5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文禁止】2ch英語→日本語part196【5行まで】

1 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 20:52:39.33
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part195【5行まで】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1288626624/

2 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 20:53:50.07
●● 和訳依頼者の方へ ●●
和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げ、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった経緯から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。

バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

3 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 23:19:12.88
The lack of flat land in Japan has meant that living areas were reduced to a minimum and centered between the fields in order to allow enough land for farming.



Land holdings often consisted of hundreds of acres and towns were able to spread themselves out with broad avenues and comfortable parks.



Instead of having all houses centrally located, American farm houses are in the middle of their fields, this allowing room for large houses and a great deal of distance from their neighbors.


この3つお願いします!!

4 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 21:35:23.00
日本で平地が足りないということは農業に使う土地足りるように居住地域が最小になり住居は耕地と耕地の間にある。

土地所有規模は数百エーカー単位が普通であるとされ町は広い道路と快適な公園を持つことが可能である。

すべての家が中心部にあるのに対しアメリカの農家は耕地の真ん中にあり広い土地に大きな家を建てることができ隣家とは大変な距離がある。


5 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 22:19:08.12
ありがとうございます!
本当にありがとうございます!!

6 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 23:54:09.29
映画ゴーストバスターズの歌詞からです。

It's ain't afraid of no ghost!

「おばけなんかこわくない」、との訳になるようですが、
なぜそうなるのかが分かりません。
It's ain't afraid of ghost!だったらその意味になると思いますが、
ghostの前に「no」がついているので、むしろ二重否定で「おばけはこわい」
との意味になるのでは?と思うのですが・・・

すいません。分かる方解説お願いいたします。



7 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 00:34:47.19
>>6
http://oshiete1.watch.impress.co.jp/qa4934524.html

8 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 01:01:30.78
>>7
ありがとうございます!納得しました。
ロックの慣用表現か、そりゃ分かるわけないですねw

9 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 14:43:41.29
hold up fam gimme a minute, ill try to think of sum

おねがいします

10 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 09:12:57.32
ちょっと待って、考えてみる。
あたりかな。

11 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 10:59:27.26
>>6
なんだ It's ain't ってw
頼むなら正確に書けカス

12 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 11:45:11.71
>>11
>>11
>>11

13 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 11:48:40.28
>>12
え?

14 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 12:00:52.36
>>13
>>13
>>13

15 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 13:39:12.10
aintがam notのことだと知らん馬鹿がいるな

16 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 13:56:51.01
安価だけじゃ何が言いたいのか分からん
>>11は別におかしなこと言ってるとは思わんけど
何が言いたいのだろうか>>12

17 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 13:58:46.40
>>16=>>11
自演乙


18 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 14:00:18.77
理解できない・・・

19 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 14:06:04.56
It's ain'tが正しい文章だと思ってる馬鹿がいるのか
>>12とか>>14とか>>17とか
さっさと消えろよ
I ain'tなら正しいけどね

20 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 16:11:27.82
>>6が自分のミス指摘されて発狂してるんじゃねえの

21 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 17:43:14.13
沢尻エリカについてのコメントです、和訳お願いします
「Do you feel like Erika Sawajiri is a washed-up celebrity now, or does she still do stuff?」

22 :21:2011/02/23(水) 17:49:05.88
>>20
これはyoutubeの【沢尻エリカが離婚すると話す会見】動画についていたコメントです
自分では「沢尻エリカは今セレブリティーに失敗したと思いますか?もしくは、彼女は今も〜〜ですか?」のような意味かなと思いました

23 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 18:27:37.87
>>21
「沢尻エリカはもう落ち目になった有名人だと思いますか、
それとも、今もバリバリだと思いますか?」

24 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 18:33:00.40
つーなアンカー付けられただけで発狂する奴の沸点低過ぎだろwwww

25 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 18:33:37.88
>>24
>>つーな


26 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 18:34:38.59
>>24
発狂してるのはお前だろ
草いっぱい生やして

27 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 18:35:36.80
>>24
お前が>>12かwwww
アホだなホント

28 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 18:36:34.99
>>24
落ちつけよw
お前が馬鹿なのは分かったから

29 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 18:43:13.58
>>26=>>27=>>28
お前が沸点低いのだれから見ても明らかなんだが…

30 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 18:50:22.96
沸点低いのも馬鹿も両方黙れ

31 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 18:58:24.72
>>23
ありがとう、勉強になりました!

32 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 20:34:31.86
>>31
washed-up  洗いざらしの 洗濯しすぎてよれよれになった
あとは日本語表現能力の問題。

33 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 20:39:42.12
は?

34 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 23:34:24.81
ランダムチャットでare you cerebleted?みたいなこと聞かれました

あなたはセレブ/有名人/役職ですか?て意味ですか?
相手は経営者でした。

よくわからないから誕生日かと聞いたら笑われあぁそうだよ誕生日だよって話合わせてくれました

35 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 23:38:56.19
>>34
なんで誕生日って浮かんだよ
素直にcelebratedってなんて意味?って聞けば良かったのに。

36 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 23:41:01.27
>>35いや祝う=誕生日しか思いつかなかった

今思い出して………

37 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 00:37:00.45
time is off
ってどういう意味ですか?

実際はこうです。
Their times are simply off

日本語はどういいますか?


38 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 07:24:40.06
彼らの時代が終わっただけだよ。

39 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 10:09:28.81
The Japanese team of 63 people, will be focusing on the
Canterbury TV building in the CBD, where many are unlikely to have survived.

日本からの救援隊到着を報じる新聞記事の一文です
意味は分かるのですが、最後のhave survivedのニュアンスがいまいちわかりません
この場合are unlikely to surviveとした場合と比べると、どう日本語訳は変わるのでしょうか?

40 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 13:25:53.28
日本語にない現在完了と称する表現です。
to have survived  survived 生き残ることができて現在も生きている。
それがunlikely 
to survive  生き残ることができる。

41 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 20:22:57.16
Calls for cuts in government spending came predictably from the business sector.

お願いしまーす

42 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 21:04:23.18
予想されたことだが、財政支出削減を求める声が産業界からあがった。

43 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 00:14:49.34
ホテルのサイトに下記内容が書いてあったのですが、
これらのメニューは朝食として金額に含まれているが、
21時までであればいつでも食べれるということでしょうか?


There is a substantial breakfast included in the price and
food from the extensive menu below is available until 21.00
every day.



44 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 06:41:00.49
朝食は料金に含まれます。 朝食付き料金。
下記のたくさん種類のあるメニューがあり毎日21:00まで利用できます。当然別料金。

45 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 11:20:27.38
Holla if you feel like you've been down the same road.

お願いします。

46 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 13:18:00.03
all the gangstas rock that fitted

おねがいします

47 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 14:47:22.33
To put this in perspective, that's how bad things were for former Prime Minister Yukio Hatoyama before he resigned last year.
模範訳
(菅氏の支持率について)過去(の例)を振り返ってこの調査結果と比べてみると、去年の鳩山由紀夫前総理の辞任前と同じく悪い状況にあることがわかります。

長さ的に前文を抜かしていますが、thisとかthatは支持率が低いことだと思います。
自分で訳すと、前半はイディオムだからいいとして、後半「鳩山氏が去年辞任する以前の鳩山氏に対してなんて悪いことなんだろう??」
となってまるで訳せません。どうして模範訳のようになるのでしょうか。

48 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 15:10:20.43
>>47
感嘆文じゃなくて、that's how bad things were〜は
that(それ)is(は同じだ)how(どの程度)bad things were(状況が悪かったのか)
for former Prime inister Yukio Hatoyama(鳩山前総理に対して)
before he resigned last year(去年の辞任前の)

ってこと



49 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 16:18:54.69
>>48
ありがとうございます!

50 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 18:26:08.32
we just like rockin caps i got many

51 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 00:42:32.55
>>40
あーなるほど、どうもです
言われてみればそうだな・・と。
なんで分からなかったんだろう
一旦別の方向に考えが行っちゃうと戻って来られないみたいでw

52 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 03:35:00.86
米国人に日本人の集合写真を何枚か見せたところ、一人の女の子の写真について
「Maybe it's her hair...but she reminds me of Mari Yaguchi(※モー娘。). Sorry I just went and compared everyone...」
とコメントを貰いました。和訳をお願いしたいのはその後すぐ連投されたコメントについてです↓↓↓
「I think I'm pretty good with comparing faces but I worry I might go to far and come off as racist. _| ̄|○」
よろしくお願いします

53 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 03:58:13.21
俺は人の顔を比べる事は全然悪く思ってないよ
だけど俺はひょっとすると言いすぎかもしれないし、人種差別主義者的になっているかもしれない。

54 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 06:43:50.30
be pretty good with     with以下についてよくできる、得意である。

55 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 08:26:08.42
そういや日本人って人種差別に疎いよね

56 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 09:30:22.50
As soon as the house is sold, the owners will be made to vacate at once.

57 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 09:30:40.32
>>56
お願いします

58 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 10:05:23.04
>>56
家が売れたとたん、所有者たちは明け渡しを迫られるだろう。

59 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 15:11:04.87
>>53-54
遅くなりましたがありがとうございました


60 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 19:23:06.42
Told ya bro, your turning out like me.

お願いします

61 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 21:18:24.73
she kill me then set me ticket to see her

お願いします
物騒な感じですか・・?

62 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 21:28:02.27
いちころだ。物騒だ。

63 :61:2011/02/26(土) 21:32:25.59
>>62さん

教えてください〜

64 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 21:58:27.93
I learned a long time ago that life just isn't fair , so you have to stop expecting it to be.

お願いします。

65 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 22:08:46.24
わしはずーっと前に人生は不公平なもんやなあいうて悟ったんや。そやから
おまえも人生に期待するのをやめなあかへんやろ

66 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 22:15:32.87
>>65
think you

67 : 忍法帖【Lv=3,xxxP】 :2011/02/26(土) 23:06:16.27
>>61
she killed me then set me ticket to see her.
彼女は俺を悩殺したそして彼女に会うための切符を整えた。
彼女にいちころで会わずにいられない。

68 :61:2011/02/26(土) 23:29:54.17
>>67
ありがとうございました!!

69 :61:2011/02/27(日) 00:49:11.28
失恋した・・・

70 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 01:41:08.08
サイトにうpした動画(天ぷらについて)に外国人からコメントが来ました
「昔はマッシュルームが大嫌いだったんだよ、ゴムみたいな食感だし無味無臭だし。今はめちゃくちゃ好きだけどね」といった内容の最後に
「Aren't shitake mushrooms supposed to taste really good?」とあったのですが意味がつかめません
和訳よろしくお願いします

71 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 01:42:47.37
>>58
あざーす!

72 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 02:04:47.68
>>70
shitake mushroomsってシイタケのことなのでは


73 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 02:10:02.59
>>72
シイタケか!!!ありがとうございます

74 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 02:57:09.41
I have always dated japanese girl since I was 16

よろしくお願いします。

75 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 08:37:01.97
災害とかの募金サイトの欄に
募金額

個人名

匿名を希望しますか?

This gift should be considered from(     )
ってあるんだけどどういう意味なのでしょうか?

76 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 09:19:42.24
(タイガーマスク)からの拠金です。


77 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 00:04:15.34
>>75
匿名の場合に書くニックネームみたいなものなのですね。
ありがとうございます。

78 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 00:11:31.21
PLEASE NOTE that we will never ask you to re enter your card details
at any point. If you do receive any emails asking you to do this
please ignore it forward it to (メルアド)

すみません、どなたか翻訳お願いします。

79 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 00:27:51.39
注意してほしいんですけど、わたしんとこは あんちゃんに カードの詳細を
再入力していうてどの段階でもいわへんさかいに。もし あんちゃんに カードの
詳細をおしえてちょいうメールを あんちゃんがうけとったなら 無視して、
メルアドにおくってちょ。

80 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 00:29:05.20
メルアドにおくるのは、あんたのカード番号やらをほしがって送られてきたメールだよん。
カードの詳細やあらへんさかいに

81 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 00:59:55.33
おねがいします。
状況は先方が欲しがっていた日本のものを私が見つけて
値段など独断で安いと思ったものだけを推薦したところ
返ってきた返事です。

thanks very much of thinking of us.
Unless there are other things we can ship them with I think you are correct, they are too expensive so best leave them,


82 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 02:21:32.04
文法まちがえまくっているから内容は想像することしかできませんがつぎのようです

わたしらのことかんがえてくれてほんまおーきに
ほかに送る物がないんやったら、それらをおくることにするわ。ほんまおーきにやで。
そやけど高過ぎやで。そやからいちばんえーんはそれらはやめとくことやね。

83 :81:2011/02/28(月) 02:32:15.64
>>82
有難うございます。


84 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 09:22:31.42
rihannaとthe dreamという歌手のコラボ曲にliving a lieという曲があるのですが、その中の歌詞で、
i want to hop on the first thing smoking
ってのがあるんですが、どういう意味でしょうか?歌詞カードが手元になくて…

85 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 11:56:43.28
旅行中のつぶやき

She fill a Coke bottle with gas while smoking a cigarette.

お願いします。

PS.みんなこれに対して、lol とか WoW ってコメントしてます。



86 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 12:02:06.50
>>74 お願いできますか?

87 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 12:16:44.58
>>74
私は16歳のときからずっと日本人の女性とつきあってきた。

88 : 忍法帖【Lv=5,xxxPT】 :2011/02/28(月) 12:22:14.74
i want to hop on the first thing smoking
最初の喫煙を麻薬のように使いたい。
She fill a Coke bottle with gas while smoking a cigarette.
たばこをすいながらコーク壜にガソリンを詰めている。
  非常に危険なことをしてるので笑う。
I have always dated japanese girl since I was 16
16才の時からいつも日本人の女の子とデートしてたよ。

89 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 14:20:11.72
>>88有難うございます。
ん〜…意訳しないとなのかな…
曲は所謂秘密の情事って感じの曲で、周りの歌詞をちょっと書くと、
I can't tell nobody how we is
i want to hop on the first thing smoking
tell our agent to book us a plane
この状況だとどういう意味になるでしょうか?

90 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 17:00:30.30
I am a korean.I have a johnson.I until from time.
I use of all over.I no as long.I next door.I on to are.What do you feel?

これの役をお願いいたします。

91 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 18:39:57.30
>>87さん

ありがとうございました!!

92 : 忍法帖【Lv=5,xxxPT】 :2011/02/28(月) 19:09:17.44
>>89
hop step jump のhopだな。 飛ぶ。
あなたの所に飛んでゆきたい。
飛行機の切符を取ってくれ。

93 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 23:04:38.36
精液の付いた手で握手する
shake someone's hand with my hand with semen

これでいいんでしょうか
よろしくお願いします

94 :93:2011/02/28(月) 23:06:22.23
すいませんスレまちがえました

95 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 00:56:48.17
>>92ありがとうございます!

96 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 01:05:21.10
外国人に「好きな日本語はありますか?」と聞いたら下の返事がきたのですが、【】で括った部分の意味がつかめません
前後の文章も載せます
I would say that Ohayou Gozaimasu is one of my favourites 【but it's been like that for a long time.】A newer one would be sugoi I guess.
I'll browse through my textbook tomorrow to see if I can find any others that stand out.
和訳よろしくお願いします

97 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 01:35:29.85
長い間、そのようだった(つまりオハヨウが自分のこのみだった)


98 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 12:00:28.55
Hello Seller, I'm Mr Davis Pedrol From Scotland i saw your item pasted on Yahoo Action i want to buy it for my daughter,
How many Set did you have? i will offer you $1,000:00USDollar including the shipment Cost to my Daughter by EMS SERVICE to Nigeria I'm waiting for your Reply to my E-mail
(DavisPedrol@hotmail.com) and i will pay through bank to bank Transfer To your account send me your full Bank Information's Thanks.

買いたい的なメールだと思うんですが、翻訳お願いします。

99 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 12:13:08.14
>>98
これよくある詐欺メールですね。

"Hello Seller, I'm Mr Davis Pedrol From Scotland"   でググってみたらわかるよ。

100 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 13:38:16.58
I kno Team apparel,
but thats an off twiiter convo...street ish cant be as commercial as twitter

お願いします。

101 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 14:47:02.62
>>97
カッコで詳しく教えてくださってありがとうございました!かなりすっきりしました

102 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 14:59:44.24
「OMG....so sick. I did barely anything all day except taxes and watch Ninja Assassin. ^_^」
↑和訳よろしくお願いします
「so sick」をそのままの意味でとればいいのか迷っています。
というのは手元の辞書にこの単語は「最高!」みたいな意味で使われることもあると書いてあったからです
(例:I am so sick.=超最高!)

103 : 忍法帖【Lv=6,xxxPT】 :2011/03/01(火) 15:19:55.15
そのままで良いと思う。
何が調子悪いんだよ!(^o^)。

104 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 15:31:03.08
>>103
ありがとうございました!

105 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 23:28:23.11
I`m just missing with you

あなたとただ一緒にいなくなった?
あなたと一緒にただ会いたい?(誰に?)

わかりません。お願いします。

106 : 忍法帖【Lv=6,xxxPT】 :2011/03/01(火) 23:32:37.77
i miss you.
あなたが去ってしまい会えなくなるので私は悲しい。
日本語にすると長くなります。

107 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 23:35:04.20
>>106
I miss with youはi miss youと同じ意味でいいのでしょうか?

108 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 01:42:01.87
ようつべに外国人からメッセージが届きました。
I read an article about the training schedules of Korean idol groups being pretty intense.
Do you know how bad AKB48's is?
「私は韓国のアイドルグループ〜〜トレーニングスケジュールについての記事を読みました。あなたはAKB48がどんなに悪いか知っていますか?」
自分で約したのはこれが限界です。orz
和訳よろしくお願いします。

109 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 01:52:06.05
韓国アイドルの練習スケジュールはものすごくきついという記事を読んだんだけど
AKBの場合はどれだけひどいかわかります?

110 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 02:24:08.52
>>109
ありがとう!助かりました!

111 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 02:58:36.50
>>105
I'm just messing with you ではないの?


112 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 07:24:21.55
>>111

そうです、でも、訳がわからないです…

113 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 07:27:33.72
ああ!すみません、今分かりました。
ご迷惑おかけしました…orz




114 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 08:23:37.01
メンバーの申し込みをしたのですが認証メールが届きません。よろしくお願いします。

上記をお願い致します。

115 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 10:40:43.39
Every Which way but loose

お願い致します。

116 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 12:11:18.38
>>100

おねがいします。

117 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 12:46:00.83
ネット通販を行いましたが、こちらに対応を問いかけるようなメールが着てしまいました。
英語が苦手なのに注文したので自業自得なのですが、お願いしたいです。

【メールタイトル】
Pre-Order Notice - This order will be shipped when all items are available!

【本文】
If you are aware of our pre-order system, please disregard this e-mail.
We just wanted to inform you that we noticed you have a pre-ordered item(s) with current item(s) that are ready to ship. Because of this, your order is scheduled to ship when the pre-order item(s) become available.
In case you weren't aware of this and would like the current items shipped immediately, please let us know using the following options:

この後に3パタンの対応があります。(注文キャンセルや分けて出荷とか?)
1行目ではメールを無視して良いようなことが書かれていますが・・・どうでしょうか?

宜しくお願いします。

118 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 13:06:48.63
>>117
まあ要するに

今回の注文の前にした以前の注文品をまだ手配出来てないので
今回の注文品はもう送れるけど、以前の注文品が手配出来次第
一緒に送りますってこと
もし先に今回の注文品を先に送ってほしいならfollowing options(あなたの言う3パターンの対応)
があります

ってな内容

119 :118:2011/03/02(水) 13:08:09.64
>>118に追記
まあ一緒に発送で良ければメール無視しとけばOK

120 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 13:54:44.21
>>111
ググってみてください。遊び半分でつきあうとか、そんな意味でしょ

121 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 14:10:41.06
some states has been protesting efforts to limit the negotiating power of government employees

いくつかの政府が公務員の交渉力を制限する試みに抗議している

で合っていますか?

122 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:02:53.97
>>121
いくつか国々は公務員の交渉力を制限べきだと主張している、じゃないですか


123 : 忍法帖【Lv=7,xxxPT】 :2011/03/02(水) 15:12:20.60
some states has been protesting efforts
努力しようとしていた州政府がある。  
efforts to limit the negotiating power of government employees
州公務員の(団体)交渉力を制限するための努力。

124 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:50:35.58
>>122
>>121で合ってるんじゃない?
protestに、〜と主張する、という意味あるけど、目的語がeffortsだと変でしょ

125 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 15:51:22.52
>>122
主張、だとthat節になるのでは?

また制限すべきだ、はshouldが必要です。

126 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 16:03:23.06
>>125
普通のSVOも大丈夫、だけど…
The young man protested that he was innocent.
= The young man protested his innocence.


127 :122:2011/03/02(水) 16:20:51.11
文脈はどうなってるのかわかりませんが、
ググると次のサイトに似たような文章が出ています
http://www.voanews.com/learningenglish/home/States-Put-Pressure-on-Public-Unions-116872433.html

Workers in Wisconsin, and now some other states, have been protesting efforts to limit the negotiating power of government employees.

これを見る限り確かに、政府職員の交渉権を制限しようとする動きに対して
抗議する、という意味ですね。ただし主語は州政府ではありませんが。

128 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 17:08:19.95
>>127
なるほどね、>>121はちょっと変な所で文章切ったようだね。
(あと、どうしてhaveをhasにしたのかも謎だけど)
ウィスコンシンやその他の州の労働者が抗議している、ってことだね。

129 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 18:41:51.80
121です。
皆さんありがとうございました。

130 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 20:29:35.65
>>118
遅くなりましたが、有難うございました!


うーん、以前に何も注文していないんですけどねぇ・・・笑

131 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 00:27:16.47
>>115
お願い致します。

132 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 00:39:26.82
>>131
http://en.wikipedia.org/wiki/Every_Which_Way_but_Loose_%28film%29

133 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 01:24:32.07
>>132


>>115の文章を日本語に訳せる方お願い致します。

134 : 忍法帖【Lv=7,xxxPT】 :2011/03/03(木) 07:47:51.18
出来ることは何でもやったけど失敗した。

135 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:58:56.81
>>131
映画の原題ですか。
(his girlfriend turns him) every which way but loose からきているようですね
彼をあちこち振り回しても離れていかない、が直訳で
彼は彼女からどうしても離れられない、といったような意味でしょう
したがって、そこの部分だけで訳すのは難しいですね



136 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:27:10.17
文章なっていないのに「この文章を訳して」とか言われても困るよね…

137 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:29:59.88
>>136
日本語ならともかく英語なら仕方ないと思うが?

138 : 忍法帖【Lv=7,xxxPT】 英語弱者:2011/03/03(木) 13:35:03.94
Every Which way but loose が好評で次作
ANY WHICH WAY YOU CAN と作った。
Every Which way but loose  何でもしたが生ぬるかった。
ANY WHICH WAY YOU CAN できる限りの何でも。

139 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:48:39.31

FUCK YA DUDU ;)))

昨日飛行機でりんせきになったOZ娘がTwitterに書き込んで来ました。
褒められてるのか貶されてるのか?

よろしくお願いします。

140 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:55:34.04
What the f**k do you mean by that?って聞けばいいじゃんw

141 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:57:52.87
Are you in love with me or what?のほうが面白くね?

142 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 21:09:40.45
There's no reason for you to come all the way out here

貴方がわざわざココに出てくる理由は無い

、で合ってますか?

143 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 21:11:19.74
意訳よろしくお願いします。
Have you ever gotten sick from sushi?
My brother and I had flu like symptoms on Monday and Tuesday and we couldn't figure out where we got it from.
自分で訳してみたのは下の文章です
「あなたはお寿司で病気になったことがありますか?
僕と兄弟は月曜日と火曜日にインフルエンザの兆候があって、でも僕たちはそれをどこからもらってきたのか分からなかった」

144 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 22:00:54.60
>>143
病気になった→当たったor食あたりした
インフルエンザの兆候→インフルエンザのような症状

145 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 00:52:26.67
>>144
ああーなるほど!食あたりって訳せばよかったんですね!
本当にありがとう

146 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 01:11:38.21
和訳お願いします
韓国のアイドル達が働きすぎて体調を崩している…という記事を読んだ米国人が、次のようなコメントをしてきました
I think that being a pop singer in Asia is so hard!!
It's great that they try so hard but would you really want to live like that?
自分でしてみた訳は「アジアの地で人気の歌手でいる事はとても大変だと思う!
彼らがとても頑張るのは立派なことだけど…」この次の部分が全くわかりません
「あなたは本当にそういう風に生きたいですか?」でしょうか?

