5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英語では表現できない日本語

1 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 18:53:46
そんなのあるのかしら?

2 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 18:58:45
いっぱいある!!!
でも今ぱって出てこない。
思いついたら戻ってくる。

3 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 19:03:13
そう言えば、作家の京極夏彦が妖怪は英語で表現する言葉が無いって言ってた
あの小説を英訳しようとしたら、解説本つけないと外国人には理解できないかも?

4 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 19:08:17
「懐かしい」って英語で表現できないという話、聞いたことある
懐かしい気持ちに外国人はならないんだろうか?

5 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 19:15:29
nostalgic


6 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 19:36:37
あまえるっていう概念そのものが英語話者にはない。
spoil は甘やかすとは使えるけど、
恋人に甘える、とかお言葉に甘えて、見たいな感覚とは程遠い。
indulge, pamperもspoil同様な感じで日本語独特の
甘えるは表現できない。だからいつもこの言葉を表現したいときは、
日本の習慣や日本人の考え方から説明するのでとても苦労する。

7 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 19:49:23
>>4
あるに決まってるし、そういう表現も見たことある

8 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 20:01:25
>>4
I missed it. とかしょっちゅう言ってるよ。
子供の頃食べたお菓子を見つけて「なつかしー」なんて言う場合は、
Oh I missed it! ってね。
nostalgic はちょっと大げさかな。


9 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 20:11:07
>>6
日本語の場合、恋人とイチャイチャするのも、他人に多くを期待するのも、厳しい仕事を避けるのも、
「甘える」で済ましちゃうからね。
それぞれのケースに英語表現はちゃんとあるわけで、別に概念がないわけじゃない。
「甘える」って言葉を使い過ぎるだけでは?





10 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 20:23:23
>>9
いやいや、ほんとに概念そのものがないの。
アメリカのことなんでその他英語圏については知りませんが、彼らほんとに
甘えるっていう行動をすること自体が理解できないらしい。
例えば、彼女が彼に電話で甘えて、えー、今日会えないのやだー、っていうのを、
甘えちゃってかわいいな、こいつ!とかにはならない。
ただの子供っぽいわがままにとしか捕らえられない。
やっぱりindependent=大人ってことなんだな、アメリカでは、とカルチャーショック
を受けた。



11 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 20:35:11
>>10
昔、「甘えの構造」とか、そういう社会学系の本が流行って、そう思い込んでる人が多いけどね。
概念がないのではなくて、日本人がなんでもかんでも「甘え」って言葉使うってだけ。

アメリカでは恋人がイチャイチャしない、なんてはずないじゃんw

12 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 20:35:16
ファビョーン

13 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 20:50:36
>>11
いや、だから、イチャイチャの質がちがうんだよ。
私が言いたいのは精神的な甘えね。

アメリカに移ってきてから何人かアメ人と付き合ったけど
毎回その感覚の違いでモメて、毎回説明したし。
今のだんなさんもアメ人だけどそれで何回もケンカした。
ただ甘えたいだけなのになんでわかんないの、って。

いまじゃこっちが折れて甘えるって事をしなくなった。
もちろんスキンシップ的なイチャイチャはあるけど、精神的に
甘えてそれを受け入れてもらう、って事はアメ人相手じゃむり。

14 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 21:08:11
「甘え」が英語にないのは有名
90年代だかに心理学かなにかで「amae」って単語が流行った

15 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 21:10:08
>>13
>>ただ甘えたいだけなのになんでわかんないの、って。

これ英語でなんて言ったの?



16 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 21:18:55
www

17 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 21:30:07
そのまま言ったわけじゃないですよ、だって甘えって事がわかんないんだから。


Like I've been telling you how I'd feel in this kind of situation, I just want you to be sweet in the way
that you cuddle me, and accept me being whiny, fussy and wanting like a little kiddo, and this is how we
japanese girls express our lovey-dovey emotions. You really gotta learn about it, do you know!?

とか言うしかないですよね。

まあその前に甘える気持ちや状況、なせ日本人には甘えという考え方があるのか、また
日本人の国民性なんかから教えてあったにも関わらずやっぱり実際そういう場面に
出くわすとこういう説明しなくちゃいけなかったのでもうあきらめました。

18 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 21:34:39
>>17
ケンカしながらそんなこと言うの??

19 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 21:57:25
>>10
久々に日本の子と付き合ったら喧嘩ばっかりなんだが、

>えー、今日会えないのやだー、っていうのを、
>甘えちゃってかわいいな、こいつ!

ああ、これ「甘え」だったのか。ホント勝手な奴だなとしか
思ってなかったわ。目から鱗だ。ありがとう。

20 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 21:59:07
>>17
すごくリアリティーがないんですけど、何が原因でそんな説明をするはめになったの?



21 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 22:05:02
若い根岸さんを○○責め!

