5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart360★☆★

1 :名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 23:28:02
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart359★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1286229125/

952 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 09:44:46
>>942
However, her parents are criticized for making money by exploiting her talents.
I think this criticism is off the point.

953 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 12:22:32
お願いします!

政府が膨大に投資し、最新の機器が並んでいることも自信回復につながっている

954 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 13:13:11
It also gives a boost of confidence that the government had a major investment
in the newest equipment arranged there.

955 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 14:09:38
お願いします

あなたのお母さんにお礼が言いたい。
佐藤さんを支えてくれて本当にありがとう。
私たちはとても感謝しています

956 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 14:12:03
>>954
あとんす

957 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 14:12:59
>>955
I would like to thank your mother.
Thank you for supporting Satosan
We are truely greatful.

958 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 14:18:45
>>950
ありがとうございます。
使わせていただきます。

959 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 14:23:53
>>914どなたかよろしくお願いします

960 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 14:23:58
>>957
助かりました

961 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 15:05:49
>>953

The enormous investment by government and the series of the newest equipments contribute the resotration of our self-confidence.

962 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 17:44:35
「今日は今学期最後の授業でした。明日から冬休みです。やった〜!」

上記の文の英訳、よろしくお願いしますm−−m

963 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 17:57:37
>>962
Today, I had the last class of this trimester. It's winter break starting tomorrow. YAY!

964 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 18:00:39
>>963 さん、どうもありがとうございました!!

965 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 18:35:12
>>914
he always makes my wish come true. thank you sincerely

966 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 20:06:19
>>965
本当にありがとうございましたm(_ _)m

967 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 20:30:49
【私は混雑した道路を運転するのが嫌いです】という文を、動名詞を用いて書く問題です。

【I dislike 〜.】
〜を教えてください。
お願いします。

968 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 21:27:57
なんてレベルの低いスレだ!
恥ずかしくないのかねえ


969 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 22:38:58
>>967
i dislike driving a car in heavy traffic(s)

970 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 22:58:27
「私は英語が話せません。ですが、様々な国の方々とフレンドリーにゲームを楽しみたいと思っております。よろしくお願いします。」

よろしくお願いします。
ニュアンスさえ伝われば多少ずれててもかまいません。

971 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 23:08:40
>>970
i don't speak english but hope have a good time to play games with you.


972 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 23:42:54
例えば、犯罪の実態や処罰のしくみなどのビデオを生徒達に見せたり、警察を学校に招いて指導するなど取り組む

難しい内容ですがお願いします!

973 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 00:28:43
>>982
>>1読め
> 短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
> 依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
> また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

974 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 00:54:51
>>971
ありがとうございます。

975 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 02:10:56
すいません!どなたかよろしくお願いします!

『私はこの映画を観て、彼(主人公)の気持ちになりきってこの歌詞を書きました。
映画では彼と彼女は悲しい別れをしましたが、この歌の中で彼の恋をかなえてあげようと
思ったのです。』

よろしくお願いします!!

976 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 08:06:27
>>972お願いします!

977 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 08:14:28
「大学病院は患者の治療だけを目的としているわけではない。」という文なのですが、
not only to treat patients are university hospitals designed. は英語として自然でしょうか?
倒置は要らないのか、はたまたそもそも文章がおかしい、もっと簡潔な表現があるのか、
ご教示頂ければ幸いです。

978 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 08:17:35
>>976
意味がわかんないから、文脈とか背景とかもう少し書けばいいんじゃないかな。
そもそも何が「取り組む」なの?
指導するって、具体的にはなにするの?


979 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 08:18:48
>>977
treating patients is not the only purpose in designing university hospitals.

980 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 08:33:17
>>972
For example, invite police officers to a school in order to seek advice, show videos in order to tell students what crimes really are and how criminals are punished in the legal system...

>>975
Having been inspired by watching this movie I wrote this song from the viewpoint of the male main character.
He and the female main character had a sad separation in this movie, but I wanted to make his dream come true in this song.

981 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 08:39:14
>>972
For instance, having students watching videos about facts on crime and criminal justice systems, or having lectures by police officers on defending from crimes.

982 :123:2010/11/16(火) 08:52:26
共食いをするので、個別に飼育して下さい。

おねがいします。

983 :977:2010/11/16(火) 09:04:33
>>979
それだとなんか大学病院作る目的みたいな意味になりませんか?

ニコニコですみませんが原文は ttp://seiga.nicovideo.jp/bbs/sg13491/29- の30です。
前文は「大学病院が教育・研究・診療の3機能を有している」ことを説明し、
当該文で「大学病院が患者の診療のためだけにあるわけではないこと」が強調され
暗に「患者のことを第一に考えているとは限らない」というのを意味して、
後の絵・文章で「大勢の前でチンコ晒されるのはイヤだな」という流れになります。

984 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 09:09:07
>>983
大学病院を作った(設計した)ときの目的、だからいいんじゃね?

985 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 09:37:21
>>983
なるかもしれないけど、訳し直すのがめんどくさい。
最初から文脈に関する情報を出せばいいのに。

986 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 09:43:31
注文の多い翻訳所はここでつか?w

987 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 09:58:43
>>986
さあまずケツの穴にバターを塗るんだ
切れると痛いからな、
ちゃんと奥まですり込むんだぞ

988 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 12:00:20
一週間たったのに返事がないけど、一体どうなってるんですか?

よろしくお願いします!
返事とはこちらが送ったメールに対する返信のことです。
この後には「もう要らないよ、金返してよ」って続きます。

989 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 15:03:27
これじゃあ、友人と食事にもいけやしない。
I guess I'm not going to meal with friends!

グーグル翻訳だと
So it should not even eat out with friends.

グーグル翻訳と全然違うんですけど、やっぱおかしいでしょうか?

990 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 16:21:45
http://vocaloid.blog120.fc2.com/?no=7234
ここ数日海外の大手メディアでミクさんの半年前のライブが今ごろ取材もなしに大報道されて、(英国高級紙から取材依頼きてるらしいが)
日本では誰もホログラムだなんて言ってないのに断定して報道されたり、(まあゴリラズがホログラムの定義に入るならミクさんも入るけど)
ファン中心で盛り上げてきたのに、まるで大手がごり押ししたような表現されたり
「World is Mine」って曲名だけで日本がからかわれたり皮肉られたり(歌詞はただのツンデレなラブソング)
ミクさん大好きっ子な私は英文が気軽に書けないもどかしさでいっぱい(´・ω・`)

あ、コレただの愚痴だから翻訳不要でつ

991 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 16:41:51
Oh!
This is just a gruble, so you don't need to translate these.

992 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 16:45:55
お願いします 

日本でデビューしたら可愛いし絶対人気でるよ!

993 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 18:14:20
それはどうだろうか?

994 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 19:32:27
なんてレベルの低いスレだ
はずかしくないのかねえ
ものわらいのたねだよ

はじをしれ!

英訳せよ

995 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 20:21:03
>>980 ありがとうございます!

996 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 20:46:55
>>969
ありがとうございました。

997 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 21:04:03
俺もあんたと対戦したいな 
お願いします

998 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 22:18:51
>>994
How low the quality of this thread is has shocked me.
I wonder how deeply they feel ashamed.
Everybody are laughing and jeering.

You should know the shame.

>>997
I also want to be one of your competitors.



999 :名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 22:20:14
本当にはずかしすれだったな
もう復活しないようねがっているが恥を知らない連中だからゆだんならないな

お願いします。


1000 :亜美:2010/11/16(火) 22:23:39
>>1000

新スレ立てましたので、そちらへ移動願います。
by亜美

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

258 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)