使うかわかりませんがリンクを書きましたのでダウンロード出来ます。

お好みでしたら無料です。

正解率5割。

991 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 09:39:53.02
>>990

素早い回答 ありがとうございます。

992 :983:2011/06/12(日) 11:08:53.03
>>987
有難う御座います!
助かりましたm(_ _)m

993 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 14:13:42.72
>>989
地震が起きたとき、私はあなたと、妻子が東京にいた友達のことが気掛かりでした。
そして皆さんが揺られはしたが、結局無事であったと知ってとても安心しました。
自然は時に傲慢ですが、わたしは人間の体験も小規模な自然であり、長所は
生かされるべきであるが、一般化されるべきものではないと最近数ヶ月たって気づき
ました。わたしは最近、趣味に多くの時間を費やしています。以下同じ。

994 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 15:04:16.03
ちょっと質問
ある大学の和訳問題で、文頭に“Often and often" てあるんですけど、どう訳したらいいんですかね?
和訳対象の全文を見た方が分かりやすいですかね。↓

Often and often in later life I have come across peaple doing jobs that I had never dreamed of before ,
and which would have thrilled me had I been told about them at school.

こんな感じですね。

995 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 15:11:54.40
>>994
その後の人生で私は以前は夢にも思わなかったし、学校で教わって
いたら戦慄したであろうような仕事をしている人たちに往々にして
出会っている。

996 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 16:40:23.25
What job would be thrilling children?

997 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 17:40:29.15
>>995
うーん
この英文のポイントがつかめてないように思います

>>996
子供をわくわくさせる仕事って何って言ってるんですかね?
本文では具体的な仕事名等は記されていません。
一般的な人でも就職できるような数々の仕事を広い視野で見るってことを子供たちに学ばせてあげるのが大切って感じの事が前文に書いてるだけですね。
どうやら筆者は子供であった当時の自分と重ね合わせて、こうであって欲しいと願いを込めた文のようです。
ですから、自分の子供時代に仕事に関する議論が行われなかったがために、大人になってから色々な仕事を発見するという事があって、学校でこのようなことを教えてくれれば、感動したのになーってことらしいです、どうやら。


998 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 18:21:39.90
>>989
> 自分でやったり

こういうこと書く奴の8割は嘘だね

999 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 19:54:22.04
Nature is humbling sometimes and i have found in recent
months that the human experience is one of a small scale and is
to be taken on its merits,but not to be generalized from.
自然は時に大地震、大津波のような破壊行為をするけど
人間がやってきた事も小規模の破壊行為で有り
その破壊行為はメリットがある場合に限りなされるべきで
普遍化してはいけない。 
なのね。


1000 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 22:00:49.48
>>994
その後の人生で、私は、以前は夢にも見なかった仕事をしている人に、何度も何度も出会うこととなった。
もし、その人たちについて学校で教わっていたら、彼らとの出会いは、わくわくしたものとなっていたであろう。
1000get?

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

391 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)