22 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 22:07:55
>>20
え、リアリティーがないって言うのがよくわかんないんですけど、
普通に甘えようとしたらキレられるので何で分かってくれないかと
説明する羽目になってただけです。

23 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 22:11:20
>>18
んー、まあケンカしながらというか、向こうが私が甘えようとしてるのにいらいら
してきたりすると、分かってよーーー!という感じでいつも言ってました。

お互いキレてケンカしたらこんななまっちょろいこといってませんよ(笑)。


24 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 22:21:02
まぁ、自説を押し通そうとして作り話しちゃうってことあるよね。

特に女w

25 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 22:27:07
>>22
だって、甘えようとしてうまくいかないなんて相手が日本人でもよくあるでしょ。
そのときそんな説明しますか?



26 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 22:37:39
オレは野暮天なので女の心理はよく分らないが「甘える」ことで
相手の愛情の深さを推し量るということがあるのかな。
それで連想したのは向こうの男はI love you と言葉で愛情表現を明確にする
ものらしいから、愛情確認をされること自体、心外なのではなかろうか
ということ。

27 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 22:41:30
>>25
日本にいたときは日本人と付き合ってましたけど、そんなの人によりけりです。
ただ日本人は、甘えてる女の子をかわいいと思うかどうかを別として、私が
甘えているときに、こいつあまえてるな、ってことは最低限分かるわけです。
だからもしそれを邪険にされたら、ああこの人は甘えられるのいやなんだ、と
引き下がるしかないですよね。
でもアメ人、甘えという行為自体が分からないから何で私がすねたような声で
早く帰ってきてよー、というのか分からないわけです。ただ愛情を伝えたいだけなのに、
向こうはこいつはオレを責めている。仕事なのになんて常識がないんだ!と思われちゃうんです。
だからそれを分かって欲しい、というつもりで説明してたわけです。
あとすねるって言うのもよくわからんみたいです。その行為自体が。

28 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 22:49:43
結局、個人差なんじゃないの?
個人的な体験でいちいち日本人論にジャンプするのは無理がある。



29 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 22:50:33
>>27
>こいつはオレを責めている。仕事なのになんて常識がないんだ!
俺も思うw

>すねるって言うのもよくわからん
俺もわからんw 怒ってるのと違うのか?

30 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 22:52:47
この場合の甘えって
just kidding だろ、蒜泥白肉

31 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 22:54:21
>>28
そうですね。
もう個人的なことなので参考にもならないですし、これについてレスするのやめます。
お付き合いありがとうございました。

32 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 22:57:52
表現の違いにすぎないものを認識論にまで広げるのはどうかと思う
乾扁四季豆

33 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 23:00:09
いやいや、面白かったよ。

34 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 23:21:44
>>27
>>ただ日本人は、甘えてる女の子をかわいいと思うかどうかを別として、私が
>>甘えているときに、こいつあまえてるな、ってことは最低限分かるわけです。

話を蒸し返したいわけではないので、>>27さんが答えてくれなくてもいいのですが。。。
こういう男って、愛情とは関係なく何かの手続き上早く帰宅して欲しいっていうだけのときでも、
「へへへ、こいつオレに惚れてやがるな、ヒヒヒ」って自惚れてるわけで、
なんかウザクない?



35 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 23:48:44
itadakimasu!

36 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 23:53:09
キョーヘイ自演やめろ!「ひきこもってレス乞食もするな」も英訳無理だろ。

37 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 00:28:18
萌えとかボケとツッコミとかもないべ

38 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 02:23:08
ケツ毛ボーボー

39 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 02:52:36
ジョン・アップダイク
「英語で読んでいる限り、漱石がなぜ日本で偉大な作家だとされているのかさっぱりわからない」

40 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 08:21:00
ひょっとしても難しいな意味を伝える事はできるけども
ひょっとするを発音した時の語感に含まれる驚きみたいなニュアンスを伝えるのは難しい

41 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 09:11:49
逆にニュアンスやら何やら過不足なく英語に翻訳できる日本語なんて存在するのかよ

42 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 13:26:28
無いな。フランス語にもきっとない。もっと言うと、大阪弁も標準語では
きっとニュアンスが出ないと思う。ボケと突っ込みとかは「外来語」w

まあ、それは極端としても、女の子が甘えるって文化は確かに英語圏にはない。
今日スキーに行ったんだけど、幼女がコブだらけ上級者コースで転びまくって、
お父さんに「おきあがれなーーい」とか、確かに「甘えて」たんだけど、
怒鳴られまくってたわw

「自分でここにきたいっていったんだろ!おきろ!足は谷にって言ってるだろ!もう
こないぞ!!」見たいな感じで。別に切れてる訳ではないけど、甘やかさない。
あえて鍛えてる感じ。娘7才くらいだったけど。

43 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 14:12:44
そりゃただ単にその親父の性格だろ

44 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 14:25:03
>>40
「ひょっとして」はI guess 〜だろ

45 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 19:31:36
俳句を英語で表現しろ、なんていわれても、難しい
漂っている雰囲気がぜんぜん違うものになってしまう

46 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 21:08:37
古池や
蛙飛び込む
水の音

An old silent pond...
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again.