147 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 01:22:06.56
君だったらほんとにそんな生活したい?
このwouldは仮定法

148 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 01:26:01.25
>>135
なるほど、そうでしたか
分かりやすい解説を親切にありがとうございました。

149 : 忍法帖【Lv=8,xxxPT】 英語弱者:2011/03/04(金) 07:40:53.77
>>148
映画クリントイーストウッド監督
EVERY WHICH WAY BUT LOOSE邦題ダーティファイター を見ると理解の助けになるよ。
ttp://www.google.co.jp/search?q=EVERY+WHICH+WAY+BUT+LCOSE&hl=ja&prmd=ivns&ei=CRhwTZjgIo_BcaPu1fgC&start=20&sa=N

150 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 10:36:20.22
お願いします 
U were defeated.. This IS american sltyle of fighting :)

151 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 11:23:17.15
>>150
やられてたね…
これがアメリカの戦い方だぜっ!

152 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 12:08:31.17
>>151 ありがとうございます

153 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 13:33:18.86
No more never ending gym sessions.


No more never の文章をはじめて見ました。

どなたかお願いします。

154 :122:2011/03/04(金) 14:44:55.67
>>146
その訳でいいんじゃないですか。ただ「人気の歌手」じゃなくて、ポップシンガー。

155 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 14:49:49.54
>>153
never ending →キリがない、永遠に続く(かと感じられる)

Never endingなジムセッションはもう終わりにしましょう

156 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 15:10:49.55
>>155 なるほど! ありがとうございました。

157 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 17:16:40.74
"Your speaking metaphorically right?"


この意味をどなたか教えていただけませんか?

158 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 17:31:45.99
You're speaking metaphorically, right?
例え話だよね?

159 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 17:36:28.88
>>158 ありがとうございます

160 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 18:14:09.13
Mrs.Einstein used to say that her husband liked order in his thinking , but he didn't like it in his living. He does whatever he wants to ,
whenever he wants to.

161 :160です:2011/03/04(金) 18:15:52.23
テストに出るのでよろしくお願いします (´・ω・`)

162 : 忍法帖【Lv=8,xxxPT】 英語弱者:2011/03/04(金) 20:49:49.72
>>160
アインシュタイン夫人は夫は理論立てて考察していたが生活ではそうではなかったとしばしば言っていた。
彼はしたいことがあれば何でもするし、したいときにした。

163 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 21:06:09.98
>>162
「思考においては秩序を好んだが生活においてはそうではなかった」
のほうがよくないかな?

164 : 忍法帖【Lv=8,xxxPT】 英語弱者:2011/03/04(金) 21:07:40.06
御意にござります。

165 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 21:45:40.64
Anti-government protests are expected in the capital, Tripoli, Friday after noon prayers,
in the continued effort to get leader Moammar Gadhafi to step down.

「反政府運動は首都トリポリで金曜の午後の祈り(礼拝?)で(起こると)予期されて
いた」

途中まで自分なりに訳してみましたがあっていますか?
またin the continued からは全く分かりません。誰か教えてください。

166 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 22:10:05.28
「反政府運動は首都トリポリで─指導者モハメド・カダフィの退任を
求めて継続的努力がなされる中で─
金曜日、昼の礼拝の後に起こると予期されて
いた」
noon prayersが「昼のお祈り(昼の礼拝)」をここでは表してるっち


167 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 22:13:04.51
>>166
ありがとうございます!

168 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 22:54:35.84
>>162
>>163
ありがとうございます(´・ω・`)

169 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 23:04:45.27
このスレに入試問題の一部とかあるのだろうか

170 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 17:07:33.42
下の《外国人2》の和訳で悩んでいます。
外国人1「あなたのブログ読んだんだけど、わたしも日本の天ぷらを食べてみたいな!来週の水曜日か金曜日に、みんなで天ぷら屋さんに集まる企画を立ててくれない!?」
外国人2「I don't do events anymore, too much bitching when I don't invite someone. Just do word of mouth.」
僕はこれ以上みんなで集まる事はしないよ。だって僕が誰かを呼ばなかったときめちゃめちゃ愚痴が出るでしょ。お店の口コミをするだけだよ。
↑こんな感じのニュアンスで合っていますか?


171 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 18:00:04.26
>>170
呼ばないとすごい文句言う奴がいるからもうイベントごとはやらないんだ。
俺はただあれこれがよかったって伝えるだけ。

172 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 18:02:59.79
>>171
なるほど〜そうなるんですね!ありがとうございました

173 : 忍法帖【Lv=9,xxxPT】 英語弱者:2011/03/05(土) 20:23:19.51
too much bitching when I don't invite someone
ある人を呼ばなかったらとっても意地悪してることになる。
Just do word of mouth.
口伝えにするだけだ。

食事会をするから個々に連絡しないで、友達から友達に口伝えして貰う。


174 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 21:29:45.27
Another idea is, that the "parking position" is active at this time.
please try to provide two additional videos.
one for the "parking position" and one for the "wallstand" problem.
we maybe see, that the movement is always to the same position.
try to make the videos as long as the system movement stops by itself.

製造元へ問い合わした内容に対する答え(要求)です。
""で囲ったところはそのままでよいです。
翻訳いただけたら幸いです。

175 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 21:46:19.68
"For all things, a beginning."

176 : 忍法帖【Lv=9,xxxPT】 英語弱者:2011/03/05(土) 22:09:49.56
>>174
ビデオを撮って送ったの?
もう一つ考えられるのはこの時"parking positionがアクティブになってるということです。
どうかあと2つビデオを撮って送って下さい。
1つは"parking position問題もう1つは "wallstand"2関してです。
当方はその動きはいつも同じ所を目指している可能性があります。
システムが動く限りビデオを撮って下さい。

これで良いんだろうか?

177 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 22:19:54.03
>>176さん
ありがとうございました。

最初にビデオを証拠にこんな現象だけどと送ったものの回答でした。

178 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 23:02:29.50
英語弱者、おまいちょっとひどすぎない?

179 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 23:16:45.56
>>174
最後の二文

動きが同じ所にむかって(同じポジションのためになされて)いるということかもしれません。

システムの動きをシステム自身で停止するまでビデオにおさめるように尽力して下さい。

の方が近いんじゃね

180 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:59:03.90
間違った英語だとは思いますが訳してください。
注:2年ほどアメリカにいた日本人の英語。
I do my best and translate it. Because I act not the common phrase that I said now though it is impossible. By the way I did not join though I talked on the telephone once.

181 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 01:23:50.55
私は自分のベストを尽くして翻訳する。

(次よくわからん)私は今言った(ように?)不可能だけど、一般的ではないフレーズで演じる。

ところで私は一度電話で話したけれど参加しなかった。

182 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 01:40:19.54
The reality of gun ownership may be different for hunters in rural Ohio than they are for those plagued by gang violence in Cleveland.
直訳お願いします。成句や、省略されている部分があれば抜き出してくれるとありがたいです。

183 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 04:13:12.76
The reality of gunownership may be different for hunters in rural Ohio than they are (=the reality[it is?])for those(=the hunters)...

武器所有の現実は、田舎町のオハイオのハンターのと、ギャングの暴力が横行しているクリーブランドのハンターの現実とでは違うのかもしれない

184 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 05:44:26.77
お願いします 
It is, and The Black Mages did a wicked cover of it.

185 : 忍法帖【Lv=9,xxxPT】 英語弱者兼日本語弱者:2011/03/06(日) 07:42:38.41
The reality of gun ownership may be different for hunters in rural Ohio than they are for those plagued by gang violence in Cleveland.
銃所持規制のあり方としてはオハイオの田舎町のハンターと
ギャングが悪いことをして困っているクリーブランドの人たちに対するのとでは違うことはあるだろう。

オハイオの田舎では銃規制はゆるくても良いがクリーブランドでは厳しくしよう と言いたいのだろう。

186 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 10:28:37.30
>>185
ありがとうございました。

187 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 15:25:47.61
>>184 お願いできませんか?ちなみに自分が送ったメッセージはこれです→awesome music

188 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 16:09:21.14
>>187
> It is, and The Black Mages did a wicked cover of it.
だよねー。それとThe Black Magesがこの曲のすげー良いカバーやってるよ。

189 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 18:22:40.20
(1) AFTERLIFE is the playground of the worst the galaxy has to offer.
(2) It means the collectors are after much more than a few slaves.
And humanity has made a dangerous enemy.

の3行を和訳お願いします、SFアメリカンコミックの英文で1と2は別のシーンです


(1)のAFTERLIFEは酒場というかクラブのようなガラの悪い場所で、Galaxyはそのまま宇宙の銀河です
(2)のcollectorsはコレクターという種類の異星人で人類を誘拐しています

(1)はなんとなく銀河で最悪の店とかいう意味だと思うんですが has to offer がどういう文法なのかわかりません
機械翻訳では「AFTERLIFEは銀河が提供しなければならない中で最も悪いものの遊び場です。」
となったんですが、has to は、〜しなければならないという文法でいいんでしょうか?
いまいち意味がつかめません

(2)はコレクターはもっと大量の奴隷を求めているという意味で、人類は危険な敵を作ったな、と
いうような意味合いだと思うんですが、コレクターが奴隷をどうしたいのかの動詞?がわかりません
また、humanityの後ろのhasはどういう意味になるんでしょうか

190 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 18:46:42.16
Science is simply an instrument , for good or for bad. For it to be directed toward good , whoever directs it must have some conception of humanity.

科学は単に良いことや悪いことに使われる道具である。 までは分かるのですが次の文が分からないのでお願いします(´・ω・`)

191 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 18:59:54.98
>>189
1)アフターライフはこの宇宙のなかでも最悪の連中の遊び場だ。
has to offer は the galaxy has the worst to offer という関係
この銀河が提供するべきものとして持っている最低の奴ら、が構文の直訳

2)つまりコレクターが求めているのは一人や二人の奴隷ではないってことだ。
全人類にとっての敵が現れたのである。

192 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:04:04.08
>>188 ありがとうございます

193 : 忍法帖【Lv=9,xxxPT】 英語弱者兼日本語弱者:2011/03/06(日) 19:08:52.92
>>189
機械翻訳が正解。
the collectors are slaves に沢山の形容詞、副詞がついてる。
hasは現在完了形とつくるhas。

194 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:13:04.80
お願いします

If an opinion cotrary to your own makes you angry , that is a sign that you are subconsciously aware of having no good reason
for thinking as you do.

195 : 忍法帖【Lv=9,xxxPT】 英語弱者兼日本語弱者:2011/03/06(日) 19:14:21.16
For it to be directed toward good副詞句 , 良い方向に作用すれば
whoever directs 誰が行っても
it must have some conception of humanity.  ヒューマニティ重視の側面を持つはずだ。

196 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:18:07.99
>>190
良くも悪くも科学は単なる道具にすぎない。導くのが誰にしろ、それ(科学)が良い方に導かれる場合にはなにかしら人間の(意思、構想、概念)を持たされている。

197 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:18:39.22
>>195
人間らしい考え方を持つ人がと訳してはダメですかね?(´・ω・`)

198 : 忍法帖【Lv=9,xxxPT】 英語弱者兼日本語弱者:2011/03/06(日) 19:21:00.08
原子力を兵器とするか発電所に使うか かも。


199 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:26:31.15
>>194
もしあなたが反対意見に対し腹がたつ場合、それはあなたの意見には実はよい道理がない(ということを示す)シグナルである。

200 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:28:00.22
>>199
ありがとうございます

201 : 忍法帖【Lv=10,xxxPT】 英語弱者兼日本語弱者:2011/03/06(日) 19:28:04.85
>>194
cotrary contrary
あなたの考えと異なる意見があなたと怒らせたとすれば
それはあなたが自分の考えを説明する明確な理論を持たない印である。

異見を言われても自分の考え方を明確に説明できれば怒らずに反論できる はず。

202 :199:2011/03/06(日) 19:28:56.88
>>194
ごめん、

もしあなたが反対意見に対し腹が立つ場合、それはあなたが自分の考えによい道理がないことに潜在的には(心のどこかでは)気づいている(ということを示す)シグナルである。

203 :199:2011/03/06(日) 19:29:27.08
すまんいろいろかぶった

204 :194:2011/03/06(日) 19:32:22.04
cotraryではなくcontraryですね申し訳ない

205 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:33:07.88
>>191
>>193
丁寧に説明していただき、ありがとうございました

206 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 20:45:45.91
>>194
自分の意見と反対の意見に腹がたつ場合、それは自分の意見が確たるものではないということを
潜在意識で感じているしるしなのだ。

207 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 00:33:39.71
お願いします

Make you move.
直訳、意訳ではどういう意味でしょうか?よくある成語でしょうか?

状況ですが、物語の主人公が複数の敵と戦っている時、目の前に大きな強敵が現れて
強力な銃撃をしてこようとしている時に主人公が発した一言です。
その瞬間、主人公の後方には味方が数人いて、敵の大勢へ攻撃をしかけていたのに
反撃の銃撃を受けています。(自分側も相手側も全員銃などで武装してます。)
主人公は台詞を発した次の瞬間には相手の銃撃を間一髪で避けてます。
味方は主人公を守ろうと援護射撃したり駆け寄ったりしてきてます。

Excite翻訳は「あなたを動かさせてください」となりましたが良く分かりません。
敵に対して「どけ」と言ってるのか、味方に対して「避けろ」と言ってるのか、
それとも全然別の意味なんでしょうか?

208 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 01:06:22.23
>>207ですがすみません、
原語が「Make your move. 」でした。

機械翻訳では「あなたの行動を起こしてください。」ですが
味方への「やれ!」とか敵への「やってみろ」とかいう意味でしょうか?

209 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 01:07:11.98
It's a Guinea Pig, adorable little mofos.
お願いします 
送ったメッセージはこれです The light on the stage is brighter than I remember. When I play there, it was darker.
Is the animal taking photos a mole? I've never seen this creature.


210 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 01:35:38.49
207-208
味方に対して言ってる。動け!行動を起こせ!ってね。
一瞬で状況が変わったせいで味方は竦んでしまってるんですね、おそらく。

モノローグだとしたら自分に言ってると考えることができるけど、台詞なんですよね。

211 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 01:39:47.22
伊達眼鏡について質問されました。どなたか和訳お願いします
How popular are fake glasses in Japan?
【What kind of people where them】 and are they usually just frames or do you often see them with plastic or non-prescription lenses?
【】で括った部分の意味が掴めず困っています

212 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 01:41:27.14
>>209
モルモット、可愛い小さなやつさ。
mofoはmotherfuckerの省略で意味も弱くなってる。

>Is the animal taking photos a mole?
それよりここ気になるわー。どういう状況w

213 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 01:50:42.40
>>211
どんな人が伊達メガネをかけるの?

whereはwearのこと。発音が同じだから、スペルミスしたみたい。

214 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 01:59:56.09
>>213
そう!そのwhereでずっと悩んでたんです!スペルミスだったのか〜
これでスッキリして眠れます、本当にありがとうございました

215 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 02:06:11.64
>>210
ありがとうございます
仰るとおり台詞なのでその意味だと思います、腑に落ちました

216 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 11:07:09.36
>>212 ありがとうございます

217 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 11:15:44.06
Sort of American(Canadian)
I belive Bill Muir who is a hevey metal singer.
I dont know if its in english in the Japanese version or not.
Its one of those songs that got me pumped when I first played it
お願いします。自分が送ったメッセージはこれです。→The music of The Black Mages was really fantastic !
Are you an American ?
Was an American singer singing the song in the scene of fighting Ject ?

218 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 11:56:52.52
ある意味アメリカ人(カナダ人)。
(注:アメリカ大陸の人→american
アメリカ合衆国に国籍がある人も→american)
ヘビメタルシンガーのBill M.だと思う。
日本版でも英語なのか知らないけど。
初めて聞いた時にやられた曲の中のひとつだね。

219 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 13:39:59.96
>>218 ありがとうございます!!

220 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 16:50:06.25
what an aceは日本語で言うとどんな意味ですか?

ちなみにこれは入試問題からの引用ではないです。
youtubeで最近よく使われ始めたco za asyという(ポーランド語らしいのですが)言葉の意味を知りたいなと思って、
調べたら英語でwhat an aceと説明があって、はて何だろな?となったわけでございます。

221 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 17:33:13.27
誘導されて来ました。
MEW was orphaned shortly after she was born,which may be why she's a
lover not a fighter.The mouse escaped back into its snow tunnel,says
Phyllis Holmes of Hampton,New Brunswick,Canada."So much for mice control"



222 : 忍法帖【Lv=11,xxxPT】 英語弱者兼日本語弱者:2011/03/07(月) 18:36:02.82
>>220
なんて素晴らしいエースだ。
aceにはいろいろな意味がある。
巨人の澤村がwhat an aceになるかもしれない。

223 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 20:04:24.83
x japanの曲をCOVERしているアメリカ人にNICE COVERとメッセージを送ったら返事が来たのでお願いします 
Thx ;) .. but this cover is very old, i will make a new one =)

224 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 20:37:45.30
>>223
ありがと、でとこれは古いから新しいの作るよ。

225 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 21:15:18.56
>>220
なんてエースだ。としか訳しようがない。

Co za asy はポーランド語では意味をなす熟語なんだろうたぶん。それがポーランド人が二階から物がおとしてしまう動画に対してコメントされた。

それを英語圏の人がgoogle翻訳とかで訳したらwhat a aceとか what acesになりやがるぜうはwww超意味わかんねポーランドまじクオリティたけぇwwwと盛り上がった。

危機一髪動画、物が落ちる動画に対して
「超co za asy www 」
「これはco za asy 」
という感じのコメが殺到←今ここ



226 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 21:26:00.06
>>221
MEWは生後すぐ親を亡くした。これが彼女が戦闘的でなく愛情深いことの理由かもしれない。
カナダ、ニューブランズウィック州ハンプトンのphyllis holmesさんは、ネズミが脱走して(そのネズミの?)雪のトンネルへと戻ってしまうのだと言う。
「ネズミをコントロールするのも大変だよ」

前の文章があればよりわかりやすいかと。

227 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 22:09:07.29
>>226
ありがとうございます。
猫のカレンダーの文章で写真は猫とネズミがお見合いしている姿。
表題 Chance Encounter

228 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 22:20:05.71
>>227
出せる情報は最初から出しとこうぜ。

mice control ってのはここでは猫を使ってネズミの量をコントロールすること。
飼い主はMEWにネズミ捕りを期待してんのに全然働きゃしねーよしょうがねえなあwって言ってるんだな。

229 :227:2011/03/07(月) 22:39:51.15
なるほど猫が「愛情深くて」ネズミ退治に役立たないといっているのですね。
アザース

230 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 23:31:20.38
和訳お願いします。
海外のフリーソフト(mypaint)を補助するソフトを作ったので
作者の一人と連絡してそのソフトを送ったのですが
返信に質問が書いてあってその質問に答えたら
さらにメールが来て・・・と言う状態です。
専門的な話の質問はなんとか意味を理解することが出来ましたが
メールの始めにあった以下の文章の意味が分かりません。
一応翻訳ソフトを持ってるんで翻訳してみたんですけど
何を求められているのかよく分かりません。

Please use reply-to-all when responding to the email, as I have CC'ed
the mypaint mailinglist. This is so that others can also follow the
conversation.
以下翻訳ソフトの和訳
電子メールに反応するとき、すべての答えを使ってください‖
私がCC'edを持つ、mypaintなメーリングリスト。
これは、そう、他が会話に続くこともできるということである。

231 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 23:56:55.04
>>230
"reply-to-all" ってのは、「(CCを含めて元のメールの宛先の)全員に返信する」っていう
メールソフトなら大概持っている機能のこと。

「(私からの)電子メールに返信するときは、全員に返信する機能を使ってください。
なぜなら私はmypaintのメーリングリストをCCに入れているからです。
それで(全員に返信してくれることで、メーリングリストにも返事が行くので)
他の人(メーリングリストの読者)が会話についてこれるようになるのです。」

CCとかメーリングリストとかわからなかったらググってちょ。


232 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 23:58:46.83
>>230
メールを返信する時、「全員に返信する」を使って返信してほしいのよ。mypaint メーリングリストをCCに入れてあるから。他の人も会話についてこれるようにね。

233 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 23:59:51.42
This is so that 〜 は、「これは〜するためです」って訳すんだっけ。まあ意図は同じ。

234 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 00:01:37.73
人が多いなおい

235 :230:2011/03/08(火) 00:35:31.78
有難うございます!
超助かります!!!
これで返信できます!

236 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 01:43:12.19
sometimes l play with two girls but never tired three before

よろしくおねがいします

237 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 02:05:03.73
>>236
オンラインチャットかなにかでの会話?

238 :230:2011/03/08(火) 02:19:52.91
すいません、一文コピーし忘れました
送ったプログラムにバグがあって
ごめんなさい新しいプログラムを使って下さいって書いたら
No reason to be sorry, bugs happen :)という文章が書き添えられていました。
翻訳ソフトの和訳だと
「いいえ、すまないと思うために、結論しなさい。バグは起こる」
ってありましたが
済まないと思うなら結論を出しなさいって怒られてるのかなと思ったんですけど
もしかして:)が付いてるって事は何か励ましてくれてるんでしょうか?


239 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 02:24:03.66
>>238
申し訳なくなる理由なんかないよ(謝ることなんかないよ)、バグはどうしたって起きるものだし(^-^)

て感じ

240 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 02:24:55.20
>>238
バクは必ずある物だから謝る必要はない
見つけた事を誇れ

って事

241 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 02:25:55.79
>>238
あと、おまいの翻訳ソフト面白いよ。

242 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 05:10:44.01
翻訳、お願いいたします。
「Will let you know as soon as Indian Beetle become available,
all dependent on rains in India. Cost about 70p each. How many do you want?」


243 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 05:58:40.99
Bee GeesのHow Deep Is Your Loveという曲で

We belong to you and me.

という歌詞があるんですが、みなさんでしたらどう訳しますか?
よろしくお願い致します。

244 :おながいします:2011/03/08(火) 08:05:37.39
Many cats like water from the tap, but Sandra Shields of St. Petersburg,
Florida, tells us that SESAME is an absolute faucet fanatic.
The six-year-old tux, whose nickname is “Water Sprite,” follows everyone,
including guests, into the bathroom and waits patiently on the counter until
 a tap is turned on and he hears the first splash in the basin.


245 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 08:14:58.77
>>242
インドかぶと虫の準備が出来たらすぐお知らせしますがインドでの降雨次第です。
一頭70pです。何万頭買ってくれますか?
>>243
相思相愛。


246 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 09:55:54.46
>>244
多くの猫は蛇口から出る水が好きなものだが、フロリダ州の St. Petersburg
の Sandra Shields さんは我々にこう語っている、「セサミったら、完全な蛇口フェチね。
6歳の白黒ネコ(tux)だけど、ニックネームは「水の妖精(Water Sprite)」で、
みんなの後を、お客さんでもよ、トイレまでついて行って、それで蛇口が開けられて、
シンクに最初に水がはねる音が聞こえるまで台(カウンター)の上でジーッと待っているのよ」

247 :242:2011/03/08(火) 10:14:27.22
>>245
有り難うございます。
ただ最後は冗談ですか?
単に『どのくらい必要ですか?』ですよね?
PEACHはインドの通貨でしょうか?


