5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【NHK/BS1】ABCニュースシャワー【英語字幕】part2

1 :名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 09:00:32
「ABCニュースシャワー」で英語の勉強してる方、一緒に勉強しましょう。

【チャンネル】NHK BS1
【放送時間】月〜金 18:55〜19:00(再放送 火〜土 11:55〜12:00)
【内  容】
その日のABCニュースを1つピックアップし、
「英語字幕→日本語字幕→字幕なし→キーワード解説→英語字幕」
で放送する5分間番組

★過去の放送分がココに→ttp://www.nhk.or.jp/kyounosekai/

前スレ
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1174310205/l50

124 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/07(金) 02:42:58
1/6 米議会で新しい下院議長

now just two heartbeats away from the presidency. (今や大統領継承順位第2位だ)

only a heartbeat away from
〜から心臓の拍動1回分しか離れていない、〜が死亡すればその地位を即座に引き継ぐ状況で

http://eow.alc.co.jp/heartbeat+away

125 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 00:53:53
>>123
サンクス
なるほど、quoteの使い方が理解できてませんでしたわ。

126 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 02:06:04
ESPテスト イケてるのはどっち?

http://farm5.static.flickr.com/4003/4460180325_967e5e6cb4_z.jpg

http://farm5.static.flickr.com/4002/4451164637_e2735aa1fe_z.jpg

127 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 18:12:10
>>126 is a prankster.


128 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 11:19:29
I chose a lower link.
no kidding

129 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 18:50:41
似たような場面を

…夢で見ていた可能性はあります

130 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 20:01:19
The sheer scope of this is incredible 信じられないほどの数だが
but it's the details that are some of the most interesting things. その内容も興味深い

この sheer scope は、details "詳細"に対する"全体"でいいのかな?

131 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 03:14:20
1/14 9歳の犠牲者の遺志

Christina is now being held up by many
as an example of civility in these uncivil times
(公共心が薄れたこの時代の礼節の手本にされつつある)

hold 〜 up as an example
〜を見本[手本・模範]として掲げる、〜を例として取り上げる、〜を例に出す

http://eow.alc.co.jp/hold+up+as+an+example

132 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 11:17:10
>>130の便乗ですが
強調構文なのにsome ofを入れているニュアンスも教えてください。

133 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 02:40:18
The websites are part support group part petition to Congress
これの構造がわかりません。(>_<)

134 :130:2011/01/19(水) 04:41:45
参考までに自分の考えを

>>132
対訳のように、同様にという意味に近くなるのかと

>>133
part support group (and) part petition to Congress

135 :133:2011/01/19(水) 23:33:04
>>134
ありがとうございました。

136 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 16:02:56
中国の国家主席も英語だとプレジデントになるのか・・・
wikiで大統領の項目調べたら、北朝鮮の金日成も永遠の国家主席らしいからプレジデントらしい

137 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 02:11:17
> 4/13 核サミットが開幕
> The stakes could not be higher. (危機的な状況だ)
> ここでのstakeは、(ある状況における)危険の度合い。

1/20 中国の人権問題

President Obama declared that
the two superpowers have an enormous stake
in each other's success.

(両国はともに発展できるとオバマ大統領は言った)

ここでのstakeは、利害関係。

138 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 18:39:47
http://www.nhk.or.jp/kyounosekai/abc/taiyaku/20110120.html

>We just want to show that
>they are the skeletons in
>Hu Jintao's closet.

>中国にとって隠したい恥です


この訳ってどうなんだ?
『弾圧された人々が死体となって胡錦濤のクローゼットにいることを我々は知らしめたいんです』って感じのことを
一般のアメリカ人が言ってる部分でしょ
さすが中国国営の中国中央電視台の支局がセンター内にある売国NHKらしく、こんなとこでも偉大なる中国様に気を配ってんのかね
せめて短く訳すとしても「中国にとって隠したい死体です」とか、ちゃんと人が死んでいる状態の言葉を使ってることを表現すべき
中国が行っているのは不当な弾圧以上の虐殺であることを覆い隠すかのようにマイルドな表現に刷り変えるな