47 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 21:16:49
>>46
酷いなそれ
勝手に解釈を加えられてて、凄く気持ち悪い

48 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 21:19:36
an old pond YA
a frog jumps into it
a sound of water

49 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 23:28:02
>>43
いや、アメリカ人のお父さんは基本的にこういうのが多い。
添い寝もさせない人多いよ。

50 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 23:42:39
>>49
だからそんなの外国人だから、アメリカンだからとかの
問題じゃないだろ。お前日本嫌いなのか?www

51 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 23:47:45
ちょっとマジで言わせてくれ。
バカだろお前らww
英語に惹かれてる辞典で愛国心が無いのはわかるが
なんなのその日本とアメリカは違うみたいなその言い方。
日本人として恥だわ・・・・

52 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 23:49:10
言っておくが日本人の親父も
同じだぞ。娘を甘やかして育てる奴なんて
俺はしねぇよ、カスが

53 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 15:13:48
まったり
どんな単語を当てはめればいいのかよくわからない

54 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 09:35:15
振り仮名の概念ってないのかな
本気と書いてマジと読むようなのは世界共通の表現方法じゃないのか

55 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 11:01:06
やっぱり!と感慨こめて言いたいときに
該当する英語がないので困る
「矢張り」⇒streaching arrow..?

56 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 15:28:56
>>53
lazy and relax, loungy

>>54
ていうか文字と全く違う読み方をする例って他に
ある?本気と書いてマジ位じゃない?

>>55
See!? See what I said? I told you!! Now you know what I meant. I knew it!
などいくらでも。

57 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 15:46:56
漫画や歌詞だと幾らでもあるよね。
そういう文化は日本特有なのかな?
地球と書いて、"ほし"、"テラ"
瞬間と書いて、"とき"
あと、"絶対服従"と書いて、"べったり"なんていうのも見たなw

58 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 15:55:51
日本で言う振り仮名とかルビとか言うのは読み方の表示の他に表現方法として使いますね
小鳥遊(たかなし)とか薬袋(みない)とかみたいな苗字があるから
本来そう読まないものに対して別の読み方を与えるのはけっこう古くからやっているのだと思います

59 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 16:55:38
鬱気味から脱する最初のステップとして、

60 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 17:34:21
劇辛料理と一緒に下剤を飲んでみたら、

61 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 19:45:24
悔しい。とある英語人が英語で悔しいと言えないから悔しいとゆってた。

62 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 02:27:03
>>61
それすごい分かる。
I regret that... とか It's so frustrating that.. とか弱々しいのしかないもんね。
だから大体
Darn, I hate that I couldn't win the project!
なんて言います。

63 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 03:00:41
>>56
>55
See!? See what I said? I told you!! Now you know what I meant. I knew it!
などいくらでも。
いくらでもというけど、そういうのは日本語で1語でいいものを、
他人に一所懸命説明してやる風で長ったらしく疲れるでしょ…
(そのなかではI knew it!が一番マシだけどねー)
日本語では外に向かって放散(放出)する感じになるけど
それらの英語だと内側に向かって縮こまっていく感じがします
>>62でいってるようなのも同じなんだな…




64 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 06:16:58
>>63
それを言い始めたら、すべての日本語について対応する英語があるわけじゃないんだから
膨大な数になる。
あくまで英語で表せない日本語表現でしょ、このスレの主題は。
だから英語→日本語にスムーズに翻訳できる表現は、該当しないんじゃない?

>>62のいうやっぱりは、どっちかっていうとthat's what I thought! って感じだろうね。
ほーらみたか、みたいなやっぱりは
I knew it! はほれみたことか!みたいな感じだね。

65 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 13:08:07
>>58
それみないって読むんだ
やくぶくろって読んでたよ

66 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 00:41:38
>>1
もったいない
なつかしい
おつかれさま
よろしくお願いします
どちらかといえば
残念ながら

67 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 01:53:51
「まずい」の英語の表現ってなにかないですか?
Taste badのまずいじゃなくて、「このままじゃまずいぞ」みたいな時に使うほうの「まずい」
私はあんまり英語が出来ないから「bad feeling」みたいな感じでしか思い浮かばなくて。
なんかもっと上手い表現ないかなぁ…。


68 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 19:27:04
too bad...
its not good,
darn,


69 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 19:31:24
>>67

its waste.
takes me back.
thank you for your works.
thanks in advance.
i would rather
unfortunately






70 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 18:22:39
吾輩は猫である
夏目漱石が英語教師だったとは・・・、改めて読むとパンチが効いてる、意外と重い。

71 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 16:13:45
>>67
orz

72 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 16:30:57
夏目漱石が英語教師

73 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 16:38:08
>>67
そうなのか。じゃ「メシマズ」とか、もっと。
でも英語圏では普通「メシマズ」が基本だからな。

74 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 16:39:09
へー

75 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 16:52:48
夏目漱石のI love you.の訳し方って有名じゃね?
あと、二葉亭四迷もか。

76 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 17:33:18
頑張ってください。って日本語ではすごく便利な
表現だけど、そのものずばりを示す英語ってないよね。

77 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 19:04:57
>>76
Hung up! 
Try your best! あたりかなぁw

78 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 12:25:49
メシウマ

79 :名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 10:00:18
2ちゃんねるNews速報+ナビ (RSS生成可) http://www.2nn.jp/
※2ch Twitter ニュースBotあり(専用クライアントソフト・アプリ使用推奨。検索キーワード 2ch•Bot)

80 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 08:27:43
>>76
Hang in there!   頑張れ!