248 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 11:12:38.40
>>237
はい、チャットでの会話です。わからなくて…
よろしくおねがいします

249 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 11:23:44.13
>>247
いくつ欲しいの?って聞いてます。

70Peach ではなくて70p each(それぞれに70pかかる。)それにインドの通貨はルピーですね。pは何かしらない。ポイント?この会話のなされた状況を言えば誰か推測してくれるかもよ。

250 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 11:27:08.00
>>248
たまに2人の女の子と同時に遊んだりするけど、3人はまだ試したことないな。

251 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 11:47:29.77
>>249
有り難うございます。
> 70Peach ではなくて70p each(それぞれに70pかかる。)それにインドの通貨はルピーですね。pは何かしらない。

ポンドかもしれません。
ただ70ポンドだとあまりに高いので筋が通らないのですが、、、

252 :244:2011/03/08(火) 11:49:28.77
>>246
tnx

253 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 11:58:09.54
>>250さん
ありがとうございます!
…3P?!
わわわわ

254 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 12:05:07.78
>>251
パイサ(ルピーの補助単位。ドルに対するセントみたいな)かもしれん。
1ルピー=100パイサ。直接確認してみたほうがいいね。

255 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 12:10:53.20
>>224 ありがとうございます

256 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 12:14:12.10
あなたはどの方角に向かいますか?

っていうのを英語にすると何になりますか?お願いします

257 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 12:18:32.63
スレ違いしました
あちらの方で聞いてきます
スレ汚し失礼

258 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:26:36.77
>>254
ご親切に有難うございます。
それなら70pが1400円位でなんとなく筋が通ります。
本当に助かります。

259 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:58:58.79
インドルピー
ttp://quote.yahoo.co.jp/m5?a=1&s=INR&t=JPY
1.83円=1ルピー=100パイサ とすると
70パイサ=1.83円×0.7=1円28銭1厘 の筈。

260 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 15:46:08.60
ある会員証で
 有効期限
 GOOD THRU
とあるのですが、GOOD THRUは英語として何の略なのでしょうか。


よろしくお願い申し上げます。


261 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 15:51:45.23
>>260
good through

262 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 16:06:30.31
Foreign Minister Maehara quits in fresh blow to Kan

特に"fresh blow"の意味が分かりません。
「新たに発生した不幸」でしょうか?
なぜ"in"なのかという点もお願いします。

263 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 17:04:21.79
>>259
わざわざ調べてくださって有難うございます。
自分は計算を間違っていました。2円もしないのですね。
それにしてもインドって一体どれだけ物価が低いのか。。。

264 :260:2011/03/08(火) 17:36:41.85
>>261
なるほど!
ありがとうございます!


265 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 18:01:46.47
>>262
弱り目に祟り目って意味でしょ
in は状態とも従事とも目的ともとれる、辞書引いてください

266 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 18:15:52.80
>>243
きみがいて、ぼくがいる

267 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 18:24:28.94
返事が来たのでお願いします 
Yes i know, but i'm sure i'm not the only one in my country ;)

Never forget, we are X
自分が送ったメッセージはこれですHow amazing of you to know such an old song.
"X" is not so famous in foreign countries.

268 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 18:28:06.22
>>265
ありがとうございます

269 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 18:30:14.61
>>243
君と僕は僕と君のもの
あなたと私は私とあなたのもの

かなぁ、自分なら…

270 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 18:35:54.36
>>267
そうだね、でも僕(私)の国の中で僕はたった一人(のファン?)じゃないことは間違いないよ。(^-^)忘れないで、僕達がXなんだ。

XってX japanのこと?

271 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 18:37:36.15
>>263
とりあえず相手に確かめた方がよし。

272 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 18:38:07.81
Yes i know, but i'm sure i'm not the only one in my country
うん、良く知ってる、だけど知ってるのは僕だけではないよ、他に知ってる人もいるよ。
know 日本語の知ってるより意味が強くて中身まで良く理解してる ほどの意味。
名前だけ知ってる程度では i know her. とは言えない。

273 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 18:54:46.51
日本人がforeignという単語を使うときいつも心に何かが引っかかるのは自分だけだろうか

274 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 19:02:55.51
>>270 ありがとうございます!

275 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 19:06:54.21
>>270 x japanのことですよ!

276 :230:2011/03/08(火) 21:09:45.08
有難うございます。
元気出ました。
>241
翻訳ソフトはドイツ語の電子辞書が欲しくて買った
テクノクラフトのロボワード2010です。
そんなにおもしろいですかね?

277 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 00:48:38.18
>>272
名前くらいは知ってる(けど詳しくは知らない)

ってニュアンスの単語はあるのかな?

278 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 00:59:42.28
>>277
I've heard of that とか?


279 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 19:40:55.66
お願いします。
Four-year-old HOLLY may be wondering if this is the day her prince has come.
The calico loves watching birds, squirrels and rabbits as they nibble their
food just inches from her nose. But occasionally, when it’s mealtime on Elizabeth
Braun’s patio in South Beloit, Illinois, an informally dressed toad shows up to make
her more curious than ever.

280 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 20:59:38.80
Mr A]]], [[[Mr B]]] is the CEO of [[[Company]]], and is a very creative
marketer of his products.

こういう文章があったんですが、これはAさんとBさんの両方が
CEOでありマーケターであるということでいいんでしょうか。

281 :280:2011/03/09(水) 21:00:58.98
Mr A, Mr B is the CEO of Company, and is a very creative
marketer of his products.

文章訂正

282 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 22:01:34.81
>>281

文の出典によると思います
文中の is 、his 、 marketer が単数扱いなのでおそらくBでしょう。

英語が外国語のの人の作文
学校の宿題・課題系の文
会話の一部         等により解釈が異なると思います。

283 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 22:17:39.64
>>281
AさんとBさんは両方とも会社の社長でありマーケティングに非常に長けている。
AさんはA会社の社長、BさんはB会社の社長。

284 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 22:44:53.79
The best way for child ren to study science is for them to do experiments themselves

訳をお願いします。

285 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 22:57:11.20
>>282-283
小出しにしてすみませんでした。
これはどうやらメールの文章らしいです。
全て書くとこのような文章でした。

I would like to introduce you to Mr A, the General Manager of A社.
I think that there could be a good collaboration between B社 and A社.

Mr A, Mr B is the CEO of B社, and is a very creative
marketer of his products.

そうすると、
Aさんと同じように、BさんはB社のCEOであり優秀なマーケターです。
という訳になるのでしょうか。

286 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 23:02:48.49
>>285
第三者が、Mr AとMr Bを引き合わせている場面のようにも読める。

287 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 23:11:59.57
>>285
話し手と、youと、AとBで四人いるな
紹介してるだけじゃん

288 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 23:12:30.17
>>285

Mr.Aは投げかけの言葉、Mr.Bがその後の説明対象です
この文ではMr.Bがyouになります。

英文自体ビジネスユースには?等、言葉遊びの英文に見えます。
和訳の意義が無く感じることもありますので
翻訳依頼の意図や出典、背景を書いていただくと助かります。

289 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 23:20:26.97
We are all big fans of your song. here in the office, so we were wondering if you wouldn't mind us putting it up in this way? If so, is there any chance that you could send us a biog/any press you might have, to help with our write-up?

宜しくお願いします。

290 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 23:28:59.52
>>286-288
ありがとうございました。
会話の一部だったんですね。やっと分かりました。
友達に教えてくれと頼まれた文章だったのですが、
自分にも分からなくて皆さんにお尋ねさせてもらいました。

メール上のやり取りだと聞いてたので、
てっきり文語なんだろうだと思ってました。
本当に助かりました。

291 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 00:35:03.10
>>284
子供たちが科学を学ぶ一番いい方法は、自分たちで実験をする事だ。

292 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 00:43:28.16
delivered a fascinating lecture on Middle East House of commons attended
お願いします

293 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 07:57:02.90
the pros do indeed outweigh the con

よろしくお願いします


294 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 08:51:53.68
自力で頑張ってみたけどサッパリなので、分かる方お願いします。

南イングランドを訪れると、ヒルフィギュアを見ることができます。
それらは丘に描かれたものではありません。
They were made by cutting into the chalk of the ground.


295 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 10:23:26.17
>>292
原文がぶった切り状態でそれも二つの文章が繋がっているのでは?
取り合えず訳してみました

「中東に関する興味深い講義を行なった        下院が出席した」
delivered a fascinating lecture on Middle East House of commons attended

>>293
明らかにメリットがデメリットを上回っている。

>>294
それは地面の石灰岩に切り込んで作られたのです。

296 : 忍法帖【Lv=13,xxxPT】 :2011/03/10(木) 13:15:27.10
>>294
千葉県知事はけんさくだがここは検索しよう。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A3%E3%82%AE%E3%83%A5%E3%82%A2

297 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 13:19:57.96
The word 'retirement' has a terrible air of finality about it.

よろしくお願いします.


298 : 忍法帖【Lv=13,xxxPT】 :2011/03/10(木) 13:31:38.37
'retirement' 引退 という言葉はそれ自身終幕であるというひびきを持っている。

299 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 13:59:58.32
>>298
ありがとうございました。


300 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 14:00:24.68
She is being attacked for her authorship of the policy document

よろしくお願いします!

301 : 忍法帖【Lv=13,xxxPT】 :2011/03/10(木) 14:24:34.98
彼女は政策の立案者として攻撃されている。批判されている。
彼女はその政策を書いた者として攻撃されている。追求されている。責任を問われている。


302 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 14:58:09.58
>>301
ありがとうございました!!

303 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 15:51:48.03
誰か長文OKスレ立てて

304 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 16:10:59.11
1、The individual's needs are subordinate to those of the group.

2、These aims were subordinate to the main aims of the mission.

3、Why subordinate your wishes to those of your family?

よろしくお願いします。(*・ω・)*_ _)


305 : 忍法帖【Lv=13,xxxPT】 英語弱者兼日本語弱者:2011/03/10(木) 17:13:37.22
個人の要求よりグループの要求が優先する。
これらの作業は主要な作業より二次的な物である、ついでにする作業である。
どうして家族にたいして自分のしたいことをしたいと言わないの?

306 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 17:48:20.33
>>304
1. 個人のニーズは組織のそれの下位におかれる。

2.それらの狙いはミッション(作業、使命、やるべきこと)全体の狙いの二次的なものだ。

3.どうしてあなたは自分の希望をあなたの家族の希望よりも下位におくの?

307 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 18:57:59.67
英語のショートメール届いた!助けてー
長くてすまん…
You have been awarded 500,000 British Pounds in the 2011 Shell Intl Mobile Draw. To receive your prize, contact Dr Williams via email: ---------@live.com

308 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 19:00:43.43
>>307
詐欺メール
無視しろ

309 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 20:03:52.90
>>305
ありがとうございました!!



310 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 00:58:40.82
http://www.nytimes.com/2011/03/10/technology/personaltech/10pogue.html?_r=1&hp
の最後の部分、簡単でいいので訳してください。
But that price detail may turn a lot of heads. It means that for the first time, your heart can succumb to the iPad mystique ? without having to ignore the practical input from your brain.


311 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 02:32:56.83
Number of current directorships and company secretarials held:2

お願いします

312 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 02:57:34.76
>>310
でもその価格は多くの人の心をつかむかもしれない。
実用性重視の理性の声をあえて無視せずとも、
ようやくiPadの魔力に心をひらくことができるのだから。

313 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 08:38:16.34
Number of current directorships and company secretarials held
heldされた社長と会社重役の数
heldは捕まったのかな?
directorships、 company secretarials は日本の会社内の職名に合わせるしかない。

314 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 10:22:30.46
The Japanese version was called Biohazard and as far as I am aware it still is, as of the films I don't really know as I did not enjoy them. But the English version is called Resident Evil, and that is the version I have and named it appropriately
お願いします
自分が送ったメッセージはこれです↓
Why they don't use the title, "bio hazard"?
In the movie they did, didn't they? Why they don't do the same for the game?

315 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 10:41:28.35
>>312

thanks.
だいたいわかりました。

>>without having to ignore the practical input from your brain

この have to は義務のhave to でしょうか?

316 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 10:42:40.96
>>312

>>your heart can succumb
このCanは 屈服し得る
という可能性のCANでしょうか?

317 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 10:46:33.68
>>314
英訳スレと和訳スレの往復大変だな
少しは努力しろよ

318 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 11:46:49.97
〉〉315-316
have to は必然性の意味です
あなたの頭が発する常識(情報)を無視しようとしなくても、です。
iPadに対する既成概念を無理にぬぐい去らなくてもいいよってことでしょう。
can は可能の意味ですね

319 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 11:47:37.29
〉〉315-316
have to は必然性の意味です
あなたの頭が発する常識(情報)を無視しようとしなくても、です。
iPadに対する既成概念を無理にぬぐい去らなくてもいいよってことでしょう。
can は可能の意味ですね

320 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 12:11:03.98
和訳 教えてください。

My wife is still fighting the brain cancer which has invaded
her. She is still doing O.K. but the cancer has spread a bit
lately and she is having to take chemo therapy again. We hope
that she will be able to get it back under control. So we spend
a lot of time going to see doctors.


321 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 12:18:35.33
>>320ですが自己解決しました。

322 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 12:47:29.43
Maybe the door is symbolic of something.
I thought aboutgetting another one a few times,
but the opportunity was not there.
すみませんがどなたかよろしくお願いします。

323 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 13:55:37.77
>>322ですが自己解決しました。

324 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 16:49:11.81
Do you have some available?
from the Ranchu i have only a very small breeding group

お願いします。


325 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 00:02:33.39
>>318
thanks

New york times の記事はひねってますね。


326 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 01:20:48.40
>>323はなりすましです
あらためて>>322をよろしくお願いします

327 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 01:57:02.25
再び下記で、
http://www.nytimes.com/2011/03/10/technology/personaltech/10pogue.html?_r=1&hp

<質問>
文章中に下記のような解説がありますが、
magnets anchor ってなになのか?
どうして、息子が、マグネットを機械から話すようにいっているのか?
具体的に、magnets anchor ってipad上でどんなものなのか、
簡単でいいので解説願います。

You attach this single sheet by drawing it across the iPad’s face as though you’re making a bed. With a satisfying clicking sound, hidden magnets anchor the thing solidly to the iPad’s face.

“But Dad,” my 6-year-old son pointed out, “you’re supposed to keep magnets away from electronics!”

328 :327:2011/03/12(土) 01:58:11.53
すいません。
写真が左にありました。単に愛パッドを覆うマグネットのカバーなんですね。

329 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 04:18:13.44
All, all it's not alright
Your role it played through time
Come and rescue me
You're needed here at home
これは日本語に意訳するとどんな訳になるのでしょうか?

330 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 08:39:19.84
あなたが今までにしたことは全部良くないわ。
来て助けてよ。
家にあなたがいないとダメなのよ。

331 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 18:17:14.03
>>314 お願いします

332 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 18:26:22.78
>>331
英訳スレと和訳スレの往復大変だな
少しは努力しろよ

333 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 18:34:49.19
>>332 東北は大変なので

334 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 20:11:02.17
日本語版での名前はBiohazardだったし知ってる限りでは今でもそうです。
映画版での名前は好きでないので知りません。しかし英語版はResident Evilであり
私は持っていて妥当な名前付けだと思います。

335 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 20:51:17.07
Do you have some available?  在庫はどんなのがある?
from the Ranchu i have only a very small breeding group
らんちゅうをすこーし持ってるよ。

金魚?

336 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 23:17:35.09
Hope you are well, we are just contacting you regarding your reservation
with us, we are unfortunately having to close our guest house on the
3rd May for a week due to maintenance work, we can accommodate you for
the 1st and 2nd May. We have alreadycontacted our friends at (隣の宿の名前)
4 doors down the road from us and they can accommodate you on the 3rd and 4th May they
have a lovely guest house and as long as you are happy with this arrangement
we can help you move your luggage on the morning of the 4th May.
Please contact us to confirm that you are happy with this and we will book you in there.

すみません、長文翻訳スレが見当たらないためこちらに書き込みました。
緊急のためどなたか翻訳願います。
予約したゲストハウスからのメールです。
宜しくお願い致します。



337 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 02:39:05.25
>>336
元気かね。ここの予約に関して連絡したいことがあるよ。残念な話、5月3日に
メンテナンスがあるから一週間ゲストハウスを閉めないといけないのよ。5月1日と
2日は留めてやることができるよ。4件先の友人の(隣の宿の名前) にもう連絡を取ったよ。
そこは3日と4日は泊めてあげられるってよ。あそこはすごくいいゲストハウスが
あるから、もしお前がこの手配が良いと思うなら5月4日の朝に荷物を移動するのを
手伝うよ。お前がこの条件に満足で、俺らがあそこの予約を入れていいのかどうか教えて。
--------------------
日にちがややこしいな。

338 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 05:58:07.48
Hi X japan is a very good and excellent band of musicians from Japan, as well as L'Arc ~ en ~ Ciel, my country here in Chile are known as Gackt those bands too. It is unfortunate what happened in your country, the earthquake and tsunami,


339 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 06:00:30.12
I would like to know how are you your health and your family.Thank God here in Chile is not nothing serious happened to the waves from Japan that would generate a tsunami alerlta arrival, but nothing bad happened, Greetings! I await your response
長いので分けましたお願いします

340 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 06:25:40.69
>>330
ありがとうございます。

341 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 07:20:39.02
OK, I'm calm down is you and your family nothing happened.
お願いします 。


342 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 08:03:58.68
原文がメチャクチャなので憶測ですが
「あなたとご家族が無事で安心しました」

343 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 08:20:29.72
>>338
こんにちは XJapanはとても良い日本のバンドです、 L'Arc ~ en ~ Ciel, チリではガケットとして
知られているバンドも同じように素晴らしいです。地震と津波はとても不幸なことでしたね。

あなたとご家族はいかがですか?神に感謝することにはチリではtsunamiの被害はありませんでした。
でご挨拶とします。お返事お待ちします。

344 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 09:12:13.73
>>320

どなたか お願いします。

345 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 09:50:53.32
>>343 ありがとうございます

346 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 11:06:28.77
>>320
私の妻は彼女をむしばんでいる脳腫瘍とまだ戦っているところです。
彼女はいまのところ大丈夫ですが癌は最近少し進行して再び化学療法を
受けているところです。
彼女が健康を取り戻すことができるように願っています。
だから医者に見てもらいに行くのに多くの時間を費やしています。

347 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 00:53:29.29
長文OK立ったぞー
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1299972881/

348 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 02:17:39.14
>>322
おそらくその扉は何かの象徴なのかもしれない。何度か別のを手に入れることを考えたが、機会が無かった。

349 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 10:09:02.27
We are very happy to hear that you are ok, please keep us informed if there is anything we can do please let us know. You are a very dear friend to us and we would like to help.
お願いします。


350 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 10:48:54.34
>>349
あなたが無事であるとお聞きして大変うれしく思っています
どうか我々に出来ることがあればお知らせください
親愛なる友人へ。喜んでお手伝いさせていただきます

351 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 14:28:02.81
>>346

ありがとうございます。

352 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 18:32:07.28
Japanese Prime Minister Naoto Kan said the challenges facing Japan were great

お願いします。 このgreatってどう訳せばよいのでしょうか。



353 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 18:33:51.79
大きい

354 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 18:51:55.09
Our best price is 299 EUR EXW Bad Nauheim.

このEXW Bad Nauheimってどういう意味なんでしょうか?


355 : 忍法帖【Lv=15,xxxPT】 :2011/03/14(月) 19:15:01.98
EXW エクササイズウォーキング
Bad Nauheim バートナウハイム ドイツの炭酸泉の街

356 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 20:34:14.45
>>352

の全文の訳も教えてください

357 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 21:00:40.38
>>356
日本国首相菅直人は日本に直面する困難は大きいと言いましたとさ

358 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 21:18:14.45
>>357
どうもありがとう

359 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 21:30:59.95
this value will be the calculated result of the min/max formula above.
お願いします。

360 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 21:47:42.53
>>359
この値は上記の極大極小式の計算結果となるだろう

361 : 忍法帖【Lv=15,xxxPT】 :2011/03/14(月) 22:24:47.33
>>359
エクセルのvlookup関数じゃないの?

362 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 22:42:21.00
Despite the medical benefits of having access to an unlimited supply of animal organs.

お願いします

363 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 22:45:19.92
Japan is amazing country. How do you do you deal with all this?

お願いします。

364 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 22:53:09.11
>>363
日本はスゲー国だな。これどうやって処理すんだよ。

365 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 23:15:01.81
>>364
ありがとうございます。

366 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 00:07:55.85
>>362
無制限に動物臓器を手に入れる医療特典にも関わらず

367 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 00:12:17.36
医学的利点でしょ

368 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 00:39:45.17
>>337
お礼が遅くなってすみません。
レスありがとうございました!

宿にはキャンセルする旨をメールしたら、
「we hope that you and your friend /family are ok
in light of recent developments in your country,
best wishes and we hope to see you in the future sometime. 」
と返信が来ました。

日本の事心配してくれてて泣きそうになりました。。


369 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 00:58:18.70
we can teach them not only to respect,but value and even enjoy differences among people

not only A but BのAとBの中でtoの省略は可能なのかな……
直訳、よろしくお願いします。

370 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 01:15:48.99
>>369
私たちは彼らに、人間の違いと言うものを尊敬するだけでなく、尊重し、それでいて楽むよう教育することが可能だよーん

371 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 01:23:57.93
>>368
世界中で結構心配されてるし、こんな時でも日本人は略奪とかパニックとか無しに
冷静に対処してるって称賛されてるね。

372 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 01:31:07.32
>>371
被災地の友人が言うには夜盗が多いらしいけどな

373 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 01:39:10.84
一定数はいるとしても、まあ、日本はそんな人が極端に少ないということでしょう。


374 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 01:46:25.25
raping looting robbing

375 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 03:34:02.39
Are you religious? [Why?] Because you're the answer to my prayers.

Baby, you must be a broom, cause you just swept me off my feet

can I have your number?

お願いします

376 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 11:03:50.00
Workers at a nuclear plant in Japan are battling to prevent a meltdown in one of the reactors

お願いしますー。

377 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 11:56:41.11
>>376

反応炉の一つにおいて、メルトダウンを防ぐ為に原子力発電所の作業員達は今闘っている。

378 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 12:08:50.57
>>375
なんか信仰してる?なんで?君が私の祈りへの答えだからだよ。

ねえ、君は花だ。なぜかって、君は僕の足をとってよろめかせるからだ。

電話番号教えてくれる?



379 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 13:11:25.32
>>375
信仰心があるほう? [なんで?] だって君こそが僕の祈りへの答えだから。
---
religiousは宗教心がある、信仰を持ってるという意味のほかに
宗教的である、神聖である、と言う意味がある。両者を掛けたジョーク。

君はホウキに違いないな、だって僕を足元から払い倒しちゃったんだもの。
---
[sweep me off my feet]は夢中にさせるって意味の慣用表現。
これを直接表現として使ってみるジョーク。


電話番号教えてくれよ。
---
ということはこれもnumberでなんかに掛けてんのかな
状況が見えないからわかんないけど



380 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 14:55:34.14
My family back home are simply unbelieving.

よろしくお願いします。

381 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 14:59:42.94
>>377
どうもです。

382 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 16:32:13.05
I'm angry about the things that happen in and around Tokio.
Isn't it possible to go away from it ?
I believe that the nuclear reactor explodes !
I hope that everything will come to a good end.
Best Regards for you and all your Friends and Family,

お願いします。


383 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 16:41:09.46
英作文の評価は別スレじゃなかったっけ

384 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 16:49:45.41
>>382
支離滅裂な文。
I'm afraid that the nuclear reactor would explode なら
その次の文に対する信憑性があるけど原子炉が爆発するのをbelieve している
やつが I hope ....とはとても思えんな。

385 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 17:08:40.94
>>384
Believe はthinkと同じだよ。「信じる」じゃない。

386 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 17:14:35.92
しかし時制がなんでほぼ現在なんだ

387 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 17:25:32.31
>>386
>I believe that the nuclear reactor explodes !
「その原子炉は(一般的に・習慣として)爆発するものであると思う」て感じだもんな。will がないと不自然

388 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 17:48:20.33
その原子炉は絶対に爆発してしまうよっていう強い確信があるときは、そんな書き方も
ありかも?

感覚的に英語を理解できるわけではないので、想像でしかないけど。

389 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 20:04:03.07


TUNAM関連で知人
から

意味わからん 訳してちょうだい

Please be aware I will be OOO ww11.5 attending the department quarterly team building.