139 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 19:00:39
>>138
これは成句ですよ。
skeleton in the closet
〔世間{せけん}や他人{たにん}に知られたくない〕内輪{うちわ}の秘密{ひみつ}[恥]◆【直訳】クロゼットの中に隠された白骨化死体。


140 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 19:09:39
http://eow.alc.co.jp/skeleton+in+the+closet

割と有名な慣用句だと思います
もっとも、当然"含み"を持たせた上でこの表現を使ったのでしょう。

141 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 01:37:19
appointments of business-friendly staff

企業に優しい補佐官の任命

現地時間1月6日
オバマ大統領は、クリントン政権期の商務長官で
JPモルガン・チェース幹部ウィリアム・デイリー氏を
新しい首席補佐官に起用した。

142 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 00:15:42
>>139
>>140
無知をさらしてすいません、大変勉強になりました

ただskeleton in the closetが慣用句でも「中国にとって隠したい恥です」って訳というか文面は個人的によく分からないですね
We just want to show thatを無視せずにせめて、我々は「中国にとって隠したい恥」を知らしめたいんです、とでも訳して欲しいものです

143 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 01:09:39
映画の字幕ではなく学習用なのだから
多少字数が増えたり日本語としてこなれたものでなくても
原文に近い訳の方が自分としても好ましいんだけどなぁ

> As the President looks into the audience,
> he will see at least a temporary attempt to remove the proverbial aisle
> as dozens of members of Congress break from the tradition of Democrats and Republicans
> sitting on opposite sides of the room by pairing off and sitting together.

> 今回の演説の際には与党と野党の境を消す試みを行う
> これまでどおり与野党が議場の両側に分かれるのではなくペアを組むのだ

意訳しすぎ…

144 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 10:06:24
いやいや尺に収めなきゃいけないんだから
当然意訳の必要はあるだろう。

145 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 15:03:35
2時からやってるpbsのニュースアワーが一番いいな
英語字幕でるし

146 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 17:40:57
私はこなれた日本語できちんと意味が通るほうが良い
ぶっちゃけ直訳は自分でできるからね


147 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 00:16:04
声の人3人いる?
名前は?
いい声してるな
ちょっと見たことあるけど顔が見たい

148 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 01:32:49
washはチャラって意味のスラングなんだね
約16兆6千億円を差し引きゼロに近いと言うアメリカ…

149 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 09:20:10
その埋め合わせは日本の郵政のお金が吸われて…

150 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 17:36:50
>>145
あの英語字幕タイムラグがあって見辛いね

151 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 22:22:17
>>149
全くその通りで、次ぎはアメリカが郵政と同じように日本をカモにしようとしてるTPPでしょ
英語学ぼうとする人は無自覚な親米・外国かぶれが多そうだし、「平成の開国」って言葉に騙されるTPP参加支持者も多そう

152 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 03:24:19
同じ言葉に正反対の二つの意味

David and Goliathは「ダビデとゴリアテ」。
聖書に出てくるダビデと巨人ゴリアテが戦ったエピソードから、
「勝ち目のない戦い」の比ゆ*としてよく使われます。
http://www.nhk.or.jp/kyounosekai/abc/keyword/20110128.html

David and Goliath
少年ダビデが巨人戦士ゴリアテを倒すという旧約聖書『サムエル記』 の逸話から、
小さな者が大きな者を倒す例えとして用いられる。
http://eow.alc.co.jp/David+and+Goliath

A rolling stone gathers no moss. 「転石苔を生ぜず。」
古代ローマの格言で、もともとの意味は
「いつも旅をしている人は、一つところに根付けない(成功しない)」だが、
「いつも新しい環境に移ろうとする人は自分を向上させられる」という意味も加わるようになった。
前者はmossを良い意味でとらえ、後者は悪い意味でとらえている。
http://eow.alc.co.jp/A+rolling+stone+gathers+no+moss.