81 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 08:28:48
Hang in there! We are almost there!
》頑張りましょう!もうすぐ終わりますから!


82 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 16:23:28
そういや、「お疲れさま」とはどういう意味かと米国人弁護士に聞かれ、
「今日もよく働いたよね、お互い」みたいなニュアンスの挨拶だと説明したのだが…

83 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 18:21:44
メシウマは英語に翻訳可能だろうw


84 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 20:21:37
>>83
sweetなんてどうだろう

85 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 17:05:23
〜だ
〜だよ
〜なんだ
〜なのよ
〜なのさ
〜じゃ

みたいな違い

86 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 17:13:46
>>76
God luck

87 :マツコデラックスーパーリッチ:2011/01/14(金) 21:12:36
オネエ言葉ってどう表現すんのよ?あんたたち早く答えなさいよ!!



88 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 04:11:36
>>87
lovly、niceの多用はどうだろう?
具体例が出てこんが、その他sweetな単語はある

89 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 04:13:55
>>82
「乙」=「クソスレ立てんじゃねーよ」

だろ。

90 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 14:58:59
>>87
あと、So cute!みたいな So〜 という表現も一般的には女性が使うものらしい。

91 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 05:47:09
niceは別にオネエ言葉じゃない。
fabulousが一番わかりやすいオネエ語じゃない?
lovely,super,pretty,sweetとか>>90さんの言うようにsoつけたらよりいっそうオネエ度増すと。
でもUKでは男でもlovelyは結構使うと思う。

92 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 06:16:12
>>7
懐かしいって言葉にぴったりくる語はないよ
nastolgicやthis brings back memoriesが意味的に近いだけ

93 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 12:32:41
>>91
いや、niceはその英国人が「女々しい」といってたんだが?

確かに、天気や食事に対して等lovelyはよく使うがw

94 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 21:46:16
五分前行動は?

95 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 13:05:51
青々としたは難しいな。
青々とした緑とか。
「青々とした緑の隙間から差しこむ日の光にその青さは一層萌え立ち、
深みを湛えて七色にきらめいていた」
こんなの端的にしかも意味を損なわず英訳しろとか言われたらもう‥

96 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 03:59:16
英語と日本語の対を躍起になって作ってるよね、日本人て。
世界中にまるで英語と日本語しかないかのように。
世界には何千という言語があるのにね。
なんで?


ってデンマーク人の友達に言われて「うっせー!日本人は勤勉なんだよ!」としか言えなかった
今考えると全然答えになってねーわ


97 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 05:57:19
>>96
視野の狭い外人だな。

「それは一部の日本人だけ見て日本人の異常性を理解したようなつもりになってるお前の勝手な思い込みなんじゃないの?
 中学高校では全員英語を習うけど、大学では第二外国語を習うことになってるよ。
 ただ最初に習うのが英語だから、まず英語と考える人が多いだけじゃないの?
 もう一つの理由は、単純に実利の問題だね。
 英語を習得することで得られるものが、他の外国語を習得して得られるものよりも大きいから。
 インターネットで最も使われてる言語は英語だし、英語が実質上の世界共通語としての地位を固めつつあるのは日本人の気質やお前の疑問とは無関係な事実だよ。
 確かに世界には何千もの言語が存在するだろうが、実利を伴う外国語習得という観点においてそれらを平等視することは不可能だ。
 とりあえずデンマーク語なんて勉強しても英語ほどには役に立たんlol」

と俺なら言い返す。

98 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 06:06:52
喧嘩腰にしたくないならこうかな。

「中学高校で全員英語を習うから」
「何でみんな英語なんだ?他の言語を選択できないの?」
「統一しないと授業や試験がやりにくいから。」
「おかしな話だな」
「多言語せる奴が日本には少ない文化的背景云々・・・」

99 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 10:12:02
私はデンマーク人と戦うのもやぶさかではない。

を英語にするとどんな感じなんでしょうか。
なんか、宣戦布告はしてるんだけど、ハッキリとは意思表示してなくて
うごごごごごごごみたいなイメージです。

100 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 01:55:01
>>96
そんな愚問を思いつくほうも、
即座に答えられないやつも、

同程度のアホ。

101 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 20:26:37
>>99
I am willing to fight with Danish!

102 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 14:48:08
>>96
ヤ、セルタク
デンマーク語もあるよねー、オンスキュルとでも言っとけばいいんじゃね。

どうして英語で話しかけてくるんだよ!という外人は多いよ。
日本人だって中国語や韓国語で話しかけられたら不機嫌になるんじゃね。
しかも日本語なんて存在しないかのような扱いでさ。

103 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 15:02:41
多いか?