390 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 20:10:55.28
>>389
部署の四半期のチームビルディングに参加するためワークウィーク11.5に○○○に私が居るので気をつけてくれ。

wwは会社によって違うけど、普通11.5って言ったら三月末

391 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 20:14:46.10
>>382
東京とその周辺で起こってることに腹が立つ
そこを離れることはできないの?
原子炉はきっと爆発するよ!
全てが最終的にはうまくいくといいのだけれど
あなたとあなたの全ての友達と家族に幸有らんことを


392 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 20:23:04.60
ありがとう ぜんぜん意味がわからんかった。

会社は半導体製造のインテル  南米に赴任してるけど三月末なんだろね

○○○が文字化けなのか伏字なのかわからなかったが
考えてみる。

393 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 20:43:56.55
>>392
インテルの人か
なかなか羨ましいコネやん

○○○は地名だと思う
文字化けしてるなら韓国か中国かな

394 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 21:00:20.92
ありがとう
文字化けで○○○になることもあるのか?
初めてだ。

でも以前はwin mac で os やメールブラウザの関係なのか
返信やRe転送で読めないのや
文字化けしまくってるぞと苦情英文がきてた。
最近は無かったから安心してたんだけど。

たまたま趣味サークルで遊んでた人なんだけど
無職のホームレス状態なのでコネなど役に立たぬ。



395 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 22:25:59.10
>>384
自分の英語力の低さの宣伝

396 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 23:30:19.47
How is now in Japan?

お願いします。

397 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 23:33:05.67
>>396
日本は今どうなの?

398 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 23:53:51.68
Reunions bring relief from the horror, but for many more families the search for loved ones continues.
お願いします

399 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 23:59:19.15
>>398
(家族との)再会は恐怖から安堵をもたらす。しかしながら、より多くの家族がまだ愛する人を探し続けている。

400 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 00:31:33.33
>どうもです

401 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 01:22:39.63
和訳よろしくお願いします
Have you heard from everyone you know in the afflicted areas?
数日前に「被災地にいる友人達と連絡がとれないので心配だ」と伝えたので、その事についての質問かな?と思ったのですが…

402 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 01:33:59.64
>>401
被災地の知り合いの安否は全員確認取れましたか?

403 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 01:36:33.91
>>401
被災地域の知人全員から連絡あった?

404 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 01:37:23.75
>>402
素早いレス本当にありがとう、助かりました…

405 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 18:31:06.25
You guys prob don't even own a bike. Oh, my 250 will smoke your 80. NO FUCKING SHIT.
That dude that you called a "spic" is having fun when you are typing like some fags. about bikes you don't even own.

和訳お願いします。
文中にある80、250は同系種の80ccのバイクと250ccのバイクのことです。

406 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 20:51:39.03
>>405
おまえら実はバイクなんて持ってないんじゃね?
俺の250にかかれば80なんてぶっちぎりに決まってんだろ、アホかと。
お前らがスピック(スペイン系)呼ばわりしてるあいつは今頃楽しんでんぞ?
持ってもねーようなバイクのことゴチャゴチャ書いてんじゃねーよ。キメーんだよ。

407 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 20:56:25.33
すげー
どうしたらこうな風に訳せるようになるんだ

408 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 21:27:44.34
すげーねw

409 : 忍法帖【Lv=16,xxxPT】 :2011/03/16(水) 22:45:30.71
感じが良く出てるよ。

410 :405:2011/03/17(木) 01:01:44.15
>>406
なるほど!ありがとうございました。
たぶんバカにしたような感じだとは想像してたのですが、
どう日本語にしていいのかわかりませんでした。

411 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 01:41:37.53
つかシコシコ女々しくタイピングするばかりで現実世界を知らないみたいに
言われてるのって誰なんだw気になる>>405なのか

412 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 12:42:37.32
>>411
いや、たぶん他のコメントに対してそう言っていると思われますw
スペイン語のコメントが多いのですが、バカにするような英語のコメントが多いです。

ちなみにメキシコ人が、ヘタくそだけど楽しそうに80ccのバイクに乗ってる動画です。

413 : 忍法帖【Lv=16,xxxPT】 :2011/03/17(木) 20:58:12.85
>>410
バカにするってよりからかって挑発してる感じ。
軽蔑してるふいんきはない。

414 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 22:03:10.94
和訳よろしくお願いします。
「昨日静岡でも地震があった。九州は新燃岳が噴火した。2ちゃんねらーは"大阪の空がむちゃくちゃ赤い"って怯えてる」
という旨をブログに日本語で書いたところ、下のコメントがつきました
Why is this happening?!?!?! Why!?!?!!!
It's not fair that soooooo many horrible things are happening to Japan!!!!!! ToT.
I feel so depressed about it... I wonder what the red sky is caused by...

415 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 22:28:33.78
>>414
何が起きてん?なんだよそれ?
ぞっとするよーなふつーじゃねー事がめっちゃ日本で起きてんのかよ!!
めっちゃ憂鬱やわ…何が起きたら空が赤くなるんだよ…



416 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 14:00:46.43
和訳おねがいします。

I am slowly chipping away at my acting career...it is very difficult
and frustrating at times and then incredibly rewarding and
enlightening at other moments. I am also trying to move to LA, USA...
so my application for that is all consuming at present...if not
mentally , but with paperwork!


417 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 19:08:54.60
宜しくお願いします。
I will try to ship tomorrow. Waiting for boxes to arrive. Your 20 units are made, but I do not yet have boxes to put them in. we have had very high demand and ran out.
I can ship without boxes if you like. Please let me know if you dont mind and I will ship in the morning. Thank you.

418 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 20:49:18.68
>>417
明日発送する予定です。箱が入荷するのを待っています。
あなた(に送る荷物)の20個口は用意できていますが、
それを詰めるための箱が足りないのです。
このところ物入りで品切れしてしまったもので。
もしよろしければ箱なしでお送ります。それでも不都合がないならお知らせくだされば
今朝のうちに発送します。よろしくお願いします。

419 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 20:58:28.05
in this way,
we come to understand that our way of looking at reality is not only way,
that our values may not be the only ones.

このように
私たちは人生に対する見方が一つでないと理解するようになる。
それは私たちの価値は一つではないということではないかもしれない。

で大丈夫でしょうか?
that が来た場合のきれいな訳し方がうまくできません。
基本的に、thatがきたら先にthat以下を訳してしまうのがいいのですか?

420 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 21:16:17.86
>>419

that our way of looking at reality is not only way,

that our values may not be the only ones
は並列関係ではないか。

that our way of looking at reality is not only way,

that our values may not be the only ones
ということをcome to understand(理解するようになる)


421 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 21:27:14.20
ありがとうございます。

このように
私たちは、人生に対する見方が一つではないという事と
私たちの価値が一つではないということを理解するようになる。

で大丈夫ですか?
このmayは目的のmayでいいんですか?

422 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 02:26:17.30
>>421
目的のmayなんてあるの?普通に「推測=かもしれない」じゃないのかな。
ここでは「私達の価値観が唯一のものとは限らない」みたいな訳はどうかね。

あと、realityって人生じゃなくて現実じゃないの。
not only wayもnot the only wayだと思うし。

423 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:47:46.75
どなたか以下の英文にふさわしい日本語訳を教えて頂けませんか。
海外某所で行われる今回の震災に関するチャリティーイベント
に使うスローガンです。準備のため知り合いから早急に日本語訳を
教えて欲しいと言わているのですが、All unitedの部分にふさわしい
訳が思いつきません。宜しくお願い致します。

All united with Japan.


424 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 04:14:01.83
世界が日本とひとつに
みんなで日本とひとつに(なろう)

日本のために力をひとつに(しよう)
日本のために力を合わせよう
日本のために力を結集しよう

みんなの力を日本へ
日本と力を合わせて

425 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 04:28:11.10
>>424
返信頂きありがとうございます。
チャリティーを呼びかけるイベントですから

みんなの力を日本へ

辺りが私は合っている様に思います。ただ担当者に再度連絡して
どのような訳が彼らの意味したいところなのか確認してみます。
大変参考になりました。本当にありがとうございました。



426 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 04:52:00.53
>>425
good luck!

427 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 05:11:20.66
お願いします。

ttp://mlb.mlb.com/video/play.jsp?content_id=13207083

MLBの震災募金のお知らせ(西岡選手)なのですが
外国人選手は最初なんて言っているのでしょうか?

428 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 08:00:34.63
ロシアの知人より来たメールより一部分抜粋

If our goverment at last decided to cede Kurils territory to Japan.It's long overdue.
A lot of Russian people think the same.


お願いします。

429 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 10:18:43.56
>>428
もし私達の政府が最終的に北方領土を日本に返還する事を決めてたら。
遅すぎるけれど、沢山のロシア人が同じ様に思ってるよ。

430 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 10:36:04.34
素人ロシア人娘ハァハァ

431 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 13:38:37.07
No one ever wishes for anything
but true good ,that is, true happiness.

この文をどなたかお願いします。
この文での but の使い方と that is の説明もできたらお願いします。


432 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 13:44:12.35
>>427
The tragedy that has occurred in Japan has been devastating for all of us.
Whether you're from Japan(ここで西岡選手をちょっと指差す)or seeing the coverage in the news, all of our thoughts
and prayers go out to the nation of Japan and their? people as it deals with
the destructive *** facts of this tragedy.
------
their? はちょっと自信ないので?付き。destructive *** factsもちょっと自信ない
***になんかちょっとあるような気がする。(文法的には何も必要ないかもしれんが)
気になるので、http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1299558634/l50
質問させてください。

訳:日本で起きている大惨事は、我々皆に大きな衝撃を与えています。
日本の方であろうと、ニュースの報道を見たという人であろうと、この悲劇が
もたらした壊滅的な実情に対応している、日本という国と国民の皆様へ、
思いと祈りをお届けしお見舞い申し上げます。

433 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 13:50:45.21
>>432
the people
destructive effects

434 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 13:54:35.28
>>431
true good すなわち、true happiness 以外のものを望む人などいない。
=true good すなわち、true happiness だけがあればいい。

anything but−−−−でイディオムだから辞書で見てみて。「----以外のもの」
これも辞書に出てるけど、that is は「つまり、すなわち」。true good と言っておいて、それをtrue happiness と
言い換えてるだけ。tru good = true happiness


435 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 14:00:09.65
>>434
有難うございます。
詳しい説明まで載せていただいて感謝します。

436 :432:2011/03/19(土) 14:09:04.66
>>433
なるほど!
でも、their people はあれでいい気がするな。文法的にはits people もありかなと
思うが。destructive effectsの部分を訳し直すと、「壊滅的な影響」ですかね。

437 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 16:41:24.19
let you take off

って文法的にあってます?

438 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 17:20:28.70
命令文ならあってない

439 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 17:37:57.45
we have to look critically at the content and methods we are used to as well as those which we have decided are not our kind.

どなたかお願いします。
本当に分かりません…

440 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 17:53:05.63
自分たちにあわないと決めた内容や方法だけでなく、慣れ親しんでいる内容や方法を批判的にみるべし

441 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 17:55:54.13
>>439
我々が(使い)慣れているcontentやmethodsも我々が採用しようと(or使おうと)するまい
と決めたcontentやmethodsも批判的な視点で見なければならない。

442 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 18:05:27.84
>>440 >>441ありがとうございました

443 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 19:12:29.24
FPSやってたら英語圏の人からメッセージをもらったんですけど砕けた表現のようで読めないので訳お願いします

gg,ended by 1 punch

444 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 21:27:27.01
im not a farmer for nothing.

私は伊達に農家をやってないよ。

みたいな感じでいいんですかね?…

445 : 忍法帖【Lv=17,xxxPT】 :2011/03/19(土) 23:24:52.49
>>443
一発で倒してやったぜ。  あたりでしょ。

446 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 23:29:18.95
>>444
ただの百姓ではないよ。 と言い換えできるかも。

447 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 23:38:09.85
>>443
グッドゲーム。一発で終わらしてやったぜ。みたいな感じかな?

448 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 10:52:27.32
http://i.imgur.com/eQt7v.jpg

Why can't we all just get along?

Google翻訳が意味不明だったのでお頼み申す
「なんで私達はうまくやっていけないの?」って感じかな

449 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 11:23:24.30
続き
うまくやっていこうよ!

450 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 11:27:59.82
WHat camera do yare you using?

お願いします

451 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 11:32:09.34
カメラは何を使ってるの?

452 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 13:53:44.13
「いま帯状疱疹にかかっている。ストレスと睡眠不足が原因だそうで、これから数日の間は服薬しつつベッドで安静にしてるよ」
といった内容に対し次の返信をもらいました
Ooops I hit like!! NOOOOOOO TOT.
OMG I feel so bad for you nooooooooooooooooooooo ToT.
Does it hurt, does it itch a lot?!?!
I had heard about it before but I read about it because I wasn't sure what it was.
特に「I hit like」は何と訳すのかサッパリわかりません
和訳よろしくお願いします

453 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 14:19:12.17
助けて下さい。歌津町民です。
この人のブログのお陰で、故郷の人達がまるで鬼ばかりの地獄の様に言われています。
http://ameblo.jp/real-clothes-ceo/entry-10833242023.html

私が歌津から避難する18日まで、歌津でも近隣でもこんな話は聞いた事が無いです。
被災者はみんな助け合って励まし合って頑張っています。地震より津波より悲しいです。

454 :正解率10%:2011/03/20(日) 15:19:01.46
>>452
I hit like  (痛いというのを聞いて)漏れも同じように痛いよ!

お大事に。

455 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 16:35:04.58
>>452
違うかもしれないけど、「I hit like」はI was hit likeみたいな感じで「Nooooって感じで衝撃を受けた」ってことじゃないかと
思うよ。wasが本文にはないけど。下に訳した感じでだいたい合ってると思うが。
TOTは泣いてる顔文字。Oが口でそれを挟んでるTが涙が出ている目。
OMGはOh My Godの略

おっと、そんなバカなーー(=ノーーー)って感じだよ!(;Д; )
オーマイガーッド、かわいそうにーーー ノーーーーー (;Д; )
痛い?すごくかゆいのかな?!
前に聞いたことはあるけど、どんなものかわからなかったから、その病気について
調べて読んでみたよ。

456 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 17:06:44.66
外人激しすぎだろ

457 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 18:12:32.16
>>454-455
お二方のレスで和訳を知った先程>>452を読み返したのですが、自分の説明不足に気がつきました orz
>>452はFacebookからの転送メールなんです、書き忘れていて本当にすみません
それでふと考えたのですが
「Oops I hit like!! Nooooo.」は、「君の投稿に対して間違えて【likeボタン(イイネ!ボタン)】を押しちゃったけど違うんだよおおお!!喜んでないから!!!」みたいな意味かな?と…
(でもそれなら「I hit the like button」って書くのかもしれません)
とにかく上のはただの思いつきです
お二方とも詳しいご説明/心配のお言葉、本当にありがとうございました

458 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 18:24:02.34
>>457
その解釈でよさそう。普通はlike buttonみたいにわざわざ書かないし。

「いいね!」を押してもうたーーって感じだろうね。

459 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 18:56:08.39
I feel as if you're talking behind my back.

おねがいします

460 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 19:03:56.27
>>459
君に悪口を言われてるような感じがする。

461 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 19:06:55.06
>>459
悪口というより、陰でこそこそ自分のことをあなたに話されているみたいな気がする、
という訳のほうが良かった。

それか、文字通り、「僕の背後で君が話をしているように感じる。」

462 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 22:22:32.93
アブリルラビーンの曲で「Complicated」ってありますよね。
そこで登場する"ne pa ni"ってどういう意味でどういう時使うんですか?
日常で使いますか?

463 :◆2ehJ4cTeQY :2011/03/20(日) 22:24:59.21
Soon you'll throw down your disguise
We'll see behind those bright eyes
By and by
When the sidewalks are safe
For the little guy

お願いします。
bright eyes=白人入植者が美辞麗句の元、原住民を雇っているが
やがて彼らは白人の本当の姿に気づく…こんな感じなのかなと思っているのですが。
sidewalksというのが何かの隠語なのか?
比喩的表現が含まれているようでよくわかりません。

464 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 00:46:23.42
>>443
(g)とか(gg)はくすくす笑いを示す、と思うけど=giggleのこと

2chとかの(笑)とかwとかと同じ。

「(ww)最後にパンチ一発で終わり!」

(誰が、何に何故パンチなのかは内容しらないとわかんないよね)



465 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 01:38:41.34
I think the one I used earlier made me sound a little...
Manly when I looked at it over.

日本語でメッセージを送ってきた友人に
そのメッセージを訂正してあげました。
その後、返ってきた文です。お願いします。

466 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 06:17:51.03
宜しくお願いします。
Hey, in Japan, I'll be posting a little later, right now, try out comes the first batch. Yes, I poison only express delivery. I have very little in the presence of 6.8 shtuk.Ya not yet sent to Japan, if I knew how fast the delivery Japan.
I would be sent.


467 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 13:24:21.52
>>465
見直してみると、前のやつはちょっと・・・男っぽい感じだったと思う。
-------
みたいな感じでは?その友人が女性で訂正前の文章が男っぽい文体だったとしたら、
上の訳でいいと思うけど。

468 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 14:11:19.88
>>467
ありがとうございます。助かりました。


469 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 19:32:07.09
>>467
I usedってどういう訳?

470 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 20:27:33.76
useの単なる過去形。

471 :423:2011/03/21(月) 20:52:04.54
>>424
まだご覧になっているかわかりませんが週末に無事震災イベントを
終えることができました。本当にありがとうございました。

472 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 21:30:06.93
よろしくお願いします。

How have you been, other than worrying about radiation in food?


473 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 21:54:45.56
>>471
見てるよ!良かった。

結局「みんなの力を日本へ」にしたのかな。
何はともあれ、お疲れ様でした。



474 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/21(月) 22:40:27.00
>>472
どの様に過ごしてましたか?。食べ物の放射線汚染を心配していた以外で

475 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 07:57:30.30
よろしくお願いします。

maybe youre just stupid, its not even in chinese?.
l had this song stuck in my head at school and i started singing it out loud XD

476 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 09:02:36.22
>>475
多分君は本当にバカなんだろうね。それは中国語ですらないよ?
学校で聞いてからこの曲が好きになって、大声で歌い始めたんだ

477 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 09:23:21.03
和訳ありがとうございました、助かりました

478 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 22:23:53.69
よろしくお願いします。

I am further on interested to order the box.

479 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 23:13:41.92
よろしくお願いします。
you must love photography like me i guess?

こうゆう文章の書き方は一般的なんでしょうか?

480 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 00:42:00.70
和訳よろしくお願いしますm(_ _)m
Are you Radiation free love?

481 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 05:31:41.19
君は放射線のほう大丈夫かい?

482 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 05:35:33.51
貴重なスペースお借り致します
前提:海外アート系SNSでコスプレ写真などを掲載おります

(原文そのまま)
Here,will be better to talk Dont't worry,because I speak litlle English too.
I have to help my translator :p
and often you can not understand me
and I doing a lot mistakes,but somehow we will manage!^^Hmmm, Tokyo great!
I want too :( Anyway,cool cosplay XD

何とか解読を試みたのですが… (括弧内はわたしの推測です)
→「心配しないで。わたしもちょっとしか英語話せないし。
わたしも翻訳機頼らなくちゃいけないんです。
だから私のこと(この方の英語?)が君にはわからないことがよくある。
わたしは結構間違います(英語を?)。しかし何とか頑張ろうね!(英語のことを?)
いやー東京は凄い!それはともかくコスプレはクールだね。」

「Here,will1〜taik」のくだりがさっぱりわかりません…
どうかご助言お願い申し上げます

483 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 05:52:01.18
>>482

いままで別の形でメッセージのやり取りしていて、新しく別の形でやり取りを始めてから
「こっちのほうがお話するのに適してるね」
って出だしになったのかと理解した

484 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 06:04:52.15
>>483さん
誠にありがとう存じます!
そういうことでしたか・・・
大変参考になりました
心よりお礼申し上げます

485 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 13:32:20.97
By the time he is forty, I can, more often than not, read a men's social class by the signature it has left in the lines and folds of his face.

自分では手も足も出ません
どなたか和訳お願いします

486 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 13:47:43.31
>>485
私は、ある人が40歳未満なら、その人の顔に刻み込まれたシワなどで大抵の場合社会的地位を読み取れます

487 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 14:05:55.08
war disappearance not seen too close. may be later in times to come there will be no war, but right now its troubled time

↑は なんて かかれてるんでしょうか?おねがいします

488 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 14:09:04.75
>>486
素晴らしい!
ありがとうございました

489 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 14:11:16.17
>>487
戦争の消滅は近くない
後の来る将来では戦争はかもしれないが、現在は苦難の時代だ

490 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 14:12:07.41
>>489
後に来たる将来では戦争はないかもしれないが

491 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 14:13:21.93
>>487
原文が壊れてるので多分だけど

戦争は近い将来に消えることはなさそう、いずれ戦争のない時代がくるかも知れないけど、いまはまだ問題の
多い時代だから

492 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 14:25:34.25
ありがとうございます。すごいたすかりました。
スレちがいでもうしわけないんですが↓
あなたは 世界から戦争をなくすには なにがひつようだとおもいますか?
ぼくは、あいてをしんじるこころがひつようだとおもいます
もし、よかったら フォローをしていただけませんか?
↑の英訳をおねがいします(>_<)ながくてすみません

493 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 15:22:54.64
What do you think it takes to get rid of wars from the world?
I guess it is believing each other.
If you didn't mind, please follow me.

494 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 15:37:13.32
If any of the items in your order do not end up working out,
please feel free to take advantage of the most customer friendly
return policy in the running industry.

ヤフー翻訳をしてもイマイチ良くわかりません。
よろしくお願いします。

495 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 15:54:15.18
ご不満の物があれば返品してください

496 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 15:59:07.04
492です とてもたすかりました ありがとうございます

497 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 16:10:48.87
>>495
ありがとうございます。

498 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 22:39:28.82
>>481さんありがとうございましたm(_ _)m

499 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 22:44:34.89
Its better than? scissors!!

お願いします

500 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/23(水) 22:47:44.42
>>499の?は誤入力です。ごめんなさい。


501 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 07:15:22.61
You'll be happy to know that the auto-renewal feature has been turned off and your
membership will expire on 3/20/12.

自動で更新される機能がオフになったんであなたのメンバーシップは
2012年の3月20日で期限切れになりますよ。

・・・・という翻訳で正しいでしょうか? よろしくお願い致します。

502 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 09:15:54.89
正しい。

503 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 09:16:22.38
Looks good thanks for the videos. Glad your safe.

It's hard to beat a good machete.

お願いします。

504 :501:2011/03/24(木) 09:28:21.02
>>502
ありがとうございます。

505 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 10:24:03.45
>>416 どなたかお願いします。


506 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 13:20:51.12
ebayでCDを出品しているんですが、バイヤーの方から質問が来ました。
イマイチ要領を得ないので、どなたか日本語訳お願いえきないでしょうか?
宜しくお願いします。

hi, has shipping been delayed from japan.
and does it usually take a month to receive this cd to the usa.
i'm interested in your cd but it states the shipping takes til april 13 to april 26.


507 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 13:24:10.07
あげ

508 :506:2011/03/24(木) 14:09:15.93
自己解決しました。


509 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 19:57:33.09
お願いします。

Nozaki, do you collect machetes?

510 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 20:15:30.47
>>509
野崎君、マチェット集めてんの?

511 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 20:32:59.16
>>510
ありがとうございました。

512 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 20:56:45.83
>>416
私はこつこつと俳優業に取り組んでいるところです。時にたいへん難しく
挫折感を抱くこともありますが、信じられないほどやりがいがあり得るところの
多い仕事です。
またアメリカのロサンジェルスに移り住むことを試みているところで目下のところ
その申請にすべてを費やしています....精神的にというのではなく、事務手続きにね!