*「喩」は昨年、常用漢字に追加されました。
http://www.kanjijiten.net/joyo/newjoyo.html

153 :名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 19:54:51
>>147 一番登場回数が多い、メインでやってる女の人の声、いいねw
ちょっとシニカルな声?だけど、クールな感じでいい

154 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 02:29:57
1/31 大雪の中の光明

Upstate New York
upstate New Yorkとも表記。 http://eow.alc.co.jp/Upstate+New+York
ニューヨーク州ニューヨーク都市圏の北方にあたる地域全体を指す言葉。
明確な境界は定められていないが、川、湖、森林、山に囲まれた自然豊かな地域である。

With business up 50%, she certainly isn't fretting over forecasts with that four letter word.
(雪という忌まわしい言葉を天気予報で聞くのはむしろ歓迎だ)

four-letter word
禁句、ひわいな語 http://eow.alc.co.jp/four-letter+word
英語では汚い言葉やみだらな言葉の多くが4文字でできているため。

At this Eastern Mountain Sports in Boston, the forecast has caused a flurry of business.
(アウトドアショップでは売り上げが急上昇した)

flurry
〔株価の一時的な〕乱高下 http://eow.alc.co.jp/flurry
他の意味は、疾風、突風、にわか雪[雨]と、天気に関係している。

155 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 02:01:46
And here's what he has been for the US for all of those years,
about the most loyal ally we could imagine,
a keeper of Egypt's peace with Israel,
an opponent of extreme Islam,
who sent his own forces into battle against Saddam Hussein when we asked in 1991,
whose view of Saddam was pretty much ours.

1行目の最後の「,」は「:」の方が適していると思うんだけど、どうかな?

156 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 22:13:11
この番組来年度もつづいてほしい

157 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 23:54:03

         abc NEWS SHOWER

                                    糸売
                                    ―――
http://www.nhk.or.jp/pr/keiei/hensei/pdf/jikokuhyou.pdf  NHK

158 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 00:13:29
>>157
あるじゃん
びびらすなw

159 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 00:16:14
日本は滅んでもNHKは不滅です。

160 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 09:02:00
>>157
火曜日ー金曜日になって月曜日がなくなるの?

161 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 09:49:20
>>160
左側は午後の再放送の分で、土曜日(金曜再放送)の右側の2段目にあるよ

本放送は右の表の一番下に月−金で5回ちゃんとある

162 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 10:19:20
ああ本当だ、ありがとう

163 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 14:36:45
>>159
万が一、日本が滅んだとしても売国メディアのNHKは残るのかもしれない
ただ今までの露骨な反日姿勢を続けた報いで、近い将来NHKが解体される可能性のほうを関係者は心配したほうがいい
ま、テレビメディア全般に言えることではあるけど公営放送たるNHKが放送法違反を繰り返し続けてるなんて言語道断

164 :155:2011/02/05(土) 00:03:45
これも>>155と同じ構造だよね

The Cairo I remembered, where I lived for a year, was this:
busy, noisy, full of life.

で、同じ日の

As with so much here,
it is unclear how long everyday Egyptians can hold on
without enough food, with their lives at a standstill.

1行目は「ここで起きている多くの物事同様、」という感じで合ってる?
最も参考にしたい部分が訳に組み込まれていないと困ってしまう

165 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 06:39:09
making art out of garbage (絵を描いたり)

これはさすがに意訳ではなく誤訳では…

166 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 11:25:47
なんでやねん。

167 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 11:27:47
大体、こんな番組見てる癖にプロの仕事にケチ付けるなんて100年早いわ。

168 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 16:08:16
一生英文和訳やってろy

169 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 16:20:05
あれも広い意味では絵を描いていることになるかな
字幕は正確さよりも語感優先みたいだよ

170 :165:2011/02/09(水) 17:52:11
でもイスラム教って絵を描くことが禁止されているんでしょ(それで装飾文字が発達した)
映像に出てきたカップか何かを並べたものも文字じゃないのかな
語感優先というのは確かにその通りですね

171 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 00:11:56
>>170
補足すると、絵画と共に音楽も禁止されている。
どちらも今ではそこまで厳格ではないだろうけど
singing ではなく chanting と伝えていたのは、報道上の配慮だろうな。