欧州旅行中、殆ど英語で通したが、
そんな反応する人なんかまず居なかったが?

他のアジア語で何か言われても、
わからない、というだけで、不機嫌になる理由がない。

104 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 00:41:46
>>103
欧州旅行と日本国内は違うだろ。
欧州旅行なら見るからにアジア人ってやつが母語で通せるはずないから
とりあえず話せる英語で話しかけても普通。
日本国内なら日本語が当たり前で、相手の母語が何かを日本語で確認してから
その母語が話せれば話すってのが普通。
いきなり英語で話しかける理由がない。
相手は英語より日本語で話したがってる、あるいは日本語の方が英語より話せる
ってパターンが多い。

105 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 01:25:19
>>104
>>102がどういう状況下かを書いてないのに知るか。

普通w

大半の日本人は日本語と単語を並べるだけの英語ぐらいしか使えない。
母語を尋ねるなど、相当なマルチリンガルにしか意味がない。
明らかに日本語を使える外国人ならともかく、
そうじゃない場合、
とりあえず、日本語などより遥に世界中に広まっている英語を試みるのは当然。

> 相手は英語より日本語で話したがってる、あるいは日本語の方が英語より話せる
> ってパターンが多い。

どこの統計?

106 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 19:42:49
>>105
スレの流れからすると104が普通。

話しがかみ合わないのは説明が足りないのではなくて
105の脳ミソが足りないからだと思う。

よって、めんどくさいので、みんなスルーを決めたくさい。

107 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 06:38:16
漫談を英語に翻訳したら、向こうの人達笑える?
逆は?

108 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 08:04:14.32
笑えるためには超高度な翻訳技術が必要。
普通は難しい。
文化が違うと笑いの対象も違うから。

109 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 14:23:35.10
「花吹雪」「木漏れ日」「名残惜しい」「嗜む」等々

110 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 02:28:32.09
夏目漱石って・・・
文部省に英語研究の留学を命じられたり東大で英語を教えてたのかよwww

111 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 09:12:21.05
日本人の姓名

112 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 17:44:00.14
やる夫のニュアンス

113 : 忍法帖【Lv=4,xxxP】 :2011/05/14(土) 13:41:27.02
いいね

114 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 19:00:36.09
優秀な人が真面目にレスをすれば面白くなるスレなんだけどな
比較文化論だよね

115 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 19:35:07.67
>>114
真面目にレスしてる無能な人たちに失礼

116 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/24(火) 14:26:27.99
>>110
夏目漱石のイギリス嫌いと英語嫌いは有名だよねw

117 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/24(火) 16:16:21.18
日本語の「おつかれさまでしたー」 って英語では言えない気がする。
というか、そういう挨拶自体がない。

それと自己紹介したりするときに必ず言う「よろしくお願いします」 も英語にはない。

118 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 00:32:16.52
懐かしい=Saude Saudade

119 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 00:36:47.75
海外の飲食店でバイトしたとき、現地の従業員から日本人客に対して食事をserveするときの決まり文句「enjoy the meal!」を日本語で言いたいから訳してくれ、って言われてちょっと困ったことあるな。
直訳にあたるような言葉をこのタイミングでかけるのは違和感あるし。
しょうがないから「ごゆっくりどうぞ〜」と言わせるようにしたけども。

120 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 00:48:16.38
タファッダリ

121 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 01:09:31.88
まずい Bummer
botched

122 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 01:13:16.65
まずい(間投詞?)Gosh!
Shoot!


123 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 01:25:14.31
米国に半年ごとに行って、帰ると必ず変な新しい流行語が出来てる
2007年暮帰国時→「つゆだく」「KY」「ドキュン」
2008年暮帰国時→「アラサー」「アラフォー」[婚活」「就活」
2010年暮帰国時→「渡辺なんとか」etc..
こういう言葉、皆が言ってるのを急に聞くとはっきりいって、超キモチ悪くてイヤだ…

…でも日本語に変な「省略言葉」が流行るけど
それに関しちゃ、英語だって同じ。Birthersやtruthers…をはじめ
最近ではtriggersとか (サラ・ペイリンの障害児の息子trigがブリストルの子だと疑う陰謀論者のコトだ)

124 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 01:32:09.33
(言い訳、説明が)まずい → lame

125 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 02:29:36.17
ますらおぶり

126 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 06:26:40.73
擬態語が持っているニュアンスとかどうなんだろうかと
英訳された日本のコミックを読んでいるとよく思うな。
まぁ動詞や形容詞で表現できているのだろうが。。

127 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 11:22:33.41
>>123
それはあるな。高校留学してて帰ってきた時の逆カルチャーショックはすごかった。
同期のやつの言葉でも本当に分かりにくかった。
とくに芸能関係の話題、それに起因する流行語を平気で使う奴らみてると
バカじゃねーのと思ったな。一時で流行りだけで単語や言い回しを増やして、
ベースの国語力を乏しくしていってるだけだ。


128 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 11:25:01.78
>>119
「ごゆっくりどうぞ」はうまいと思う。
「どうぞ、召し上がれ」とかレストランで言うのは明らかに変だしな。

129 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 21:05:00.59
活躍する、留学する

130 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/29(日) 15:44:45.95
ゆるふわ

髪型とか服装とかに使うけどさ

131 :名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 00:34:15.71
>>130
そもそもその言葉の意味がいまいちわからん

132 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 19:01:57.25
NATTO

133 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 23:53:37.25
切ない、も 難しい

134 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/16(木) 01:01:13.43
>>130
loose and fluffyじゃダメなの?