513 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/24(木) 21:01:18.72
I wonder how it would stack up against
Condor Tool & Knife Eco-Survivor El Salvador Machete 18",
since I've seen that one be praised as quite good

お願いします。

514 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 00:05:05.58
thanks for subscribing !:D

おねがいします

515 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 01:06:26.08
youtubeで来たんですけど、like haloってナンですか?

if you ment that in a bad way then i hate you to but if it was in a good way then nice to meet? you dude you seem like a nice guy i don't hate you nice song bro like halo

516 :515:2011/03/25(金) 01:07:09.06
>>514
サブスクライブ(チャンネル登録)ありがとう!^^

517 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 08:17:06.06
>>516
ありがとうございました

518 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 08:23:56.77
>>512

ありがとうございます。

519 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 16:49:25.67
お願いします。
In daily life, we assume as certain many things which, on a closer scrutiny, are found to be so full of apparent contradictions that only a great amount of thought enables us to know what it is that we really may believe.



520 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 20:41:45.69
ある人が研究していた事に関して別の人が説明している文章ですが、
まったくわかりません。

This was his western take on something the east had known for some time.

これはしばらくの間彼が知っていた西洋の何かに関する東洋に対する見解である。

違いますよね?よろしくお願いします。

521 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 22:18:16.48
This was his western take これは彼のon以下に対する西洋的見解である。
on something the east had known for some time. 東洋がある時期知っていたこと。

東洋の文化に対する彼の西洋の視点から見た解釈でしょ。

522 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 00:02:58.24
>>513
こいつがエコサバイバーエルサルバドルにどう立ち向かうか見ものだぜ。評判いいらしいからな

>>515
Haloっていうテレビゲームがあるな

>>519
as 〜 that 〜構文だろう
多くのものが明らかな矛盾の上に成り立っているせいで、信じられるものが何かを知るのには大変な熟慮が求められる

>>520
something the east had known for some time 東洋では随分前から知られていたものごと

523 :515:2011/03/26(土) 00:23:54.24
>>522
う〜ん
わかりません

524 :519:2011/03/26(土) 01:04:23.37
>>522
ありがとうございました。

525 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 01:17:16.19
>>522
as that構文ってなんでしょうか

526 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 01:42:54.61
お願いします

Five are believed to have died and 15 are injured while others have said they know the radiation will kill them.

527 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 08:27:44.95
>>522
ありがうございました

528 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 08:33:35.93
i thought esee had a lifetime warranty only on the handle.
well you learn sth new every day

おねがいします。

529 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 10:52:32.13
It's been confirmed that Flex Lewis is not only competing in the 2011 IFBB Mr Europe Grand Prix but he is also coming out from behind the Weigh Shield and competing in the Open Class. Can symetry and conditioning compete against mass?

お願いいたします。

530 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 13:15:42.45
>>528
i thought esee had a lifetime warranty only on the handle.
eseeナイフ社はナイフの柄にだけしか永久保証しないんだね。
well you learn sth new every day
うん 俺たちは毎日新しいことを学んで賢くなるんだね。

531 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 16:51:11.73
お願いします

just wanted to talk to you about possibilities to go train where you live like spring one when ever it fits.

532 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 17:10:06.25
お願いします!

How the HELL did this get you famous? You can't dance for shit. Oh and since you think so, shun me because I MUST be jealous of you...hehe I'm far from jealous!

533 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 18:32:12.15
前提:高校入試の英語の問題文

Our town has a big park.
There is a small lake there and the water is very clear.
Near the lake, we have an old museum.←この文

解答は「その湖の近くには、古い博物館があります。」となっているのですがどうも納得できません。
直訳すると「湖の側に、私たちは古い博物館を持っています。」となって個人の所有物のように感じるのですが、
公園の博物館→市民のもの→私たちのもの→we have と解釈していいのでしょうか。

534 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 18:37:26.66
お願い致します。

I correspond with him about 20 years now .I just can`t understand though how he can make a business snail mail and not use the computer in these modern times!

535 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 19:04:10.00
>>533 あたりでしょ。
私たちは だから個人ではない。
不定冠詞のanを使ってるのも日本語にはない表現だよ。
>>534
彼と文通してかれこれ20年になるがそれでもこの現代の時代に
コンピュータを使わず商用郵便を使っているのか理解できない。

536 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 19:07:43.26
>>533
we は Our town

537 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 19:07:58.37
>>530
ありがとうございました

538 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 19:34:34.41
>>535,536
どーもです、大体分かりました

539 :534:2011/03/26(土) 22:31:15.93
>>535
有り難うございます。
やっと意味がわかりました。きっと今でも相手はパソコンを導入していないんでしょうね。

540 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 23:00:24.41
good evening being a very young company, paypal must make checks (siret, identity….) and for this reason
our account is restricted for one duration of 7 has 10 days of this fact we cannot make l' advances expenses of conveyors,
with your great comprehension we kindly request to the French purchasers to agree to regulate by accounts - cheques and the international purchasers by western union.
We have your provision an independent shop http://www.au-top-discount.com



ebayで商品を買ったらこんな文が来ました。
どういうことなんでしょうか?特に
our account is restricted for one duration of 7 has 10 days of this fact we cannot make l' advances expenses of conveyors
↑この部分が分かりません、教えてください、お願いします

541 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 00:07:48.32
>>519
普通なら assume A as certain Aを確実なものと仮定する、という形になるが、
Aの部分が長いので後ろに回っている。

われわれは日常生活で、厳重に吟味すれば矛盾だらけに見えるのでじっくりと考え抜
かない限りどれを本当に信じていいかわからないようなたくさんのことを、確実であ
ると仮定している。

542 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 00:35:23.73
>>541
解説ありがとうございました。

543 :正解率10%:2011/03/27(日) 09:11:22.76
>>540 特に は
(社内規定では)7日以内に取引処理することになっているが
この取引は10日過ぎているので送料を決められない。

544 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 12:41:12.14
If she cannot, then they should not get married....unless they agreed for him to be relocated to Japan.
おねがいします。


545 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 12:46:25.53
>>544
彼女がそうすることができないなら、彼らは結婚するべきではありません…彼らが、彼が日本に移動するのに同意しなかったなら。

546 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 03:58:26.66
>>544
彼女がそうできないって言うなら、結婚すべきじゃないね。
日本へ彼が移住するってなら話は別だけど。

547 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 19:54:57.04
did you sharpen this with japanese waterstones?
if yes do you know where to buy?

お願いします。

548 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 21:56:17.06
いままでこれを日本の水を使う砥石で研いでましたか?
もしそうならどこで砥石を買えるか知ってますか?



549 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 22:02:25.66
My friend Naoki, a fanatic onanist, often proudly show off his large dick.
I envy him because my dick look alike a pokubittsu.

550 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 22:57:42.70
>>548
ありがとうございました。

551 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:09:08.15
どなたかよろしくお願いいたします
【カナダ人】I've liked her for awhile, but she's soooo devious in the drama...hoooooot.
【タイ人】Yeah I loved her too and tried to buy a hooded sweatshirt last spring. hehe
というやり取りの後、次のコメントが続きます
【カナダ人】Ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooh but you weren't able to find one?!?!
That sucks her hoodies are sooooooooooooooooooooooooo cute, especially the pink one.
このとき「but you weren't able to find one?!?!」は、タイ人の発言のどの部分に対して反応しているんでしょうか?
タイ人が「パーカーを買おうとした(結果として買っていない)」と言っているので、
「(買おうとしたけど)パーカーを見つけることができなかったの?」という意味ですか?

552 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:36:12.20
>>551
それでいいよ。以下は俺の訳
-------------------------------
タイ人:そうだね、俺も彼女が好きで、去年の春はフード付きスエットを買おうとしたんだ。笑
カナダ人:おぉぉぉー、でもそれ見つかんなかったんだろ?!

553 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:47:57.04
>>552
おおー、わかりやすい訳までありがとうございます!
これでスッキリすることができました

554 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:54:38.28
>>553
フード付きスエットっておまいの訳みたいに「パーカー」って訳したほうが良かったな。しんずれいしますた。

555 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 09:25:16.63
Every man should have a room of his own to which he may retire in complete privacy,
there to contemplate in the serenity of himself and his privacy those matters he wishes to
examine and ponder.

この文章の和訳をお願いいたします

556 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 14:03:53.53 ?2BP(0)
Exclipsed by network drive

この文章の和訳をお願いします。


557 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 14:34:13.08
>>556
ネットワーク上のドライブによって隠された

558 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 14:37:10.28 ?2BP(0)
>>557
ありがとうございます、

559 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 14:38:10.88
>>555
roomは部屋ではない。
能力あたりかな。

560 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:05:09.27
>>555
誰でも定年退職するにあたって完全なプライバシーを確立する能力を持つべきである。
穏やかな生活とプライバシーを保って自分のしたいことを試したり何をしたいかを良く考えるためである。

意味は取れてるつもりだけどわかりやすい日本語に書けない。

561 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 16:20:19.29
>>555
人はだれでも人目を避けて引きこもることができる自分自身の部屋を持つべきである。
そこにおいて調べて熟考したい事柄に落ち着いて集中するために(の)

562 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 16:46:04.64
>>555
and his privacy those matters he wishes to
examine and ponder.

横からだがこの部分の構造が分からん
原文通り?


563 :561:2011/03/29(火) 16:58:47.22
>>562
そんな切り取り方は変だと思う。
contemplate の目的語がthose matters で その間の部分は「おかず」
だから

564 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 17:01:35.38
>>563
ああ、なるほど
分かりました。ありがとう

565 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 17:18:22.89
The idea that the Japanese power industry should have been so well prepared that these reactors could continue operating without interruption after a goddamn 8.9 is just ludicrous.


よろしくお願いします


566 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 18:02:35.65
日本の電力会社は8.9という凄まじい揺れの後もこれらの原子炉が中断することなく操業を続けられるように
よく準備しておくべきであったという考えはじつに馬鹿げている。

567 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 18:05:07.79
>>566
so〜that S could の形でしたか。気づきませんでした。ありがとうございました

568 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 18:07:50.54
>>565
日本の電力業界のこれまでの(地震)予防対策は万全に近いものだった
はずなので、これらの原子炉はあの忌まわしいマグニチュード9.8の地震後
も中断することなく操業し続けることができるかもしれないという考えは
馬鹿げているとしか言いようがない。

569 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 18:12:49.81

>>565

おれの勘違い訳、すまん。
>>566が正解。  両方の解釈を考えたんだが、

         by568

570 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 23:16:12.32
和訳お願い致します。日本に対して侮辱の意味が込められていないかなかなか読みとれませんでした。

You can get back to resolving your countries more pressing catastrophic crisis. Karma for sale $70.


571 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 00:07:52.17
朝鮮人死ね



572 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 08:15:34.80
It is all letters B-O-F-A-U-S then number 3 then letter N.

こちらの英文の場合、BOFAUS3Nの
               ↑の部分はアルファベットのO(オー)って判断してよいですか?

数字のゼロなのかアルファベットのオーなのか迷いました。

オーなのかなとも思ったのですが。自分馬鹿すぎ。

573 :572:2011/03/30(水) 08:18:26.51
>>572ですが

That is a number three.

こちらの説明もあったのでBOFAUS3Nは3だけが数字で他はアルファベットって
考えていいですよね?




574 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 08:33:30.50
数字 a figure; a numeral
It is all figures すべて数字です。
It is all letters  すべて○○です。

575 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 11:03:32.58
Marge's Son Poisoning

お願いします

576 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 11:08:50.74
geez that fu fat tager is horrible

tagerは名前です。和訳お願いします。

577 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 12:11:48.68
>>570
君の国のより緊急の大災害の危機の解決をすることに戻った方がいいよ。Karmaは70ドルでセール中

特に日本に対してではないが、若干侮辱をこめた言い方には感じる

>>576
Geezは特に意味のない間投詞だから無視でいいと思う
fuも英語じゃないような

578 :576:2011/03/30(水) 13:27:49.31
>>577
ゲームのオンライン対戦した外人からきたメールなのですが、私もfuが分からず訳せませんでした

せめて褒めてるのか貶してるのかわかればいいんですが

579 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 13:46:03.61
fu=whoかな。

580 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 15:36:13.38
>>577
fuckingじゃないかな。全部書くと行儀悪いから、fuだけにした。それでも
fuckingのことだってわかるから。

もう、あのデブのtager ったらめっちゃ怖いわ。

もう、あのデブのtagerったらひでーわ。

581 :570:2011/03/30(水) 17:15:54.56
>>577
有難う御座います。
Karma for sale $70. の意味がちょっとわからないのですが、諺のような例え文句でしょうか。

582 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 17:21:04.26
>>581
577じゃないけど、カルマって業(ごう)のことでしょう。
悪いことしたらそれなりに悪いことが起こる。いいことをしたら、いいことが起こる。
そのカルマを70ドルで売りに出してるっていうことは、いい行い貯金あるいは、悪い行い貯金を
誰かに70ドルでうるってことじゃないかね。本人に聞くのが一番いいと思うけど。

583 :570:2011/03/30(水) 18:22:01.20
>>582
皮肉を込めた意味のようですね。有難うございました。

584 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 21:17:16.09
ttp://www.google.com/search?num=100&hl=ja&ie=EUC-JP&q=Karma+for+sale+$70
ここら辺を踏まえているかも。

585 : 忍法帖【Lv=23,xxxPT】 :2011/03/30(水) 21:18:45.95
>>580
fu fat   fucking fat 超デブなのね。 

586 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 22:44:09.51
dont you remember i kept trying to get you to see me, when you said last time.

よろしくお願いします

587 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 11:31:05.90
>>586
前に言った時に、私はずっとあなたを探していたって言ってたでしょ

588 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 11:48:17.81
>>586
君に最後って言われた後も僕は会いたがっていたことを忘れたの?

589 :586:2011/03/31(木) 15:47:04.31
>>587さま
>>588さま
ありがとうございます!最後って言ってからも会いたがってた… 納得
ありがとうございました!!!


590 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 19:07:42.23
>>587は意味が分からない

591 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 22:22:35.66
Japan's nuclear crisis may mean greater demand for imported food and less competition from japanese products on world markets.

お願いします。

592 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 22:46:28.08
>>591
日本の原子力(原発)危機は、輸入食品に対する需要増と
世界市場での日本製品(産品)の競争力低下を意味する
のかも知れない。

593 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 22:56:01.98
>>591
less competition from japanese products は正確には、

「日本製品との(それまでの熾烈な)競争状態が緩和されること」

594 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 23:01:22.12
>>592-593

ありがとうございます

595 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 07:49:51.45
may mean
おそらく(mean以下を)意味するだろう。

596 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 15:58:06.54
sadly yes but in the future i think that yes.

↑をおねがいします

597 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 16:28:51.96
596こういうの、どの単語も全部すごくやさしい中学英語ですよね
なぜ、わからないのだろう?
「残念ながら、その通りです(イエスです)、でも未来のことといえば、
(未来にはどうなるかといえば)やっぱり、イエスです」

このぐらい理解してあげようよ?にほんジンのみんな

598 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 16:30:02.72
(I thinkがついているから)
未来もやっぱりイエスだと思う、だよね。

599 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 16:41:15.17
We are making it clear that the United States of America and the world stand with those who seek to determine their own destiny, free from fear, and free to dream of a day when they, too, can live in justice and dignity.

おねがいします。 make it clear のit って何を示すんでしょうか。
二つ目のfreeは動詞ですか?名詞ですか?
また、canの主語はどれですか?

全文↓
http://www.voanews.com/english/news/Obama-We-Are-Saving-Innocent-Lives-In-Libya-118881034.html

600 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 17:02:11.60
it=that以下
free 名詞かな
canの主語はthey。

601 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 19:50:24.34
can you get any A (other than the A)?

お願いします。

602 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 23:51:44.30
>>601
Can you get any A?

anyは「何でもいいから」「せめて最悪でも」っていうニュアンスになる
「どんなAでもいいから用意してくんねーか?」=「お前、ひょっとしてAさえも用意できねぇのか?」
何か飲み物が欲しいときに Can you get anything to drink? なんて言ったら大変な侮辱
「どうせお前んとこにはロクなモンないだろうけどな」って意味が含まれる

603 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 23:55:59.94
Can you get any A other than B?
だったら
「Bは勘弁してくれ、Aなら(まだマシなので)何でもいいからくれ」となるだろう
しかしながら>>601はどっちもAとなっている、こういうのはわからんから俺は訳さない
そもそも文頭を大文字で書かない>>601はクズバカなのが分かりきってるけど

604 :601:2011/04/02(土) 03:22:01.19
>>602

有り難うございます。

>>603
あんたも程度がかなり低いな。人間としてな。

605 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 09:54:58.64
下記お願いします。
さらに私達は他の儀式を行います→「,」この句読点は小休止の意味ですか?
こういう場合、句読点までをまずは訳すものでしょうか?
一つの呪文を繰り返しながら、少量の精油を火に入れていく→という節と
最後の→毎日4時間の呪文の後で・・・の掛け合わせがわかりません。
repeating one charmのcharmと、after the charmのcharmは別物でしょうか?

Also we do another ceremony, repeating one charm and
adding a drop of essential oil to the fire after
the charm for four hours daily.


606 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 10:49:14.94
さらに私達は他の儀式を行います→この儀式の説明が「,」以下の全部 だな

repeating one charmのcharmっていうのと、その後にある4時間続く
charmというのとは同じもののこと─
毎日4時間その呪文を唱え続けた後に、精油を火にくべる
といういみでせう?




607 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 10:50:52.92
つまり、repeatingとaddingがanother ceremonyを形容してる修飾節ってか

608 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 11:07:29.99
>>604
おまえもな

609 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 11:43:11.74
the chance are you wont habe fun
これってどういうことでしょうか

610 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 11:47:13.48
イディオム
Chances are たぶん〜であろう

(The chances are you wont have fun あなたは楽しめないだろう)

611 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 11:51:31.50
<<606 <<607
お世話になりました。

612 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 11:54:45.64
610さん
ありがとうございました

613 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 16:39:45.64
おかしなところがあれば教えてください

I am a captain keefac.
※ この場合aっているのですか?

I accept comment & E-mail in the English.

It is not the language study enjoyment.

However, I do my best and answer it.

614 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 17:15:18.26
>>613
一行目、I am Captain keefac.
二行目、I accept comments & e-mails written in English.
三行目、何を言いたいのかさえ分からない・・・
四行目、However, I will do my best to answer them.

615 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 18:54:27.31
Some degree of familiarity with a particular paper or magazine is often necessary,if what it has to offer is to come through us easily.
But of course there is a danger, as we get used to the particular way of looking at the world which our favorite paper or magazine embodies,
that we shall forget that it is, after all, only one of many possible ways.

三行ですがどなたかお願いいたします



616 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 18:59:38.89
These classes continue to form, as it were, so many distinct communities in the same nation; and experience has shown that it is no less dangerous to place the fate of these classes exclusively in the hands of any one of them,
than it is to make one people the determiner of the destiny of another.

お願いします。

617 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 20:37:44.65
how i wish somebody would buy dog for me to be taken care off.
翻訳宜しくお願いします。

618 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 21:25:21.14
I'm afraid would you mind going out other than gays?
翻訳宜しくお願いします。

619 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 23:26:01.60
those who proclaimed the idea of equality did not suppose they were publishing a psychological doctrine, but a legal and political one.

お願いいたします。

620 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 00:32:26.78
Let me know when its ok to send. The weather here is fine for posting now, 18 -20C
The snails are both for food and selling so any types are of interest,

お願いいたします。

621 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 01:26:18.66
>>619
平等という観念を表明していた者たちは、自分たちが広めているのは心理学的な理論ではなく、法的・政治的な理論だと考えていた。

622 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 01:36:27.50
>>616
こうした諸階級は、言うなれば、同じ国家の中に多数の異なった共同体を形成し続ける。
そして経験の教えるところによれば、これら諸階級の運命をこの中のいずれかひとつの
階級の手に独占的に委ねることは、ひとつの民族を別の民族の運命の決定者にすること
に劣らず危険なことなのである。

623 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 01:49:33.53
>>615
ある特定の新聞や雑誌の提示する内容がすらすらと伝わってくるには、その新聞や雑誌
にある程度精通することがしばしば必要となる。しかしもちろん、自分の好みの新聞や
雑誌の体現する特定の世界観に慣れ、それが結局のところたくさん存在し得る世界観の
ひとつに過ぎないことをわれわれが忘れる危険はある。

624 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 02:29:14.50
Nice.
But mine is more sharp than your.

お願いします

625 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 02:33:21.36
>>624

ウホッ
でも、俺のチンチンはお前のよりカッチカチだぜ

626 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 02:43:34.99
>>625
うう・・・ひどい・・・

627 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 03:39:50.31
英作文の添削はこのスレじゃないよ

628 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 07:20:10.02
>>620
何時発送したら良いか連絡して下さい。気温18〜20℃で発送に適しています。
カタツムリは食用と趣味の飼育用とありますがどちらがお好みですか?

629 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 11:33:51.83
>>624
× Nice. But mine is more sharp than your.
○ That's nice, but mine is sharper than yours.

630 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 11:41:19.64
>>629
あの・・・訳お願いします

631 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 11:46:47.72
>>624
sharp の意味が状況で変わるから訳せない俺がいる

632 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 12:10:49.53
>>630
何に対してのコメントなのか分からないと訳しようがないよ。
例えば刃物に対してのコメントなら、
「いいね、だけど俺の持ってる刃物は、君のよりもっと鋭利だよ」とか。


633 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 12:11:28.61
>>631
たぶん鋭いって意味だと思います。

634 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 15:23:46.11
翻訳おねがいします。

犬の犬種のシーズーはオーストラリアでの価格はいくらぐらいですか?

635 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 15:41:27.90
>>634

636 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 15:45:03.65
You're only as good as your last haircut

お願いします

637 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 15:55:16.32
AC Milan took charge of the Serie A title race

take charge of で「世話をする、管理する、担当する」とあるんで
すけど・・。


638 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 16:08:53.34
被災地への募金を呼びかける動画を見た外国人から、次のコメントを貰いました
It inspired me to do something...but I'll I've done is donate $5...ToT
「will have 過去分詞」が「(未来のその頃には)〜〜し終わっている」というのはわかったのですが
なぜこの後にまた動詞のis が来ているのか、さっぱりわかりません
「I'll I have done」が主語に当たるのでしょうか?
和訳よろしくお願いします

639 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 17:10:13.81
http://www.nytimes.com/2011/04/03/science/03meltdown.html?pagewanted=2
の中の1段落だけ抜き出したものです。和訳よろしくお願いします。

The presentation gave a blow-by-blow of the accident's early hours and days.
It said drops in cooling water exposed up to three-quarters of the reactor cores,
and that peak temperatures hit 2,700 degrees Celsius, or more than 4,800 degrees Fahrenheit.
That's hot enough to melt steel and zirconium ― the main ingredient in
the metallic outer shell of a fuel rod, known as the cladding.

※ちなみに,"The presentation" の内容はhttp://fsi.stanford.edu/events/the_nuclear_crisis_in_japan/ で公開されています。

640 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 18:11:19.76
>>638
> なぜこの後にまた動詞のis が来ているのか、さっぱりわかりません

その“外国人”とやらが英語ネイティブだとは限らないし(たとえばYoutubeなんかで
所在地をアメリカにしてる朝鮮人なんて星の数ほどいる)、よしんば英語ネイティブ
だとしてもみんなが文法通りの英語使ってるわけでもない。2chの日本語なんて
酷いもんだろ?

「この動画を見て何かしなくちゃって気になったけど、私がやったことといえば
5ドルの募金だけ (ToT)」てなことが言いたいんだと思う

641 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 18:37:41.36
A great idea occurs to me. Have a piss into my asshole.
よろしくお願いします。

642 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 18:39:24.17
638 これってユーチューブのコメントとかですよね
単にうちまちがえて…I'llを消し忘れただけジャン。きえー何をいっているのやら
ニホンジンッテカワイソウ
タイポミスまですごい意味をつけたりで、英語様様ですね
気分悪くならない?