172 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 23:33:23
>>167
その考え方は全くおかしい
去勢もしくは強姦された戦後日本人の海外勢力への奴隷精神そのものだ

エジプトの夜明け?新たな一頁へ
http://ameblo.jp/fifi2121/entry-10788441634.html

>エジプトは他のアラブ諸国に比べたらただ一点を除いては不自由なく生活している国ですからね。
>はっきりいいましょう、ムバラクは確かに長年政権を握ってきたので独裁政権です。
>しかし、それはアメリカの作った親米政権による独裁であるわけで、国民はその親米による独裁に憤慨しているのです。
>それはなぜ独裁政権である同じアラブの隣国リビアではこの時期に革命が起きないかとゆう理由が物語っています。
>要するに民主化を求めているならリビアでも同じように革命が起こっておかしくないですよね?
>つまりこれは民主化運動とは違うんです。親米政権にウンザリなんです。リビアはちなみに反米政権です。

今回は海外報道だけあってNHKにしてはまともな部類なのかも知れない
ただ、NHKの国内向けのニュースやドキュメントがクソ過ぎるだからだろうけど・・・
英語は利便性が高いのは事実ではあるけど、英語だけ出来ても日本語及び全うな日本観を持っていなければ、
日本人にとってはあまり意味のない言語ではあると思う

173 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 06:52:09
talk the talk and walk the walk
有言実行

174 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 11:12:47
today is the day
the rubber hit the road.

これ解説して欲しかった

175 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 02:31:34
>>174
私も。
解説で説明してほしかったわ。

massageが全く受け入れられなかった
てことなの?



176 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 08:56:01
んじゃおれも。

177 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 13:16:10
あたしもよ

178 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 13:20:48
辞書にのってる


179 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 10:27:04
the rubber hits the road 「重大な局面に達する時」とか「物事の真価が問われる時」って感じの意味らしい

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1264474.html

180 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 10:47:23
日本女性は「誘拐犯」 米大手TVが“反日キャンペーン”
http://sankei.jp.msn.com/world/news/110217/amr11021719040007-n1.htm

>【ワシントン=佐々木類】米大手テレビ「ABCニュース」が16日、
>米国人男性と日本人女性による国際結婚の破綻に伴う子供の親権問題を特集し、日本政府関係者に波紋を広げている。

>民事上の問題にも関わらず子供を日本に連れ帰った日本人女性を「誘拐犯」呼ばわりし、犯罪者に仕立て上げる演出だった。
>1月の日米外相会談でも取り上げられるなど、今後、日米間の外交問題に発展しそうな雲行きだ。

海外に行くこと自体や、まして海外行って現地で国際結婚するリスクを何も知らないんだろうな
基本的に外国人であろうと現地法で裁かれるのは当たり前だし、極論すれば日本では合法でも海外では死刑とかもありえる
しかも不当にハメられたりする可能性が高い地域も世界にはある
平和ボケしすぎて、先進国でも海外に行くことのリスクってのを忘れてる人は多そう

あと、またアメリカは反日キャンペーン煽ったりしてTPP参加とか安保問題とか無茶な要求をする下準備してんだろうな
で、日本は何の抵抗もせずにすべてむしり取られてた後でも、それにすら気づかないバカが多そう

181 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 01:07:58
>>180
このabcニュース聞いていたのですが、
日本はある条約に批准していないとも
いっていませんでしたか?
今後批准しても子供は取り返せないとかも。
(事後法になるからですよね)

日本の変更報道よりはまだマシだと思ってしまう。
勿論、根拠のない日本悪しの論著は腹立たしいのですが。

この報道も現与党の責任だと思っています。


182 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 01:38:49
『ニュースで英会話』を併用している人、自分の他にもいるよね?

GOVT. SPLIT OVER CHILD ABDUCTION 「ハーグ条約加盟問題 難航」
http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110209

183 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 01:50:52
英語で議論とかならともかく、これ以上はスレチだろう。

184 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 12:36:32.78
ラジオと違って映像付きのテレビでの放送だから面白い番組なのに、どうも見逃しちゃうんだよなあ、この番組
放送日から2、3カ月遅れみたいだけど、音声CD付きのテキスト買ったほうがいいのかな

185 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 12:38:47.05
ネットで聞けば
毎日更新されるけど

186 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 12:39:36.06
webではないのか?