135 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 01:27:28.56
まずい lame

まさか rubbish

136 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 14:54:57.16
御世話になります

137 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 14:55:56.28
>>136
so so sorry

138 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 15:10:48.24
>>128
万国共通 "bon appetit" で良いと思うが。

139 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 15:30:18.44
「空気読め」

140 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 16:14:59.34
>>136
Thank you in advance.

141 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 16:31:07.69
>>139
"Don't think, feeeel!"

142 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 16:40:31.59
>>130
spacy and airy

143 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 16:47:07.63
>>109
「花吹雪」: lots of fluttering petals
「木漏れ日」: sunlight through the tree
「名残惜しい」: miss
「嗜む」: fancy, relish, taste

144 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 09:37:50.69
(食べ物や飲み物の) のどごしがいい

145 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 09:40:57.42
「まさか」

事実だとすでに認識してはいる Incredible! より It can't be! かなあ

146 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 09:46:17.33
そのまさかは副詞のまさかではなく間投詞のまさかだな。

147 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 09:47:17.62
「まさか」の含まれる会話の前後による。

「俺、〜しちゃったぜ」とか言われたら「You did ?!」みたいになるし
「あの話、本当らしいわよ」と言われたなら「Really?」でもいける。

アクセントや抑揚でいくらでも変化がつくから便利で簡単なのを普段は使ってる。
英国語の人はわからないけど米国語の知り合いとの会話はこんなんで済ませてる。


148 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 21:28:57.98
子供の頃に親に教わったのによれば
まさか=とんでもハップン(とんでもhappen, Never happen!)だということだった
この駄洒落は昔の漫才で流行語だった死語?

No way!はありえん!
て感じかな?

149 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 21:31:15.34
Impossible!! でも「まさか」になるだろうし

150 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 21:33:44.04
このまえオプラの番組を見ていたら、何かの中継に切り替わったとたん、開口一番
女性レポーターが Phenomenal!!と叫んでいた。
この間投詞は「素晴らしい!驚くべきだ!」という意味だけど
間投詞として使えるのだなーとおもた。


151 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 21:35:43.51
とんでもHappen!は、昭和30年代頃の漫才で流行っていた

152 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 13:39:01.41
飛んでも八分 歩いて十分 ってのはまた別なの?

153 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 22:10:40.69
152は二次的な駄洒落なのだろうか?
ところで先日横断歩道の青信号中の電子音楽で 
昔よくきいた「故郷の空」という曲を耳にした
→歌詞は「夕空晴れて秋風吹き、月影落ちて鈴虫鳴く…」
だが これは昭和40,50年代には「誰かさんと誰かさんが麦畑、
イチャイチャしてちるいいじゃないか…」という替え歌だった筈。
Wikiをみたら、明治21年の唱歌で 元はスコットランド民謡だ
昔の唱歌は英米の曲が多いな…

154 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 22:15:16.74
…でも このWikiのページをスクロールすると、英語の原曲は「卑猥な歌、
麦畑」だったとある。ドリフターズの唄った「誰かさんと誰かさんが」が
いちばん、原曲の(Comin' Thro' The Rye)
というざれ歌に近かったのだとか??
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%85%E9%83%B7%E3%81%AE%E7%A9%BA

155 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 12:03:26.00
歯医者さんで虫歯になった奥歯の処置をした際、
少し凹凸のある細い針金を歯の神経に差し込んでゴリゴリゴリゴリ、と
抜き差しして、終いに神経を除去したようだった。
『今、ゴリゴリやっていたのは残っていた神経を取ったのですね?』ときいたら、
そのとおりだった。
ゴリゴリという擬態語は音にぴったりの日本語だけど、
こういうばあいに英語でどういったらよいのか、

…「ゴリゴリ」に相当する英語は ある?

156 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 12:42:09.76
>>13
http://eow.alc.co.jp/%E7%94%98%E3%81%88%E3%82%8B/UTF-8/?ref=sa
(人)にすっかり甘える
completely depend on
(人)の厚意に甘える
trespass on someone's kindness
(人)の好意に甘える
make use of someone's generosity
(人)の親切に甘える
presume on someone's goodwill
be too dependent on someone's kindness
(人)の言葉に甘える
accept someone's kind offer
accept someone's offer

157 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 12:47:36.93
思想用語に関していうと、英語には『民族主義』という言葉がない。
『愛国心』も『民族主義』も同じNationalism。
英語は単語の数が日本語に比べて少ないから、ひとつの概念を
正確に表せる言葉が少ないのだろう。

158 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 02:53:29.91
156は、甘えるという英語はない、との証拠といえそうだな
甘える という感覚や概念がないとは言い切れないけども

159 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 02:54:58.94
157 ナショナリズムとかパトリオティズム、
ショービニズム、とか皆でてくる文章を訳すのには困った

160 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 02:56:16.64
アレ_自分の名前のところが何故、青文字?