643 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 18:51:47.84
>>640>>642
なるほど〜、和訳ありがとうございました!
ご指摘いただいた可能性を考えられるだけの頭がなくて、文面そのままに訳しようとしていました
これですっきりしました、ありがとうございました

644 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 18:54:22.54
>>641
すごい良いこと思いついた。俺のケツの穴に小便するの。

645 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 18:57:56.79
「俺のケツの穴に小便しろ」って、阿部さんですか?

646 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 20:33:51.24
but I'll 何かするつもりだ。
I've done名詞節で主語 is述語 donate $5...ToT  俺がしたことは5ドルの寄付だ。


647 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 20:39:56.99
>>638
It inspired me to do something...but I'll I've done is donate $5

訳は640のとおりで、All I've done is...がなぜかI'll I've done...に
なっちゃってる。

648 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 21:51:26.85
A must occur one or more times.

ってA以外の起こったら、上記文章に反しますか

649 :634:2011/04/03(日) 21:52:31.61
すいません。投稿するとこ間違えました。

650 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 23:30:04.18
>>639
事故の初期段階の詳細がそこで明らかにされた。
それによると、冷却水が低下し炉心が3/4まで露出、
温度は摂氏2,700度(華氏4,800度以上)に到達したとのこと。
これは、燃料棒を覆う金属外殻(cladding、被覆)の主構成物質である
鉄やジルコニウムが融解する高さである。

651 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 23:56:26.21
>>650
ありがとうございました!!

652 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 00:45:41.30
これ、なんか有名人の残した言葉らしいんですが、どういう意味か教えて
ください

If I could go back and start over somehow, I would not change
that much knowing what I know now.

653 :648:2011/04/04(月) 04:24:56.65
どなたか、>>648わかる方いませんか?

654 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 04:26:49.10
>>628↓自動翻訳機でも使ったに違いない。後半がめちゃくちゃ。
締めくくりが疑問形になんかならないっての

>何時発送したら良いか連絡して下さい。気温18〜20℃で発送に適しています。
>カタツムリは食用と趣味の飼育用とありますがどちらがお好みですか?

原文
Let me know when its ok to send. The weather here is fine for posting now, 18 -20C
The snails are both for food and selling so any types are of interest,

送るそのokがいつかについてわからせてください。 ここの天気は現在18-20Cと最適です。
カタツムリは食物の為のもいて、売ってもいるので、どんなタイプでも興味深いです。

655 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 04:39:03.52
It may lead to some temporary increments, ironically, to GDP, as a process of rebuilding takes place

それはもしかしたら、再建が起こる過程で、皮肉な事に、GDPが一時的に増加するかもしれない。

との約で合ってますでしょうか?


656 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 06:12:24.95
>>653
648の英語はわかるし簡単だけど、その後に書かれてる日本語が
酷くて(すくなくともネイティブ日本人の物ではないレベル)答える気にならない

657 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 07:32:29.37
>>655
とりあえず約はあってなくて訳なわけだが
増加するかもしれない→おそらく増加することになるだろう。でベター。
GDP国内総生産と併記すればより親切。

658 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 07:42:03.38
>>654
The snails are both for food and selling so any types are of interest,
文末がカンマ , なのを見落としてるだろ。
質問者が意地悪してか、しないでか文の一部を切り出してる。
カタツムリは両方とも食用で食用としてどっちでも好きな方を売る

659 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 08:39:59.29
2th mouth anniversary!
I'm happy just to be with you...
How I wish I could see you soon!

よろしくお願いいたしますorz

660 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 09:24:22.77
>>657
これ、ラリー・サマーズの言葉だけど、文脈から、かもしれない、がベターだよ。

661 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 09:34:12.11
>>659
二ヶ月目の記念日、おめでとう!
私は、あなたとただ一緒にいられるだけで幸せなのに...
あなたに直ぐに会うことができるなら、どんなに素晴らしいでしょう!

662 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 09:41:14.69
同じようなことを日本語ネーティブで言うとすれば
かもしれない なんてほぼ絶対言わない。
政治家とか実業家の将来予測発言で かもしれない なんて聞いたことない。
大津波に全部さらわれた地域で一斉に建設、建築工事始まれば
国内総生産がその分増大するのは明らか。
それでも断定を避けるためにmayを使うんだと思う。
そして日本語訳は・・・・。
個々の日本語表現能力に依存する。
わざとわかりにくくする手法もあるけど。

663 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 10:52:40.12
>>662
まあ、そう意固地になるな。
自然災害後に投資と政府支出が増加しても、消費と純輸出は減少するのが普通。
発展途上国とは異なり先進国では、自然災害後のGDPに対するネガティブな
影響が非常に小さいことは知られているけど、GDPにポジティブな影響が
あるなんて経済学者の一般的な意見じゃないよね。

664 :613:2011/04/04(月) 11:28:02.39
>>614さん
ありがとうございます

665 :648:2011/04/04(月) 11:36:50.32
すいませんでした!一部訂正します。
>ってA以外の起こったら、上記文章に反しますか
って、A以外の事が起ったら、上記文章に反しますか?

です。
それから、>>648と関係する英文をもう一つ見つけたのですが同様に意味がわかりません。

B must contain A.

です。
A以外のものがBに含まれていたら、だめなんでしょうか??


666 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 11:39:12.08
Great, if you cut a little slower you might beable to split the hairs.

お願いします

667 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 11:53:27.51
>>665
>って、A以外の事が起ったら、上記文章に反しますか?

論理的には反しないよ。

>A以外のものがBに含まれていたら、だめなんでしょうか??

論理的には駄目じゃないよ。

668 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 11:57:55.85
>>666
素晴らしい。もう少しゆっくり切れば、髪を分けることができるかもよ。

んー、意味わからんw

669 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 12:48:07.26
暑いから来週海に行く、という流れで
”2 weeks later i was wth the goose!”

いきなりガチョウ?スラングかと思って調べてみたのですがいまいち理解できず。
わかる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

670 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 12:55:26.60
medical tabletsって何と訳せばいいのでしょうか?医薬品のことですか?
宜しくご教示願います。

671 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 12:59:58.65
>>652がわかる方いらっしゃいませんか?

672 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 13:49:14.81
>>670
錠剤のこと。

>>671
どういうわけか過去に戻り、もう一度やり直すことが出来たとしても、
今知っていることを(戻った過去においても)知りながら、私は多くを
変えようとはしないだろう。

戻った過去においても現在の記憶があり、自分がこれからどうなるのか
とか、そういうことを知りながらも、自分の人生をあまり大きく変えずに
また同じような人生を送るだろうねー、って感じかな。

673 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 14:42:03.56
>>668
ありがとうございます。


674 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 14:56:03.00
>>672
あなたは親切な人です。ありがとう。

675 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 22:09:39.79
>>657
そうですね、国内総生産も訳した方がいいですね。
有難う御座いました。

676 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 23:00:29.81
As I thought that Uholtsu! he's regular guy, the man suddenly begun to unfasten hook and eye of his overall in front of me.

お願いします

677 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 00:02:22.39
>521
規制されてて書き込めなくて...亀レスですが
ありがとうございました!すっきりしました!助かりました。

678 :671:2011/04/05(火) 00:20:41.66
>>672

助かりました。ありがとうございました。

679 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 01:33:01.58
礼も言わない奴がいる一方、>>677のようにわざわざ礼を言う奴もいる。

680 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 08:09:49.80
和訳どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m
『Will you be on in an hour?』
因みにfacebookでのチャット中に相手が言ってきました。
『一時間くらいはいる?』ってことでしょうか?


681 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:46:16.71
でしょう。

682 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:51:23.39
>>680
一時間後にもまだいる?でしょう。

inって〜後にってことだから。結果的に681でいいけど、〜後っていう解釈が大事

相手が何か用があって、一時間後に戻ってくるけどその時にもまだいる?っていう
状況では。


683 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 13:57:58.97
Will you be on  現在位置に居続けますか   
in an hour?    一時間ずーっと

あと一時間程度おしゃべりできるか と聞いてきた。
一時間ぐらい無いとこなせない話題があるとの含みだろ。

684 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 14:10:08.17
普通、継続期間を表す場合はforでinなら〜後だけどね
onはonlineのことじゃないかと
直訳すると>>682だが、引き止めると悪いから「まだ1時間くらい時間ある?」ってのの婉曲表現だろうと思う

685 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 14:34:18.09
研究社英和中辞典より引用始め
7 [時間を表わして]
a …(のうち)に,…の間,…中 《★【用法】 at よりも比較的長い時間を表わす》.
・in a moment たちまち
・in the morning [afternoon,evening] 午前[午後,晩]に
・in January 1 月に
・in (the) spring 春に(なると)
・in the 6th year of the Heisei era 平成 6 年に
引用終わり
in an hour これから継続時間一時間 も許されると思う。

>引き止めると悪いから「まだ1時間くらい時間ある?」
なにを言いたいかわからない。
引き止めるのを悪いと思ったら「まだ1時間ぐらい時間ある?」とは聞かないはず。



686 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 15:25:57.84
どなたか助けてください。
投稿のお誘いのメールだと思うのですが、英語理解力が無いの正確な内容がわかりません。
返事はした方がいいのか?とか不安です。
Cool work on your image that you posted here!!!
I'm writing regarding your "*********" post at here CGSociety, which caught the attention of some of us at Pixologic.
As a moderator for both forums (CGSociety and ZBrushCentral), I wanted to take this opportunity to invite you to post your work at ZBC as well.
It's a great example of ZBrush use, and I'm sure that the community would enjoy seeing it.
When you post your work at ZBC, be sure to also include images and info regarding how ZBrush was used in its creation.
With work of your caliber it's very likely that such a post would end up being featured on the forum, with a potential spot in the top row.
Looking forward seeing you there!

宜しくお願いします。

687 :686:2011/04/05(火) 15:42:50.44
5行超えてました。
ラストのLooking forward seeing you there! 以外でお願いしますm(_ _)m

688 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 17:29:26.80
>>686
ここに貼った君の画像かっこいいじゃん。ここ CG Society に君が貼った****に関して
書いてるんだけど、それが Pixologic でオレの仲間たちの注目を集めてるんだよ。
オレ CGSociety と ZBrushCentral の両方のフォーラムのモデレーターしてるんだけど、
この機会に君に ZBC にも貼ってくれないかな。Zブラシ(?)の使用例のすごいサンプルになるし。
きっとみんなも見て楽しんでくれると思う。君がZBCに貼る時は、絶対Zブラシの作品を入れて
その製作に関してのZブラシの使い方とか情報も添えてくれないか。君のレベルの作品なら、
フォーラムにもきっとフィーチャーされて、トップレベルの扱い(potential spot )だろうよ。
そこで会うのを楽しみにしてます。 (ラスト付近の訳は微妙だけど大意はこんなもの)

689 :686:2011/04/05(火) 18:07:00.76
>>688
大変助かりました。
英語は中学、高校共に赤点しか取った事なかったんで切実に困ってました。
『俺は日本人だ!』ってふんぞり返っていた学生時代の自分をぶん殴りたい気持ちです。
本当にありがとうございましたm(_ _)m

690 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 20:09:43.83
〜 returns....on steroids!,
ってどういう意味でしょうか?

〜が戻ってきた、病み付きになるぜ!

って感じで委員ですか?
ステロイドが良い感じで訳せなくて困ってます

691 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 20:18:07.68
薬のステロイドでしょ。
一時はステロイドを使わなくなったがステロイド使用に戻る。
筋肉増強剤のステロイドかもしれないよ。
副腎皮質ホルモンのステロイドかもしれない。

692 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 22:32:34.10
このステロイドは筋肉増強剤のことですわ
病み付きになるって意味ではない
本来の意味は「ステロイドを常態的に摂取している」っていう言葉通りの意味なんだが、
それが転じて、on steroidsで「過剰にパワーアップして」って意味でユーモア表現でネタ的に使われる口語のイディオム
http://ninjawords.com/on%20steroids
http://idioms.thefreedictionary.com/on+steroids

華奢な存在に対して使うと、それを筋肉増強剤で強化した不自然さによる落差で笑いを取る意味あいになるし、
屈強な存在に対して使うと、薬物で更に過剰にハイでアグレッシブになってる様を表す意味で使われる
「〜が帰ってきた!」という文脈なら「パワーアップして」なんだが、
上の2例のどちらに当たるかを踏まえてそれっぽく訳せば委員じゃないですか?

693 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 22:39:26.42
>>692
ありがとうございます
〜がパワーアップして帰って来た!が多分正しいと思います

694 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 11:48:56.79
「信じるしか道は無い」ってネイティブならどういう表現するでしょうか?

695 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 12:13:27.38
>>694

http://print.dailymirror.lk/opinion1/40281.html

696 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 12:27:25.26
All you can do is just hope and believe..(she will survive..!)

All you can do is to keep on believing..

697 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 01:13:56.81
It stopped as if it had been going to say something it had not intended but had remembered in time.

Itは変な怪物です

698 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 01:19:06.09
>>697
補足でこのstopはtalkを止めたことです。
意図せぬことを言いかけて気づいてあわててやめた感じでしょうか

699 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 04:55:15.78
Yah i love the rain just nice to feel it touch you head and then get wet and muddy its amazing!!!kinda

お願いします

700 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 10:15:41.64
お願いします。

You know what I'd like to be?
I mean if I had my goddam choice, I'd just be the catcher in the rye and all.

701 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 12:28:40.46
>>700
私が何になりたいかわかる?
私に選ぶことができればの話だけど、できるのならば私はライ麦畑のcatcherとかみたいになると思う。

「ライ麦畑で捕まえて」っていうタイトルの小説が
あるけどその小説の原題がcatcher in the rye。その小説読んだこと無いから、catcherって何か
わかんない。

主語は私より僕の方がいいのかも?読んだこと無いからわからん。

702 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 12:30:55.87
>>699
そうだな。雨だいすき。頭が雨に触れて濡れてmuddyになる感じが最高!まあそんな感じ。

703 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 13:22:27.85
“Yeah, and we’re about as near getting rid of it as we are to finding the rest of
them―nowhere effing near in other words.”

お願いします

704 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 13:44:33.88
>>701
ありがとうございます。
劇中にこの言葉が出てきたので気になりまして。

『ライ麦畑で捕まえて』は私も読んだ事無いです。
Wikiによると主人公が語った夢が
「自分は、広いライ麦畑で遊んでいる子どもたちが、気付かずに崖っぷちから落ちそうになったときに、捕まえてあげるような、そんな人間になりたい...」
でそれがこの作品のクライマックス(?)らしいので
つまりはそういう意味なのではないかと思います。
ありがとうございました。

705 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 14:15:46.04
>>704
なるほど、ご報告ありがとう。

706 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 17:58:03.73
>>704
新潮文庫から出てる野崎孝って人の翻訳本を立ち読みすればいい
村上春樹版は初体験の人にはあまりお勧めしない
50年代の小説なんで、goddamは今で言うところのfuckinに近いニュアンス

707 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 18:17:47.52
(学校を退学になって寄宿寮を抜け出して来たのが妹にバレて)

妹(小学生)「パパに殺されるわよ!アニキは将来の展望も何も無いでしょ?
 将来のことなんか何にも考えてないでしょ?! あるなら言ってみなさいよ!
 何になりたいか言えるもんなら言ってみなさいよ!」
ホ「医者は嫌だ。患者が金に見えるのは嫌だ。
 弁護士は嫌だ。毎回無実の罪の濡れ衣を晴らすのじゃなきゃ嫌だ。
 企業弁護士になって勝訴で同僚に肩を叩かれるのは嫌だ・・・」

(しばし黙考。脳内でスイッチが入る)

ホ「僕が将来何になりたいかだろ?
 もし出来るならだよ、可能なら、ライ麦畑の掴まえ役になるね。それだけでいい」

ホ「歌の歌詞にあるだろ?ほらあの・・・」
妹「それ歌詞間違ってるわよ。掴まえ役じゃなくて、掴まえたらでしょ!」

ホ「・・・そうだっけ?とにかくだな・・・(>>704の説明)」
ホ「狂ってるのは分かってる。でも僕がなりたいと思えるのはそれだけだね」

妹(小学生)「・・・パパに殺されるわよ!(言葉を失ってそっぽを向く)」


図書館で借りる手間を省くべく、正確ではないが大体こんな感じの流れだ

708 :706-707:2011/04/07(木) 18:40:55.10
>>700
「ライ麦」は60年代に再評価された時に「当時の言葉遣いを的確に再現出来ている」
と言われたくらい、口語表現に重きを置いている小説なんで翻訳が非常にやり辛い
goddam、just、and allは意味の無い間投詞みたいなものであり、
主人公の口癖としても描かれてるんでニュアンスを翻訳するのが難しいんだよな

709 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 18:48:07.98
>>703
ああ、こいつをやっと処理出来ると思ったら残りが出て来る
言い換えれば全く進展なんかねえって事さ(^O^)/

effinてfuckinだっけ?

710 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 18:50:23.34
>>709

ああ、こいつをやっと処理出来ると思ったら残りが出て来る
言い換えれば全く進展なんかねえって事さ(^O^)/

不正解。

711 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 19:18:08.42
>>697
だれかこれをお願いします

712 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 19:34:49.87
>>697
それは不意に思い出したことを告げようとするかのように立ち止まった。

713 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 20:26:06.78
>>698
ナルニアでしょ。>>698で合ってるよ

714 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 20:26:41.32
自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。

715 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 02:41:51.70
その怪物は、言いそうになったが、
やがて言うつもりが無かった事を思い出したかのように口をつぐんだ。

かな ここ参照
http://www.geocities.co.jp/Bookend/2691/narnia/apagefromnarnia8.html

716 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 04:02:42.33
>>715
訳しても居ないくせに〜かなじゃねーよw

717 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 18:25:06.63
映画にしろ小説にしろDVD借りるなり本読めば分かる事をここで聞く人はなんなの?
バカなの?死ぬの?

718 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 18:48:11.67
わざわざ借りるくらないなら聞いた方が楽だろ脳足らず

719 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 21:04:34.35
日本のドラマを動画サイトで見ようとしていたカナダの女の子からこんなメールをもらいました。
「Nagareboshiと「Unubore Deka」を見ようとしたけど、どちらも英語字幕版が見つからなかったんだよ!!」という旨の後に以下の英文が続きます

●I found some subs though but for Nagareboshi they only go up to ep 4/10 but should be done soon and Unubore Deka hmm they've subbed up to episode 8 ToT
●And it looks like it might be awhile till they get the rest done.
●Hopefully by the time I finish 1 Little of Tears they are close to be finished urggggggggggggggggggggggggggh.

自分でつかめたニュアンスはこれだけです↓
●英語字幕がついてる動画も見つけたけど、「流れ星」は全10話中たった4話までしか字幕がつけられてない
●「うぬぼれ刑事」は8話までしか字幕がつけられていない ToT
●叶うなら、私が「1リットルの涙」を見終えるまでに……

意訳よろしくお願いします

720 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 00:57:17.24
お願いします。

on that account some prefer the model with the D-guard,
knuckle guard or what ever you want to call it,
and then they just saw off the guard part

721 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 03:12:35.33
お願い致します
連絡するまで支払いはするなという事でしょうか?

Quotation with shipping cost will be sent within 24 hours.
Please do NOT pay until getting our full quotation.

722 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 03:53:38.10
>>719
●英語字幕がついてる動画をいくつか見つけたけど、流れ星は10話中4話までしか字幕がついてないけど、まもなく字幕はつくはず。うぬぼれデカは、うーーんんん、8話までしか字幕がつけられていない ToT
●残りの字幕が付くまではしばらくかかるような感じがする。
●1リットルの涙を見終わるまでに字幕を付けるのがほぼ終わっていればいいなあ。ああああぁぁぁぁーーー
----------------------
足りない部分を補って訳したよ。
●残りの字幕が付くまではしばらくかかるような感じがする。
はうぬぼれデカについてじゃないかね、流れ星のほうはすぐあとにまもなく字幕が付くはずと書いてあるみたいなんで。

723 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 04:15:26.33
>>721
そのようですね。
 送料込みの見積もりを24時間以内に送ります。
 正式な見積を受け取るまで支払いはしないでください。


724 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 04:23:47.58
>>723
ありがとうございます!助かりました

725 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 08:44:27.90
>>720
そのアカウントには、Dガードとかナックルガードとかなんとでも呼んでいいけど、それがついたモデルを好む奴もいて、それでそれからそいつらは単にガード部分を切り離すんだ

726 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 10:54:19.52
>>725
ありがとうございます

727 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 11:39:23.21
お願いします。

The one with the guard has a better handle.....if you don't like the guard itself,
it's easy to saw off. on the old handles I have seen people put a piece of bicycle
inner tube for a better grip....still an excellent machete after you put a good edge on it.


728 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 11:59:24.90
>>722
>しばらくかかるような感じがする。

しばらくかかるみたい。
の方が自然

729 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 13:37:22.48
>>722-728
レスありがとうございます!
あれから自分でも辞書片手に訳を考えていましたが、どうしてもうまく行かず困っていたので本当に助かりました
(特に「they get the rest done.」に悩まされていました…)
これでメールの返信を打てます。本当にありがとう!!

730 :sage:2011/04/09(土) 16:24:28.87
test

731 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 18:26:50.15
お願いします。

That looks like a good idea.
I have some of that tape lying around; if I can find it

732 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 22:23:25.45
>>730
試せ

733 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 23:23:41.98
I'll put my finger into your asshole and rattle your back teeth.
お願いします。

734 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 23:42:27.56
指をアヌスの挿入しあなたをぞくっとしてのけぞらせる。

735 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 23:45:52.41
ケツの穴に手突っ込んで、奥歯がたがた言わすぞ

釣りでしょ?

736 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 23:48:49.15
I had sex with a girl under 15 years of age by mutual agreement.

よろしくお願いします

737 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 00:28:41.90
How come out of all the people in the world only one can make me complete?One word, one word on the phone makes me happy !!

これお願いします。

738 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 00:41:05.91
>>736
15歳未満の少女と、合意の上でセックスしたぜ。

>>737
中二病をこじさせたようだ、病院に行こう。

739 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 00:57:08.64
As for the thing against compared with people in the region to which the tsunami came,
it is not, and knows in the book today though I also experience the earthquake and the influence of
the earthquake has been received. of be done a lot of support services from all over the world,
pray by a lot of people, and existIt is possible to work hard, and can lighten,
and do not think it is powerless,
and tell by me instead of you because it is the person work hard and gladly your
word and feelings here the person who thinks it in the damage of the tsunami and the
nuclear power plant in people who are, and thank you for worrying only in the
thing that is me when you pray and it thinks the desire of you in it so.
It works hard, and it will work hard in the future.

長文ごめんなさい

これ和訳出来ます??翻訳ソフトでも意味不明で。。

とても重要なんですけど、雰囲気だけでも分かればいいんで。お願いします

740 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 01:08:27.06
>>727>>731の翻訳どなたかお願いします。


741 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 01:09:25.65
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。

742 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 01:13:11.66
>>727
ガードのついたのはよいハンドルで、もしガード自体が気に入らないなら、それは簡単に切り離せます。
古いハンドルは、自転車のチューブを付けてグリップを良くしていて、良い歯を付ければ、素晴らしいナタまだいけます。

743 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 01:15:33.70
>>731
それはよいアイデアかも。
そのテープはいくつかそこらへんに散らかしている。もし見つかれば

744 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 01:23:14.35
How come out of all the people in the world only one can make me complete?
One word, one word on the phone makes me happy !!

これもおねがいします 

何度もすいません

745 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 01:26:37.92
>>744
中学生なら仕方がないので答えよう

746 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 01:31:37.49
>>742>>743
ありがとうございました

747 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 01:57:26.95
>>738>>745
ワロス

>>744
世界中こんなに人が居るってのに、どうして自分を完成させてくれる人はたった一人なのだろう?
一言、電話越しのたった一言で私は幸せになれる!

748 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 02:14:31.11
>>747

ありがとうございます

助かりました

749 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 03:22:15.31
曲の歌詞なんですが
the blood now had soaked
てどういう意味ですか?よろしくお願いします。

750 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 05:27:31.87
>>749
もうその血も染み込んだ

751 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 15:20:50.84
お願い(人'д`o)します

The more we humans looked outside the Bible for answers,
the more we advanced in our knowledge and understanding about the world around us.
All the voids in our knowledge that were originally filled with 'God' are now being filled with scie...