187 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 14:14:58.45
>>185-186
NHKサイトでのYouTubeみたいな映像配信は最新の1日分だけで
翌日の放送後には前日分として消されちゃうよね?

188 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 14:26:30.51
お前ら今日も保存忘れないようにな。

189 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 14:54:05.24
ttp://wm.nhk.or.jp/kyounosekai/wmv/20110218.wmv

この最後の日付のアドレスを変更。

当月分くらいは保存されている。

190 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 14:56:39.56
>>189
あとでダウンロード試してみます。サンクス。

191 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 00:02:23.03
最近簡単だな

192 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 00:16:05.05
何日か前のcottonが全然聞き取れなかったお( ^ω^)

193 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 08:12:03.51
スクリプトまとめて落としてみたけど、対訳手抜きしすぎだろ

194 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 09:05:59.18
英語字幕付き一回だけ流して
残りは文法や慣用的表現の解説に回して欲しい

195 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 15:13:28.18
「おはよう世界」の高橋弘行は、英語ができない。
ABCニュースでDiane Sayerはニュージーランドの地震について
「原爆が落ちたようだ」なんて言ってないのに、NHK 高橋弘行が捏造。

196 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 00:31:54.19
今日は難しかった

pro・cliv・i・ty
NOUN: pl. pro・cliv・i・ties
A natural propensity or inclination; predisposition. See Synonyms at predilection.
--------------------------------------------------------------------------------
ETYMOLOGY:
Latin prclvits, from prclvis, inclined : pr-, forward ; see pro-1 + clvus, slope; see klei- in Indo-European roots

proclivity
noun
An inclination to something: bent, bias, cast, disposition, leaning, partiality, penchant, predilection, predisposition,
proneness, propensity, squint, tendency, trend, turn.

anticもpenchantもすでに単語帳に書いてあったが全く記憶になかった
単語覚えられない

197 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 03:48:53.22
あるある。w

198 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 23:45:08.98
カダフィ大佐のインタビューの内容を殆どカットしてるのに
妄想的とか批判だけするのは如何なものか。
アンフェアな報道だ。

199 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 22:25:20.69
擁護してる訳ではないんだけど、あくまで国連のライスって女が妄想的だって言ったことを伝えてるだけでしょ
自分たちが言いたいことを人のコメントで代替するのはメディアではよく見かける常套手段

まぁ、どこの国も国益に沿ったある種の偏向を含む報道になりがちなのは一般的なんじゃないの?
国益に沿わない報道ばかりで、しかもそれを無自覚に受け入れてる悲惨な国家なんてのは日本だけだろうな
特に中国の手先になって、さらに国民から金を取ってまで反日報道を続けるNHKはもはや解体以外ありえない

200 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 17:57:53.29
報道は、偏るのがデフォということですね。
色んな国のニュースを見れるようになりたい。

201 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 19:51:46.45
こんなのあるの知らんかった。ニュースで英会話といいNHKすげーな
もう英語の教材とか買う必要ないじゃんww。

202 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 19:57:03.74
リビア国民100人とカダフィの1歳の娘を空爆し虐殺した米国こそ、テロリスト。
http://news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/april/15/newsid_3975000/3975455.stm

203 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 20:33:49.94
youtubeで英語の動画を見るのが一番
コメント欄も

204 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 22:36:16.83
このプログラムの優れたところは、トピックを選択できないところだ
たとえ興味の無い話でも短いから耐えられるし、
語彙を増やすには興味の無いネタでも関わらなくちゃならない

205 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 23:38:01.47
今回のキーワードは
throws down a gauntlet
throw [fling, lay] down the gauntlet
で戦いを挑む.