161 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 09:01:05.63
必殺技をいちいち声に出す

162 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 09:34:28.39
米国製パワーレンジャーをみると、やはり必殺技を声に出してる

163 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 05:53:17.52
「エロい」はsexy hot くらい?つまらん

164 : 忍法帖【Lv=17,xxxPT】 :2011/07/08(金) 11:59:24.60
>>155
GRR

165 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/09(土) 11:59:56.73
願いは氷壁に突き刺さり
孤独を吐き出して呻きあげる

とか、難しい表現って英語にやくせるのかな

166 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/11(月) 21:59:43.32
英語では表現できないと思う日本語を、まず日本語で明確に定義してみよう。
そうすれば英語でも表現できる。

167 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 12:50:37.36
「なんでやねん」
外国人をつっこむことが出来ない。

168 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 13:10:39.18
「なんでやねん」ってフレーズはないけど
なんでやねん=なんでだよ
だから、英語でもあるよ。

169 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 13:18:59.03
>>167
No way.
くらいで済ます。

170 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 13:22:53.89
>>133
そもそも、切ないという感情がどういうものなのかイマイチわからない

171 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 16:21:38.62
肩が凝る 空気が読めない などは

172 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 17:09:49.97
言える
have a stiff shoulder/neck
my shoulders hurt/get stiff

read/sense the atmosphere/situation

173 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 18:14:08.71
>>172 you got it.thank you somuch,

174 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 09:11:07.19
「質感」

175 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 21:28:40.36
つまり、英語圏と日本語圏では永遠に分かりあえない概念が存在するってこと?

176 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 21:57:18.73
>>175
どれに対して言ってるの?

177 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 22:03:48.33
>>175
あるでしょ。
日本語の兄弟姉妹の概念とかな。

178 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 11:13:52.91
・会社から退社する時に同僚や上司に、「お疲れ様でした!」
・家に帰ってきた時、玄関を開けて、「ただいま」


179 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 13:04:41.52
>>178
最後のは、I'm homeではない?

180 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 19:27:25.66
>>179
I'm back.とも言う
けど、玄関開けて誰かいて、その人に面と向かっては普通言わないでしょ。
I'm homeもbackも。

181 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 20:48:04.45
そうなんだ。そういうときってなんて言うの?何も言わない?
それと日本だと玄関開けて誰もいなくても「ただいま」って叫んだりつぶやいたりもするけど、
そういうシチュエーションならI'm homeって言う?

182 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 22:45:47.82
Hi. とかHi guys!とか。

>日本だと玄関開けて誰もいなくても「ただいま」って叫んだりつぶやいたりもするけど、
家のどこかにいる家族に帰ってきたこと伝えるために「かえってきたよーーーっ」って大声で言うことはあるけど、
つぶやいたりは(聞こえないよね?)しない。



183 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 22:57:41.17
>>182
ありがとう。帰ってきた時も(家族に向かっても)Hiなんだね。
家に誰もいなくても習慣で「ただいま」ってつぶやくと思ったけど、しないか。
もう一人暮らしが長いので忘れちゃったよ。

184 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 23:06:30.13
日本でももう今は
誰もいない家に帰ってきて「ただいま」ってつぶやいたりするのってお爺ちゃんお婆ちゃん世代だけだと思ったけど
結構みんな言うもんなの?


185 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 08:10:46.99
精神異常者が教師??  教育委員会、しっかりせーよ          

2011/08/18(木) 20:18:20.33 ID:twYZT/EM
2011/08/22(月) 23:03:36.18 ID:QdP3KG/+
2011/08/23(火) 05:57:18.39 ID:Ycn7epik
2011/08/24(水) 07:17:08.83 ID:E6LjiqWo

要するに火病患っている幼児性粘着変態だねwww
こんな人格異常者に教員免許与えたのが間違い
駄文、長文の書き込み書き逃げ常習犯
通称うちわけ君w
教員免許、剥奪せよ



186 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 19:30:01.17
潔い

187 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 19:53:26.90
キモかわいい → 何ていうの?