752 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 15:28:50.57
>>751
我々人類が聖書の外に答えを探せば探すほど、
我々の周りの世界についての知識と理解は前進する。
もともと紙で満たされていた知識の空洞は今は科学で満たされてきている。

753 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 18:24:55.60
Convenient because you never have to do anything once it is installed. Easy to use because you don't have to do anything once it is installed.
It is always on and needs no batteries, etc. I installed it in about ten minutes.
I had bought a second one for my son,
but I realized that it is perhaps too fragile for his use - I figured it would get busted and bashed at school, 
so I sold the second one to a riding buddy who loves it as well.

自転車用ライトに関する感想です。
よろしくお願いします

754 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 19:09:56.63
>>753
いったんそれを取り付ければ何もする必要がないのは便利で使いやすい。
常にオンになっていてもバッテリーを使わない、などなどね。
10分くらいで取り付けたよ。
息子用に2個目も買った、ただ息子が使うには脆すぎると気付いたよ。
学校でぶつけて壊してしまうかもしれないと思う。
だから2個目のライトは同じようにこのライトがお気に入りの連れに売ったよ。

755 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 19:19:58.27
>>754
なるほど
助かりました!
ありがとうございます

756 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 08:42:59.25
a


757 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 16:32:24.26
すみません。
訳していただけないでしょうか?
Why is the hammer distorted on every shot,
as if it has a little bit chromatic abarration and perhaps some blur to it,
while rest of the pictures are crystal clear?

巨大なハンマーを持った女の子の絵を見たデンマーク(コペンハーゲン)人からの返信です。
宜しくお願いします。

758 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 18:01:55.77
>>757
どの絵も、なぜハンマーの部分だけ色収差でボケたみたいに歪んでるの?
ハンマー以外の部分はくっきりしてるのに

759 :757:2011/04/11(月) 18:14:11.30
>>758
ありがとうございます。大変助かりました。
外人さんは容赦なく突っ込んできますねW

760 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 19:59:21.82
ふつーじゃん


761 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 21:38:04.61
>>760
容赦なく突っ込んでますね
外人さんですか?

762 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 23:14:51.64
対比でcrystal clearとか言ってるところに軽い悪意を感じる
>>759に完全に同意だわ
まず嘘でもいいから一言褒めろやと

763 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 23:37:29.02
>>759
そいでそのぼけてた原因はなんなの?
写真は誰が撮ったの?

crystal clear 悪意は感じないけど。韻を踏んでるだけ。

764 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 23:55:00.08
> 韻を踏んでる
             ____
           /      \
          / ─    ─ \
        /   (●)  (●)  \
        |      (__人__)     |
         \     ` ⌒´    ,/
 r、     r、/          ヘ
 ヽヾ 三 |:l1             ヽ
  \>ヽ/ |` }            | |
   ヘ lノ `'ソ             | |
    /´  /             |. |
    \. ィ                |  |

765 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 23:55:05.04
写真じゃなくて絵だろう。
俺も、ここでcrystal clearと表現すんのは褒め殺しに近いと感じるな。

766 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 00:03:54.80
on every shot とあるから写真だろ。
crystal clear 慣用表現だな。

767 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 03:14:58.97
>>766
つ「『絵を』見たデンマーク人」

768 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 07:06:12.48
すみません、どなたか下記を翻訳をお願いします。

You have already submitted this reservation,
please check your email for details.

ネットでホテルを予約しようと思うのですが予約ボタンを押すと
↑が表示されます。これは予約できていないということでしょうか?


769 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 07:21:04.53
>>768
もう予約されてるから、まずは予約確認メール見ておくれ。

770 :757:2011/04/12(火) 08:05:11.82
返信が遅れてしまいました、すみません。
絵の見た目ですが、写実的な表現とピクサー的CGアニメ表現を組み合わせた雰囲気の絵で
3DCGで作成しました。
デンマーク人さんの職業欄にはプロのライティングアーティストとあり、この人のレジュメ
を見ましたが、映画やドラマ、CM関係の仕事メインで写実的表現が専門みたいです。
「色収差でボケた」とありますが、実際色収差エフェクトを掛けてますので、それを見抜かれた
のだと思います。日本人であれば「この効果表現はこの人のセンスだな」と思う部分であまり口
にはださない部分だと思います(これは経験上ですが)。この人にとってこの色収差エフェクトは
非現実的に見えたのだと思います。この人(海外)は写実的な見方がベースにありますが私(日本)
はアニメや浮世絵的な見方がベースにあるので、プラスになるなら非現実的表現でも抵抗なしに
掛けてしまいます。それでこのような感覚のずれが出たのだと思います。
ただ私的には外人や日本人関係無しに絵を見た人に違和感は感じてもらいたくないので突っ込んで
もらいたくなかった部分ではあります(もっと精進するしか無いですね)。長文失礼します。

771 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 09:17:23.19
crystal clearは日本語にするとはっきりくっきりとか一点の曇りも無くで、
いずれにせよ、clearの強調表現、もしくは上級表現
ハンマーはdistorted(歪んでる) with A and Bなのに対して、
他の部分はcrystal clearと言ってるんだから、落差を強調する意図があるのは間違いない

相手もプロなんでどんなエフェクトをどう使ったかは実際は聞かなくても大体分かる筈だし、
表面的には「なんでボケてんの?」と聞いてるが、内実は聞いてるんじゃなくて
「そのエフェクトのアフタータッチのセンスはおかしい。理解出来ない」と指摘してるんだと思う

ただ、国際感覚を養う上では率直な意見が聞けるのはいい事だし
クリエーター同士の忌憚なき意見交換と割り切るべき
「海外ではそのセンスは異常だと思われますよ」と指摘する意図も感じる

772 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 13:36:36.17
>>770
ttp://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1299972881/229
と同一人なの?

773 :757:2011/04/12(火) 15:51:25.04
>>770
そうです。そちらは解決しました。
和訳師の皆さん、ありがとうございます。

774 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 16:36:02.16
1
I always wanted a traditional Japanese folding knife,
and I found them? on eBay.
They look like simple but beautiful knives for everyday use.
2
Have you seen all the other Gerber Bear? Grylls stuff?
The have survival kits and knives,
the knives don't look that bad.
3
You have very good knife videos,
I? look forward to see more from you!

この3文の翻訳お願いします。





775 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 17:19:43.52
>>774
1.私はずっと日本の伝統的な折りたたみ式ナイフが一本欲しかったのですが、
それを eBay で見つけました。日常用で見た目はシンプルですが美しいナイフです。
2.他の Gerber Bear とか Grylls の物を全部見ましたか。サバイバル・キットとかナイフが
あって、ナイフはそれほど悪いようには見えないけど。
3.あなたはとてもいいナイフのビデオを持っていますね。もっと見たいなあ。


776 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 17:26:13.88
以前からなんか絵かきだかの奴が海外に絵を売ろうとして
この板で和訳・英訳丸投げしまくりのクズがいたよな
そいつか
だったらほっとけ、他人をタダで利用しつづけて
自分の経済的利益を得るなんてクズにもほどがある

777 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 17:31:14.63
>>775
ありがとうございます。

778 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 18:50:33.99
翻訳お願いします

do you want boyfriend/lover/fun friend?

have email add?



779 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 19:55:59.12
>>778
ボーイフレンドかセフレか楽しい友達が欲しくない?
メアド持ってる?

780 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 02:55:14.37
>>778
ボーイフレンドなり、いい人なり、セフレでも探してないの?
メアド教えてくれる?

>>779
fun friend=楽しい友達=楽しめる友達=セフレ だと思われます。
状況的を推測するに、出会い系とかチャットしてる相手っぽい。

781 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 04:33:45.75
お願いしますm(__)m

This guy is apparently trying to steal a bicycle, but the woman that turns him in to the police has a trick up her sleeve too.

782 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 07:31:55.62
この男は明らかに自転車を盗もうとしていたが警察に突きだした女は男に自転車を盗ませようとしていたのも明らかだ


783 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 09:13:41.43
>>780
英語勉強中 ?


784 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 09:33:51.23
>>780
fun friend は普通に遊び友達の事です。

785 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 15:48:52.78
For a set on n keys, the normal presumption is that 
a call to MINIMUM followed by n-1 calls to SUCCESOR enumerates the elements in the set in sorted order.

集合を操作するアルゴリズムに関する文の一節です。ここだけどうしてもわからなかったのでどうかお願いします。
MINIMUMとSUCCESORは固有名詞のような扱いでいいです。

786 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 16:41:08.61
>>785
nキーのセットの場合、
MINIMUM値に続いてSUCCESSOR値のn-1がそのセット要素を順に整列させた場合の羅列となる
ことが通常の前提である。

専門的な言い回しなので意味不明な訳になってたらご遠慮なく質問を再うpしてください

787 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 17:59:52.45
>>782
d

788 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 20:06:20.13
>>786 ありがとうございました。しかし正直さっぱり……
改めてわからない部分を挙げてみます、すみません。
まず最初の部分のonの使い方に関して、「For a set on n keys,」は「キーがn個ある集合においては」的な意味でいいですか?
そしてthat以下の部分はもう文構造からしてわかりません。何が何にかかってるのかがこんがらがっちゃってます。

789 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 20:22:14.05
a call to MINIMUM followed by n-1 calls to SUCCESOR 主語
enumerates  動詞
the elements in the set in sorted order 目的語

790 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 20:28:28.52
continue last recover include
この4単語の中で同義語が2つあるのですが、どれですか?
理由も教えてください

791 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 20:34:06.34
>>789 ありがとうございました。

792 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 20:39:17.85
チャットやFBなど親しい人との短いやりとりにおいて、自分が笑っていることを伝えたいです。
今は lol や haha を使っていますが少し下品な気がしています。
もう少し女性らしい可愛い笑い方はないでしょうか。よろしくお願いします。

793 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 20:50:51.18
>>785を意訳
n個のキーセットの場合、通常推測されるのは、
最小値に到達する(関数の)呼び出しは、
n-1(個の要素)が後続を呼び出すことによって、
その要素をソートされた順番でセットの中に並べる、
ということである。

794 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 20:55:01.33
>>793 ああ、そういうことかぁ、なるほど。ありがとうございました。

795 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 21:43:36.38
We wanted to see how the rocks looked when they rolled off the roof and fell into the yard like comets falling from the sky.
和訳お願いします。
どこで区切って読めばいいか教えてくれると嬉しいです。


796 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 21:50:56.33
>>795
We wanted to see
how the rocks looked
when they rolled off the roof and fell into the yard
like comets falling from the sky.


797 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 22:03:54.50
>>796
ありがとうございます。
こんな感じであっていますか?
私たちは空から落ちる彗星のように屋根から庭に転がり落ちてくる石がどのように見えるか見たかった。

798 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 23:22:06.74
>>781

動詞が、進行形と現在形なん?

799 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 23:51:16.82
>>798
何かを見ながら経過を説明してる文章じゃないの?

This guy is apparently trying to steal a bicycle,
but the woman that turns him in to the police has a trick up her sleeve too.

この男はどうやら自転車を盗もうとしていますが
それを警察に突き出す女性は腹に一物有ります。

800 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 23:53:45.93
>>792
:D xoxo

801 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 23:53:54.40
よろしくお願いします

Tests with monkeys have shown no
self -recognition , even though they can use mirrors in other ways , such as for reaching things they can see only in reflection .

802 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 00:23:00.93
>>801

サルを使った実験では、
鏡に写った物に手を伸ばすというような他の手段で鏡を使う事は出来ても、
自己認識は全くしない事が分かった

803 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 00:35:11.92
>>800
ありがとうございます!
xoxoは何かの略ですか?

804 :803:2011/04/14(木) 00:37:18.72
自己解決しました。すみません

805 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 02:27:59.90
Unfortunately My company charges for reprints.

これはどういう意味ですか?

806 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 03:07:35.19
>>805
当社では再販?(reprint)は残念ながら有料となっております。

807 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 04:49:05.06
>>806
文章の意味からして転載が有料じゃないの

808 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 08:23:02.70

UM MAYBE IDK THAT MIGHT BE AWK BUT
I WON’T RULE IT OUT OK I’LL ASK HER HOW SHE FEELS ABOUT IT TOO

お願いします!!

自動翻訳しても雰囲気つかめなくて

809 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 08:39:40.30
えっと、不器用かもしれないけど、
無視したくないし、オッケー、彼女がそれについてもどう思ってるのか聞いてみる


810 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 10:22:01.11
>>798-499
ちなみにこれです
http://www.youtube.com/watch?v=oCu6Oee6fdw

811 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 13:17:35.30
>>810
ビデオから真相は分らないけど、コメントから状況を推察すると

女が青年に、自転車の鍵をなくしたので、ロックを壊して欲しい
と頼んだ。青年は言われた通りロックを壊したとたん、女が急に
警察を呼ぼうとして大声を出したので、何か後ろめたいところが
あったのか、青年が慌てて走って逃げたが、通行人と近くにいた
警官に捕まってしまい、その間に女はその自転車に乗ってその場
を離れた。

青年が押していた最初の自転車も盗難自転車なのかもしれない。
女が乗っていった自転車は盗難品か否かは画像からは不明。

女が警察を呼ぶ理由が分らないというコメント。
やらせ(fake)で、女はカメラの存在を知っている
というコメント。
男は前科者だという推察コメント。

ブロックを使って大げさに壊したため大騒動になりそうなので
警察を呼んだという説。

アムステルダムでは行政が無料で貸す自転車があるし、放置自転車
を勝手に乗って勝手に乗り捨てるのはありふれた出来事で、盗難で
はないとするコメントなど、諸説紛々。

812 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 13:46:04.34
Lol, this is Amsterdam not Italy

813 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 14:08:24.64
@she wants my lady boner
ASHE WANTS MINE MOAR
BBITCH PLEASE MY LADY BONER WILL DESINTIGRATE YOU

これどういう意味ですか? すいませんお願いします

814 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 14:11:12.10
813いい加減にしろ

815 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 14:19:11.49
んっ何が??

816 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 14:59:05.93
ここは英語についての学問的な議論の場所、
卑語満載の下らない物何でも載せていい、ってもんじゃない
読めないなら、いい加減に消えろ!


817 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 15:32:33.45
The set Z/nZ of integers modulo n is denoted by Zn; its elements are written as i ̅=i+nZ.
When we regard Z_2={0 ̅.1 ̅} as a field, we also denote it as F_2={0.1}.
うまく訳せません よろしくお願いします(>_<)

818 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 20:35:56.19
>>810-811
だから>>799で合ってるじゃん

819 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 22:36:08.76
Let me know how everything works out.

820 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 22:53:14.14
すいません
819の英文をよろしくお願いいたします。

821 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:12:39.14
We are better off now than we were fifty years ago.

These causes are less important than they seem.

We never believe we are as fat or as thin and bony as other people say we are.

この短文3個を早急ではないのでお願いします

822 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:28:17.83
すいませんがお願いいたします

These nuclear power stations should produce as much electricity as is produced by eighteen million tons of coal.

Workaholics are those people who always have more to do than they can ever complete.

A man who is born with a great share of some special talent is probably less deeply affected by nurture than one whose ability is generalized.

823 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:52:27.27
>>822
これらの原子力発電所は8億トンの石炭で作るのと同じ電量を作らなければならない

ワーカホリックというのは、処理が追いつかない量の仕事を抱える人達の事です。

多くの特別な才能を持つ人間は、おそらく一般的な能力を持つ人よりも
教育による影響をほとんど受けない。
(教育によって作られる物ではない)

824 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:56:51.84
>>823
8億トンはないでしょう

825 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:19:49.63
一億八千トン

826 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:21:05.91
私の名前, how are you doing? Is everything ok for you to be returning to business?
Did you recieve the last shipment of Tillandsia and has the postal service returned to normal daily delivery schedule?
The new Tillandsia are incredible and would make a great addition to your collection but we need to know how many you want and they need to be shipped with an hot pack to insure they survive the trip.
Please let me know and i will get back to you as soon as possible.

お願いいたします。

827 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:28:51.12
また丸投げのクズか

828 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:33:28.96
>>823
1800万トンではないでしょうか

829 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:36:42.71
ちょっと見ないうちにmillionも成長したな

830 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:51:54.20
819をお願いいたします。

831 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 01:30:32.56
>>819
どうやって全て丸く収まったのか教えてくれ。


832 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 01:39:05.20
>>826
元気でやってる?仕事に戻ってすべてうまくいってるか?
この前送ったチランジアは受け取ったかな?あと郵便サービスは通常スケジュールにもう戻った?
この新種のチランジアはマジですごいから、君のコレクションがさらに充実すると思うよ。
でも、君がいくつ欲しいのかを教えてくれ。それと、輸送に耐えられるようにホットパックで送らなきゃならないんだ。
以上のことを教えてね、そしたらまたすぐ返信するよ。


833 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 01:42:44.29
>>823-825

>>828が正解
eighteen million = 18 million
million = 百万

834 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 01:48:05.18
>>821
私たちは50年前よりもさらに豊かである。

これらの理由は見かけより重要ではない。

私たちは他人がが言うほど太っている、痩せている、ガリガリであるとは決して思わない。

835 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 01:52:21.44
>>790
continue と last
どちらも「続く」の意。

836 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 02:00:58.74
>>797
空から落ちる彗星のように
石が屋根から転がり庭に落ちてくる時
どのように見えるかを
私たちは見たかった。

837 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 02:11:42.98
>>817
nを法とする整数のZ/nZ集合はZnにより表され、その要素はi ̅=i+nZと表記される。
Z_2={0 ̅.1 ̅}を体と見なす時、これもF_2={0.1}と表される。

(数学の知識ゼロなんでスマソ)

838 :826 :2011/04/15(金) 02:26:33.28
>>832
有難うございます。とても分かりやすいです。


839 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 05:53:36.23
>>811,818
詳しくありがとうございました!
非常に参考になりました

840 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 12:21:43.14
Behind the church, row upon row of snowy tombstones
protruded from a blanket
of pale blue that was flecked with dazzling red, gold,
and green wherever the reflections
from the stained glass hit the snow

おねがいいたします

841 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 12:54:30.51
感嘆詞!
woo...your English is good.

このwoooはどんな意味ですか?

842 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 13:09:04.02
The spread of a language depends not so much upon the character of the language itself , as upon the character of the men who speak it.

よろしくお願いします

843 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 13:19:36.40
>>841
冷やかし。

844 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 14:03:17.06
>>843
ありがつん!やはり、冷やかしか。勉強頑張って見返すぜ!

845 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 14:38:52.81
>>844
ほめてるよ。

846 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 14:52:51.38
it's up to you to paid it now of debt it future orders, no problems at all

お手数ですがご教示下さい。
送信者へは送料を払っていません。

847 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 16:06:31.06
>>845
褒めてるの?ぐぐったら
冷やかしとか 男性が女性を性的に褒める時(ウ〜あのネイチャンHotだぜ)みたいな感じで使うとあった!

848 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 16:10:42.69
まあ真面目に褒めている時にはウ〜とは言わないですね。
ちょっとふざけた感じで言いたいだけかも。
う〜やるじゃん、みたいな。
冷やかしでもそんな悪意じゃないのでありがとうとでも言っておきなよ。

849 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 16:19:19.36
>>848
ご丁寧にありがとう。
また一つ学びますた。
てんきゅーて返しておきます。

850 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 18:21:37.67
>>847
...your English is good と言ってるのだからほめ言葉。
けなしてはいない。
或いは皮肉。相手が気にしてることに触れてしまった。
相手は非難するわけにいかないから皮肉で返す。
英語がお上手ですね。
wow your English is good なら驚きを持ったほめ言葉。

851 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 18:22:36.19
>>846
今払ってくれてもいいし、次回のオーダーと一緒でもいいよ。無問題。

852 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 18:27:34.89
>>842
言葉はそれが持つ特色で広まることはあまりなく、その言葉を話す人間の特色で広まる。

853 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 18:33:11.11
>>840
ステンドグラスからの明かりに照らされて赤と金と緑の眩いまだら模様に包まれた青白い雪の毛布を突き破るようにして、教会の後ろには雪を被った沢山の墓石の列が立ち並んでいた

854 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 18:40:33.63
>>842
その言語の伝播が、その言語を使う人が誰であるかに依存するのと同じ程、その言語の特性自体に依存する、という事はない

855 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 19:07:17.58
言語と言うより 語法,文法,言葉づかい,言い回し かも。
語法,文法,言葉づかい,言い回し が広がるのは、流行するのは
語法,文法,言葉づかい,言い回し の良いか悪いかでは無く
語法,文法,言葉づかい,言い回し を言う人が良いか悪いかによる。

赤信号みんなで渡ればこわくない。 タケシが言ったから流行語。

856 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 21:04:14.63
お願いします

Do you think a 1/4 '' thick kukri would do a better job??
I don't think it would stick into the wood as much.

857 :846:2011/04/15(金) 21:24:30.40
>>851
ありがとうございました!

858 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 23:11:17.31
>>837
ありがとうございました!


859 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 01:17:17.95

I wish I had your life.

直訳は分かるのだけど。。
これはあんたの人生が羨ましいみたいな感じ?
それとも恋人とかに言うもの?あなたと過ごしたいみたいな感覚でしょうか?
ネイティブさん教えてください。ペコリ

860 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 02:30:08.53
Thanks so much. I will get these back to you shortly.
I have an essay that's worth 20% of my grade that's due tomorrow.
So, it may take me a day or so. I hope that's ok.

これをお願いいたします

861 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 02:32:27.88
860ですが、質問したら、上記の答えが返ってきたのです。

862 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 02:33:30.42
860ですが、質問したら、上記の答えが返ってきたのです。

863 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 03:36:24.19
>>860
ありがとう。すぐに返答します。
明日締め切りの今年の評価の20%の小論があるから、一日くらいかかるかな。
いいよね。

864 :便乗質問:2011/04/16(土) 07:21:45.41
I have an essay that's worth 20% of my grade that's due tomorrow.
と同じ事を日本語発想で言うとしたらどんな日本語になるか教えて下さい。

865 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 09:02:59.48
>>856の翻訳どなたかお願いします


866 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 09:39:12.80
0.25インチ厚さの刃を持つkukriは良く切れると思いますか?
そうは思いません、木に食い込んでしまって切れないと思う。
kukri
ttp://www.google.co.jp/search?q=kukri&hl=ja&prmd=ivns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=EuWoTaWOD4PEvQPqkb2SCg&ved=0CDoQsAQ&biw=1155&bih=829

867 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 12:20:48.44
同じ程、木に食い込むとは思わない

じゃね?

868 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 13:21:47.50
見かけほどグドジョブしないって 事かも。
刃身の厚さが6.25mmもあってさもグドジョブ出来そうに見えるほど
木にスティックstick突き刺さって食い込んでしまって切り裂けない かも。

869 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 13:34:13.86
下で翻訳頼んでいるやつだろうから、macheteと比較してるんじゃないかな
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1301243343/534


870 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 19:35:41.71
Improper compensation ってどういう意味、
不正な賠償?損害賠償?不正な補償? 不適切な補償?

教えてください、出来れば詳しく。

871 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 19:51:34.59
>>870
小学生じゃないんだから辞書くらい調べろよ
それか役に立たない辞書は捨てろ

この場合のcompensationは報酬だろ
不正とか違法報酬の事だろ
詳しく知りたいなら何に出て来たのかくらい書けよヴォケ

872 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 19:57:09.40
不適正な報酬 別名公務員なら 賄賂 かもしれない。
ttp://www.mainelegislature.org/legis/statutes/17-A/title17-Asec604.html

873 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 20:16:02.83
>>871

口きたねーよ言葉選べ

874 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 20:16:48.50
それ以前に文じゃないしスレ違いでしょ

875 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 20:17:16.36
それは確かに

876 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 21:20:10.92
I ain't into porn -I like to fuck, and if I want to jerk off, I'll do it with or on a woman.