206 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 23:39:12.69
>>201
NHKってホントすげーよなw
捏造番組放送しまくって、現在1万人以上に訴えられて日本史上初のメディア側敗訴濃厚の裁判沙汰起こされてるし、
地デジ以降の若い世代によるいっそうのテレビ離れで、収入源の視聴料の課金もこれまで以上に困難になるだろうしね
今までのような公営放送にあるまじき勘違いも甚だしい殿様経営は天地がひっくり返っても無理だろうし、天罰喰らって消滅するのが道理

【ミキティも騙された!】NHKの中国核実験隠蔽番組
http://www.nicovideo.jp/watch/sm7345944

【高田純】もう一つの「NHKの大罪」[H21/7/7]
http://www.youtube.com/watch?v=zBJxqprOuU0
http://www.youtube.com/watch?v=ZbaVI63FJaI

【高田純】NHKの大罪・楼蘭遺跡周辺の不都合な真実 [桜H21/10/6]
http://www.youtube.com/watch?v=XXN_ujBlKtw

207 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 00:43:29.31
今日は新人かな?
tap はよく出るな
盗聴するって意味もあるな

208 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 15:19:06.23
久しぶりに聞いたら違う声の人だった。稀にいつもとは別の人が担当してるから何とも。

209 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 08:05:04.79
今日のインターネット動画更新されてない?
昨日の再生してるんだけど

210 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 03:55:33.80
Diane Sayer のいちいち語尾を上げる言い方が嫌い。

211 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 04:06:34.71
sawyer だったっけ? コピペしちゃった


212 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 09:12:29.71
そう言や、そうだね。

213 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 13:34:57.71
Diane Sawyer is an expert bubble blower.
http://www.youtube.com/watch?v=mEH-ETjTuXE

214 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 14:07:19.84
このおばさん嫌いだし
この番組ろくなもんじゃないな
日本の報道より酷いところがあるね

215 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 18:05:34.62
このオバサンって顔が陰気だし、何より嬉々として
TOYOTAバッシングしてたんだよね、たしか

216 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 18:19:32.15
この人だけじゃないけどアメリカのメディアでは日本を扱うときは表情や空気が変わるね
敵意が出る

217 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 17:23:16.35
トヨタバッシングは少なくない日本人及び日本のメディアまでもがアメリカ様のバッシングに嬉々として追従してた
しかも今頃になって全く問題無しだったとか平気で言い放つのが、アメリカという国の特に民主党政権

米政府・議会の“目的”達成 トヨタ独り負け、GMは再生
http://sankei.jp.msn.com/economy/news/110209/biz11020920410055-n1.htm

★★★アメリカ人告発、トヨタのリコール騒動に多くの在米韓国人★★★
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1155570946

あとイメージを失墜させてアメリカでのトヨタの売り上げを落とすことのみが狙いだったのではなく、
電気自動車についての日本の高レベルの技術を無条件で奪うために欠陥があるとでっちあげて、
重要な資料を提出させたりしてるんでしょ、そうやって平気で人の物・金・資源・土地を奪ってきたのが英米
中国、朝鮮半島も含めて人を騙したり、出し抜くことしか考えないような愚かな国は没落していくのが世の常

218 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 08:01:56.78
今週は放送休止ですね

219 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 13:29:47.30
今週やってる?

220 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 14:39:45.89
web動画は更新されてないですよね
TVどうだったんだろ?

221 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 00:53:28.48
日本人が不安にならないように気遣って
真実を流さないようにしてるのかな。

222 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 10:10:36.24
いやさすがに事実でしょ、輸入品のメインは加工食品っぽいし問題が出てくるとしてもこれからなんじゃ?
ただ色々と裏を勘ぐってしまうのは、現在の日本の状況からすると普通の感覚だと思う
ただ、アメリカメディア(個人としてのアメリカ人とかは別)が日本を気遣うことがあるなんて思うのはさすがにちょっと・・・

どこのメディアも程度の差こそあれイデオロギーや偏向を伴うのは当たり前
たしかにニュースや報道を無条件で信じるような思考停止状態は、調べたり勉強もしないでいいし楽だけどそのつけは結局自分に降りかかってくる
これは自分含む特に戦後日本人に対するものなのであしからず

223 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 11:34:41.93
NHK は馬鹿
×最高裁での審議
○最高裁での審理


100 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)