188 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 08:12:13.96



189 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 12:14:02.73
古池や

蛙飛び込む

国分寺

190 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 23:27:42.72
染物とかの色の「くすみ」は訳せないと読んだことがある。

色相にグレーが混ざったものの美しさを表す概念がないらしく、
瞳の色とかで白人には識別しにくいんじゃないかみたいな。

191 : 忍法帖【Lv=10,xxxPT】 :2011/08/30(火) 11:33:59.50
ぶっちゃけ がっつり どんだけ めっちゃ まぎゃく

などは芸NO人が使う言葉
日常では使わない方が良い


192 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 12:16:10.10
>>188
parentingって言葉があるけど。

193 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 21:53:07.90
2chでよく見る表現のひとつ
アメリカに渡米
これは英語では言えないだろw

194 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 02:08:39.84
go to the US visit

195 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 05:17:22.73

日本語でも意味を説明しにくい

196 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 10:24:32.65
>>195
うん。いろんな単語を用いで説明しないとならないだろうね。

197 :名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 18:10:04.68
『「いき」の構造』って哲学書が1冊書けるぐらいだからね

198 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/06(木) 06:28:01.47
「顔をくしゃくしゃにする」?

比喩ではなく、昔話題になった「くしゃおじさん」のように
物理的にくしゃくしゃな顔にする。

199 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/06(木) 06:29:48.05
>>198
は英語にも当然あるんだろうが、すぐに思いつかない。

200 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/06(木) 11:01:45.24
>>198
look rumpled

201 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 22:29:51.61
>>195
松本人志はSASUKEで粋をcoolと説明してたな

202 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 22:31:12.57
我輩は猫であるがI am a cat
偉そうな話し方とかないのか?

203 : 【13m】 (*´∀`)beginner ◆.AjXxeRXqw :2011/10/10(月) 09:00:11.02
このスレの最初の方の甘えについては面白いなぁ。
なぜ一神教圏に戦争が絶えないかの説明にもなると思う。
日本人は男も女も互いに甘えあって許しあって傷や痛みを察知しあって・・・
っていう精神背景があるからね。
(´・ω・`)←こういうのとか理解できないんだろうね

204 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/11(火) 00:10:34.37
>>201
まさしくそういう概念を表したくて出てきた言葉だと思うから正解かと。

205 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 23:28:50.09
人を羨む時の「いいなぁ」ってなんて言うんだ?

206 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 01:04:17.32
あい えんびー ゆう

207 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 08:09:32.71
英語でむちゃブリってどういえばいいんだろ

208 :名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 11:59:59.15
あと、ノリつっこみとかも。

209 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 01:59:43.45
フランス人に言われたのは「しーん」
音がない事を表す擬音って面白いと

たしかにへんじゃないか

210 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 02:35:21.05
>>209
なんかそれ面白いね!

211 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 20:36:47.03
擬態かと。

212 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 23:28:38.57
まあ擬態語自体が状態や身振り等を音声でそれらしく表したものだから、
>>209の趣旨に間違いはないと思う。
フランス人にも「しーん」はいかにもそれらしく聞こえたのか、どうなんかな。

213 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 16:30:28.88
>>202

古英語とかいうのがあったのでそれを使ったら
雰囲気出るかもしれないが、理解できないだろ。

せいぜい「I am just a cat」とか。

214 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 01:42:55.98
〜の調べ

215 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 06:36:36.76
あー、あれね、やっぱりw、おつかれ

216 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 14:31:54.44
阿吽の呼吸なんて説明するのは難しいと思うよ。言っても理解されないだろうよ。

217 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 14:43:02.22
覇王


218 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 14:46:29.88
一人称は英語では表現できない物が多い



我輩

219 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 14:48:01.17
〜野郎は英語で何て言うんだ

220 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/12(土) 00:55:48.18
悔しいはやはりregrettableが近いかね?

221 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/12(土) 20:16:28.37
「ごめんで済んだら警察いらんわ」



222 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 00:59:19.13
切ない

223 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 02:56:37.32
猫舌


224 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/14(月) 11:26:08.98
「どうも、どうも」



225 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/14(月) 16:56:49.97
そこをなんとか

226 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/14(月) 17:45:12.93
>>218
これだね
お兄さん、お兄ちゃん、あんちゃん、兄さん、お兄様、兄上、兄貴なんかは有名だけど
まぁお兄ちゃんが最強だけど

227 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/14(月) 18:18:58.12
日本語の人称は文法に組み込まれてないからな。ヨーロッパの言語において人称ってのは動詞の活用を決める文法的要素であって、ニュアンスが付加されるようなものではないから単純に比べられないと思う

228 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/14(月) 20:31:58.19
由緒

229 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/15(火) 21:50:22.04
いただきます

食事の前に言う言葉とかあるのかね?
日本アニメのenglish sub では、
thanks for meal とか、let's eat とかの訳があったけど、
いつも、なんか違うね〜 と思っている

この言葉を直訳すると、
i get your life かな? 

230 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/15(火) 22:01:43.17
向こうではいただきますの習慣などないんだから仕方ないし、
Let's eat,もThanks for mealもいい線いってると思う



231 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 09:39:54.42
Thanks の対象が違ってるのは根本的な文化の相違だからどうしようもないもんなあ。

232 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/25(金) 18:32:06.42
どっこいしょ、よっこいしょ
あと、派生語のよっこいしょういち、とよっこらせっくす

233 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 03:26:59.57
お疲れ様です

49 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)