お願いします。ポルノは好きじゃない。セックスがすき。そこまではわかりますが、その次でどうも矛盾していないか?と思ってしまうのです・・・。

877 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 21:40:07.46
意地でもポルノが嫌いだから、どうしてもオナニーしなきゃだめならポルノは使わずに女使うわって話
つまらん

878 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 22:20:18.09
お願いします。チンプンカンプンです、、、

For millennia, the Confederacy Fleet was quite large, as not all civilians encountered placed such a great emphasis on peaceful contact.


879 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 22:26:40.89
>>878
遭遇する民間人全てが平和的な接触を尊重した訳ではなかったので、
連合艦隊は1000年に渡り大活躍だった

880 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 22:28:08.64
何千年もの間、連合艦隊はまったく大きかった。というのも、全ての出くわした(あるいは
戦争に遭遇させられた)民間人が、平和協定にそんなに大きな強調を置いていた訳じゃなかったから。

平和協定なんてなくてもいいやという人がいたんでしょうね。平和協定を維持するためには
大きな連合艦隊をもっている必要があったんでしょう。

881 :880:2011/04/16(土) 22:31:08.91
>>879
なるほどね。わかりました。ありがとう

882 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 23:42:26.97
>>876
これはつまりリア充だから
ポルノ見てオナニーするよりリアルに女とセックルする方が好きって言ってるんだよ。

883 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 03:08:57.56
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

884 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 03:14:45.25
I greatly miss performing live.

どうもmissに苦手意識がついてしまっています・・・。
これはどういう意味になりますか?
音楽のライブの話です。


885 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 07:19:38.24
ライブが開催できなくて、開催できてもうまくいかなくて、とても悲しく思っている。

886 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 07:24:39.15
>>884
「ああ、生演奏したくてしたくてたまんない」
「生演奏できなくて寂しい」

887 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 07:42:50.17
were you done trying to save your corner group ?
if so would you mind resigning ? i have leave soon.

グーグルで翻訳したのですが意味が分かりません。どなたか翻訳をお願いします。

888 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 08:28:33.16
あなたはyour corner group を助けようと試みたのですか?
もし助けようと試みたのなら、辞めていただけませんか?私はすぐ辞めます。

889 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 09:44:22.85
I have lived in West Coast as an exchange student for about 2 years.
I'll keep trying to make my dream come true in the U.S.A. in a future. :)

文法的に間違いありますか?





890 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 10:13:43.13
>>887
コーナーグループをセーブするのは終った?
終わったのならresignしてもらっていい?私も帰らないとダメなんで

891 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 10:29:39.35
>>888 >>890 翻訳ありがとうございます。ちなみにネット囲碁で対局中の事です。
独特な英文で、日本語で直訳は難しいですね。。


892 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 11:11:42.96
>>891
それなら、「俺もう帰りたいからとっとと負けを認めろや」という意味だな

893 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 11:22:14.50
>>889
in the futureだけかな、後はパーフェクツ

894 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 11:55:14.95
>>891
>>891に限った事じゃないがそう言った会話が行われた状況についても書けよ
じゃないと口語はただでさえ省略されまくりだしコーナーグループも
resignもsaveも専門用語としてなら通常とは意味が全然変わってくるんだぜ?
leaveだって状況によって意味は様々に変わる

895 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 12:16:37.94
>>891
囲碁ならwere you done trying to save your corner group ?
碁盤の角あたりで負けそうなのを必死に抵抗していたのは終わったのかい?
もしあきらめたのならさっさと負けを認めてくれませんか?
明らかに勝ち目が無いのにいたずらに時間を引き延ばしていたんだろ。
i have leave soon もうパソコンの前にいられないよ。相手できないよ。

896 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 14:49:58.85
最後の一行をお願いします。
These next tests require cooperation.
Consequently they have never been solved by a human.
That's where you come in.
You don't know pride.
You don't know fear.
You don't know anything.
You'll be perfect.
ゲームのCMの一文なんですが
最後のwillの使い方で
[話し手の推測を表わして] …だろうで貴方は完璧だろうなのか
未来系で貴方は完璧になるだろうのどちらが正しいのでしょうか。
背景としてはロボット達が協力してテストを受けていくゲームです。

897 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 15:48:40.10
>>896
何のゲーム?
You'll be Perfectは「君はうってつけだよ!」だな
You'll be perfect for itの省略

次のテキストは助けが必要だ
人間でこれを解けた者は居ない
だからこそ君が必要になるのさ
ロボットにはプライドなんてないし恐怖も感じない
そもそも感じるということがないからね
だからうってつけなんだ!

898 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 15:49:28.13
>>896
普通に後者じゃない?
プライドも恐れも何も知らないから、完璧になれるってことでしょ

899 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 16:33:16.75
>>897で合ってると思う
ってか話しの流れ的にそれ以外に選択肢ないだろ

900 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 16:45:48.13
>>895 ありがとうございます。多分、それで意味が理解できました。
まさしくその通りです。少し抵抗して投了しました。

901 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 17:36:59.59
Men were certainly found to be no more likely than women to discuss important or sophisticated subjects such as politics,work,art and cultural matters.
よろしくお願いします
この場合likelyはどのような意味なのでしょうか

902 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 18:41:59.62
>>896
俺はちょっとひねくれて You shall be perfect.  としてみた。
単純未来として、当然の結果として、誰の意志にもよらず 完璧だ。

マッカーサーはフィリピンから逃げ出す時
I shall return. と言ったのだよ。

903 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 18:51:58.87
food and energy and are useful
ですがこの二番目のandはare useful を等位接続詞で繋げているのですか?
そうすると形容詞を繋げる場合は形容詞の前にbe動詞をいれないといれないのですか?

それとも二番目のandは、~などという意味なのですか?


904 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 18:59:16.03
>>901 下記をよく読んでから再質問しても良いよ。
ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1154415221

905 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 19:09:29.70
>>893さん
ありがとうございます。
ちなみにですが…in a future と in the future.ではどう違いますか?



906 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 19:19:46.26
a future だと誰の未来かわかんないんじゃね?

907 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 19:28:35.48
ついでにすみません。
趣味の記述をしなさいとなったら

Hobby: drawing pictures, horse riding and playing the piano. 

であっていますか?



908 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 19:41:24.40
>>905
その前にここは英作文スレじゃないぞ
英作文のスレは他にある
単純にtheでイディオムになっててaは使われないはず
過去現在未来はどれもtheだったような
Ive been here in West〜の方が自然だと思うがメリケンはin西海岸みたいな漠然とした言い方しない気がする
I keep on tryin to の方が自然でin the futureはそもそもいらんような


909 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 19:55:43.96

Poisonous substance cause tanker spills の訳を教えて下さい

910 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 20:02:29.12
>>908すみませんでした。
次回より英作文スレへ行く事に致します。
申し訳ないのですが、>>908まで、お願い致します

911 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 20:40:04.46
>>903
その文はそれで完成しているのでしょうか?

912 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 23:25:48.67
What do you think about this problem?
What do you girls think about this problem?

上の文は「あなたはこの問題についてどう思いますか?」ですが、下のようにyouの後にgirsが入ったら
「あなたたち女の子はこの問題について…」って訳していいんでしょうか?

それから、下の文の形を見るのは初めてなのですが、これは正しい文章ですか?

913 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 00:49:38.97
下の短文3個お願いします

There is nothing I want more than that you should be happy and contented.

The world-wide progress of countries toward independence is nowhere more evident than in Africa today.

Ours is a self-conscious age. Perhaps never before in history has man been so much a problem to himself.

914 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 03:09:57.13
>>913
あなたが幸せなら僕は何も望まないよ。
今日のアフリカ以上に世界的な自立への前進をしている国々はない。
現代は人目を気にする時代である。歴史上人類がこのような問題を抱えたことはないだろう。



915 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 04:54:22.20
You do not have too say sorry. i'll see you again take care
よろしくおねがいします。

916 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 05:25:41.81
>>915
君が謝る必要はないよ。ではまた、お元気で。

917 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 05:48:59.78
>>916
ありがとうございます。

918 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 08:09:06.69
Ours is a self-conscious age
今は個人が自分自身の事に関心を持つ時代である。

919 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 13:22:49.40
そのageは世代じゃないかという気がする

920 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 13:28:36.78
historyはなんと訳す?

921 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 13:42:08.36
so much a problem は so such a problem
じゃないだろうか

922 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 14:01:49.06
so much a problemで大丈夫だよ

923 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 14:45:00.41
Has the firm integrated backward into the growing or manufacture of raw materials for its products, such as a steel company that owns iron ore mines?

or がどこにかかってるのかわかりません・・
あと、backward into ~ をどう訳したらいいのかもわかりません。
よろしくお願いします。

924 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 15:01:08.13
>>923
growing or manufacture of raw materials
原材料の生産 or 製造

integrate backward into
「(原材料を生産・製造する段階まで)さかのぼって統合」

925 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 15:07:02.14
the growing or又は  manufacture
growing この場合は鉄鉱石から鉄を作る製鉄
manufacture は鉄鋼製品
backward into  この場合は鉄鉱石から鉄を作る、原材料加工まで踏み込んでいる
iron ore mines 鉄鉱石がとれる鉱山
Has the firm integrated? 工場は集約化集積化されているか?

926 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 15:11:50.96
>>924
>>925
ありがとうございます!

927 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 16:10:26.28
>>913
never before in history 歴史に類を見ない 過去に例を見ないほど
has man been so much a problem to himself = man hasn't been so much a problem to himself
その人自身がその人にとってそこまで問題になったことはない

あなたの幸せと満足以上に私が望むものなどない
今日のアフリカ以上に世界的な民主独立気運の高まっている場所はない
私達は大変自意識の高い世代である
過去にこれほどまでに自分自身のあり方が重要視されたことはおそらくないだろう

928 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 16:24:30.56
確認なんですが
Synthesis of LiFePO4/C cathode materials through an ultrasonic-assisted rheological phase method
→超音波アシストレオロジー位相法による正極材料・LiFePO4/Cの合成

The LiFePO4/C (5 wt% PVB) delivered an initial discharge capacity of 167.5 mAh/g at a 0.1 C rate.

LiFePO4/C(5wt% PVB)は0.1C rate で167.5mAh/gの初期放電容量を伝導した。

0.1C rateをうまく訳せません・・・




929 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 18:26:37.93
poisonous substance cause tanker spills の訳なのですが有毒物質はタンカーの漏れを引き起こしたですか?



930 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 18:30:07.85
>>929
だと思うよ。

931 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 18:40:36.44
>>928
よく読んでね。
ttp://www.scienceandtrade.com/ja/batteryterms/39-c-rate.html

932 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 19:25:01.82
和訳お願いします!
携帯からでごめんなさい

THERE IS NO GREATER OBSTACLE TO THE enjoyMENT OF GREAT WORKS OF ART THAN
OUR UNWILLINGNESS TO DISCARD HABITS AND PREJUDICES.

A PAINTING WHICH REPRESENTS A FAMILIAR SUBJECT IN AN UNEXPECTED WAY
IS OFTEN CONDEMNED FOR NO BETTER REASON THAN THAT IT DOES NOT SEEM RIGHT.

933 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 00:53:51.48
It's about house in the background to me.

↑私が友人に見せた旅行の写真について
私が「何から書こうかな」とブログに書いたのですが、
「写真に写っている建物について私に教えてよ」という意味なのでしょうか??

934 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 01:52:52.32
933 まあ 私には後ろの家が一番興味ある、ってことだろな。。

935 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 02:01:11.57
>>932 我々が習癖や偏見という物を捨て去ることを余り望まない(難しい、余り気が進まない…)
ことよりも以上に…(我々が)偉大なアート作品を見る際の楽しみを阻むものはない─

身近な物(よく知っているもの)を予期しないやり方で描いた絵画は
しばしば非難されるが─ それが(単に)正しくないように見える、という
以上によい理由(気の利いた、まともな、それらしい…理由)で非難されることはない

(…ニュアンスこんな感じか)

936 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 07:48:56.37
非難される。
例 ピカソ

937 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 09:32:09.71
>>933
i'd write about the house in the background if i were you.
that was the thought occured to me spontaneously when i heard that.
の口語で崩した言い方

938 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 09:43:25.78
>>935
素晴らしいアート作品を楽しむ為の最大の障害は
習慣や偏見を捨てたがらない事である。

身近な題材を思いがけない方法で表した絵画というのは、
しばしば「正しく見えない」というくだらない理由によって批判される。

939 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 11:51:30.33
we are about as different as two people could be.

これをお願いいたします。
スレッドたてるまでもない質問スレで聞きましたが、回答がなかったのでこちらで質問させて頂きました。

940 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 12:32:47.06
>>939
私たちは、二人の人間としてこれ以上ありえないっていうくらい違っている。

なんか変な日本語だな。


941 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 13:39:41.33
>>940
ありがとう。
ニュアンスがつかめました。

942 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 20:25:26.97
You couldn't be further from the truth.

お願いします。


943 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 20:46:25.40
「貴方は真実からさらに遠くにいけないだろう」(直訳)
    ↓
すでにこれ以上ないほど真実から離れてる (内容の趣旨)
    ↓
「オメェはピントずれまくってんだよ、大間違いだボケ!」(わかりやすい意訳)

944 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 21:38:00.02
We have contacted with our suppliers ,and it was told that both of the two items look the same from the outward appearance.
Could you please send us the picture of the description of the items you received?
So that we can verify the problem, then make a solution.
Sorry about the earthquake.
Best regards,

通販で間違った商品が送られてきたので証拠写真をメールで送った時の
返信メールです。
よろしくお願い致します

945 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 22:04:57.38
>>944
製造業者に連絡をとりましたが、外見からはいずれも同じ商品に見えるとのことです。
あなたが受けとられた商品の取扱説明書の写真を送っていただけますか?
それによって問題がはっきりすると思いますので、それから解決を図りたいと思います。
地震のお見舞いを申し上げます。
敬具

946 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 22:09:14.17
>>944
メーカーに問い合わせたところ、2つの商品(正規の商品と間違った商品)は外見は同じだそうなので、
商品についてきた商品詳細(が書かれた紙。もしくはラベルなど)を写真に撮って送ってもらえませんか?
そうすれば原因を突き止めて対処出来ると思います
震災についてはお見舞い申し上げます

947 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 22:33:44.40
>>945-946
ありがとうございました!

948 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 12:46:07.01
graffti also became separate movement expressing the street culture of young people living in big cities.

お願いします。

949 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 13:00:06.85
>>948
グラフィティは、都市に住む若者のストリート文化を表わす、また別の動きへと変わっていった

950 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 15:25:38.02
but I'm kind of on the fence about paying full msrp for the limited edition on day one.

この文のon the Fenceをどう約したらいいか分からないんですがお願いします

951 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 15:36:24.87
•on the fence
〈俗〉どっちつかずの態度{たいど}で、中立{ちゅうりつ}の

952 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 15:42:28.31
塀の中に落ちるか外にいられるか は余計な事で
どっちつかず 支払いするかしないかどっちつかずだ。 迷ってる感じか。
>>948
落書き としよう。
落書きが独立してストリート文化となった。
なにかのついでに落書きしてたのが落書きだけが目的になった。

953 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 15:44:17.02
>>951
ありがとうございます

954 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 15:45:31.59
kind of 〜的な
on the fence about 〜する一歩手前、瀬戸際

msrpってmarket standard retail priceだっけ?

955 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 15:49:46.84
でも俺発売初日に定価で限定版買っちまいそうな状態なんすけど

956 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 15:51:15.01
塀の中に落ちるのね。

957 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 16:31:51.94
>>954
>>955
なるほど、どうもありがとう!

958 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 17:35:40.05
But the other gnarbles warned him that he shouldn't swim so high,
As did the blyfish family that always swam close by.
"No gnarble's ever swam that high, it simply isn't done,
A blyfish might just make the trip, but we know you're not one."

「As did the blyfish family that always swam close by.」
この部分だけ訳をお願いします。As did the blyfish familyが特に分りません。
blyfishは訳さなくても結構です。よろしくお願いします

959 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 17:47:50.71
As the blyfish family warned that 〜〜 と同じじゃないの
「blyfishの家族がすぐ近くを泳げと警告したのと同じように」

I like football. So do I. 「僕フットボール好き」「僕もそう」 っていうのと同じ用法

960 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 17:52:32.71
> 「blyfishの家族がすぐ近くを泳げと警告したのと同じように」

always を訳し忘れた
「blyfishの家族がいつもすぐ近くを泳ぎなさいと警告したのと同じように」
童話かなんかか?

961 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 17:58:21.27
>>959
素晴らしい解説をありがとうございます。

962 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 18:06:16.39
I wanna no then follow ってどうゆう意味ですか?

963 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 19:08:02.32
>>942
お願いします

964 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 19:18:17.35
>>963
すぐ下のレスも読めないクズは二度と来んなボケ

965 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 20:03:23.13
>>962
一生ついて行きます。


966 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 20:12:51.92
>>965 ありがとうございます。
ちなみに、wanna no thenって文法的にどうゆう意味ですか?

967 :965:2011/04/20(水) 20:31:54.96
当てずっぽうだから礼を言われても困る。
I wanna follow =I want to follow.
no then  はわからない。

968 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 20:52:03.20
「どうゆう」
これはどういう意味ですか?

969 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 20:53:51.43
>>968
どう‐ゆう【同友】(‥イウ)
志を同じくする友。
どう‐ゆう【同憂】(‥イウ)
憂いをともにすること。また、その人。「―の士」
どう‐ゆう【導誘】(ダウイウ)
みちびきいざなうこと。誘導。

970 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:28:25.69
>>966 I wanna know, then follow。。(まず知りたい、それから付いて行く)?
/ I wanna know than follow。。(ついていくよりも、知りたい)?
↑ソンナいい加減な書き込み 前後がなけりゃ判らないのの典型だよ 
そういう汚い knowをnoにするよな書き込みを人に聞くなって感じ。
(文の流れからどっちか推測するしかないんだよ)

971 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:31:21.42
このスレッドの異様な文字数制限、何なの?
何にもかけないじゃない!!
元の文は5行制限でも、説明は必ずしも5行じゃできないだろ!

972 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:34:17.20
人に親切に説明しようとして書いても
本文が多すぎるとかで、何度文字数を減らしても投稿できず
終いには「連続投稿ですか?8回」とは何よ
「投稿させない場合の人を不快にさせるメッセージ」をやめなよ?
「学問板」なんだからさ

973 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:34:46.81
Try to get out of your own way when you are creating.

この意味を教えて下さい。
何か一言お願いします。という質問にたいしての答えです。



974 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:40:40.01
質問が5行まででしょ。

no=know なのね。

975 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:46:25.18
>>973
なにか作る時はあなた自身のやり方でするようにしなさい。
人に聞かないで自分の思うようにやりなさい。
例えば大工さんの技術。
言葉で教わっただけでは身につかないよ。

976 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:48:53.65
文字数制限をかけたらしいよ
質問ではなく回答で、文例や説明を6行以上書くと投稿できない
5行で押さえても右の方まで文字数が長引くと投稿できない。さっぱり判らない
(必死に制限してるみたい)

977 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:52:53.84
>>976
ばか【馬鹿】 *(baka)
1 〔おろかなこと〕 foolish; stupidity; witless; 〔その人〕 a fool; a dimwit.
〜な foolish; silly; stupid; weak-minded; dull-witted; thickheaded; thickskulled; *《俗》 daffy; idiotic; imbecile.
*ばかな考え a *foolish [*《口》 fool] notion [idea]
・ばかな顔をして with a stupid look
・ばかなふりをする act like a fool
・ばかな子ほどかわいい. An idiot is all the dearer to his parents.
・そんなことをするのはばかなことだ. It's foolish to do so.
・ばかなこと[行為] a foolish *thing [act]; foolery
・ばかなこと[真似((ま)(ね))]をする do a *foolish [stupid] thing; act foolishly; commit (a) folly; make an ass of oneself; play [act] the fool
・ばかな真似をするな. Don't make a fool of yourself.
・ばかなことはやめろ. Stop making a fool of yourself! | Stop being ridiculous!
*大ばか a *big [stupid, damned, crazy] idiot; a *big [blooming, bloody] fool
・コンピューターばか a computer *fan [enthusiast]

978 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 22:31:21.76
>>975
ありがとうございます。

979 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 08:51:17.77
>>975
逆じゃね?
創造的な事をする時は自分自身の定石みたいなものから脱却しないといけないて意味な気がする

980 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 08:59:06.32
>>979に一票

981 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 14:21:44.92
t

982 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 14:26:17.76
すみません、どなたか以下の文の約をお願いします。

「本日商品を発送しましたのでお知らせします。しかし予定より日数を要する事と思われます。
 なぜなら… 」の後に続きます。


as i under charged the delivery charges and it wsa a lot more than charged
so had to get a lesser postal service


983 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 14:54:36.03
>>982
提示していた額よりも実際の送料が上回っていたため、
より低価格な郵便サービスに替えざるを得なかったのです。

984 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 14:56:40.29
上回って・・・っとか変だったね

「〜よりも実際の送料が高かったため 」

985 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 15:09:05.53
>>982
ぎごちない英語だと感じるけどどこの国の人?

986 :982:2011/04/21(木) 15:54:52.12
ありがとうございます!

イギリスなんですか、外国人(非英語圏からの移住者か留学生とか)ではないかと
私も思いました。。



987 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 18:51:01.01
>>979
>>980
日本語になおしてください。
Try to get out of your own way when you are creating.

988 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 19:31:42.90
MajorGeeks.Comのサイトに
Just when you thought things couldn't get Geekier - MajorGeeks.Com.
って書いてあったのですが、
これを和訳してくださらないでしょうか。
よろしくお願いいたします。


989 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 19:38:47.34
>>987
「自分のやり方で〜」なら
Try to GO ABOUT your own way.
のがまだ通じる

>>973の訳は>>979がすでに訳しているよ
あと"get out of your own way"でググっておいで
「自分自身が障害になってはいけない」って意味でネイティブたちは使ってるから

990 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 19:46:00.02
>>988
「これ以上ヲタクっぽくなりようがないと思いきや−majorgeeks.com」
自分たちのヲタクっぷり相当な自信があるってことでしょう

991 :988:2011/04/21(木) 19:54:41.35
>>990
ありがとうございます。

口語的な上に、1文の途中であえて止めているものだったんですね。
私には到底無理な和訳でした。
ありがとうございました。


992 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 20:58:42.35
翻訳お願いします。

If you would like to upgrade your reservation to a harbour view room
then the room rate will be $110 plus 10% service charge per night.

We look forward to hear from you for further arrangement. Otherwise,
we will keep the single room (non harbour view) remain no changed.
We appreciated your understand.

予約サイトから$79で予約した際に、リクエスト欄に
ハーバービュールームと書いたらこのようなメールが来ました。
これは$79に$110(+サービス料10%)すればハーバービュールームに
なるのか、単純に1泊$110(+サービス料10%)でハーバービュールームに
なるのかどちらでしょうか?

993 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 21:01:32.67
>>992
the room rate will be $110 plus 10% service charge per night.
ここだけ読めばヨロシ

994 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 22:01:43.01
Try to get out of your own way when you are creating
なにか創造創作する時はあなた自身の独自なやり方から創造創作するように試みなさい。
your own wayあなた自身の独自なやり方 からget outする。
創造創作する時は 創造的な事をする時は
自分自身の定石みたいなものから脱却する のかい?
自分自身の定石を脱却して、捨てて他人の真似をするのかい?
岡本太郎の太陽の塔は、座る事を拒否する椅子は他人の真似なのかい?
石原慎太郎の大洋の季節は他人の小説を真似た物かい?


995 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 22:03:42.10
>>992
後者

996 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 22:31:34.77
>>993
>>995

レスありがとうございます。
1泊$110でハーバービューになるなら、かなりお得ですよね!
せっかくなのでアップグレードしてもらおうと思います。

997 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 22:41:17.93
【長文禁止】2ch英語→日本語part197【5行まで】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1303393186/

998 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 23:26:18.13
>>994
自分の間違いを認めたら?

999 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 01:13:28.35
そうだそうだ

1000 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 03:47:29.65
翻訳をお願いいたします。

I´ve just talked to John, and he told me, that you have already
ordered goods from him. If you want, we can send the goods in one
package. I know John very well and we are seeing us next weekend.
In what goods are you interested in?

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

263 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)