5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

小説が書けない人間

1 :名無し物書き@推敲中?:2011/06/20(月) 20:17:43.40
小説が書けないで困ってる人間および、そんな人たちにアドバイスしたい奇特な人たちが集まるスレ。

952 :名無し物書き@推敲中?:2011/07/31(日) 18:15:00.36
句読点をつける癖をつけろ。
それじゃいつまでもまともな小説は書けないぞ。

953 :名無し物書き@推敲中?:2011/07/31(日) 18:19:57.83
国語の教師かオメーはよォォォ

ジョジョ読みたいなー

954 :名無し物書き@推敲中?:2011/07/31(日) 18:21:07.25
精神科の医師だ。

955 :名無し物書き@推敲中?:2011/07/31(日) 18:22:22.00
患者の間違いとちゃうかw

956 :名無し物書き@推敲中?:2011/07/31(日) 18:24:39.42
お前が患者だ。
どれ、看てやろう。

これはいかん。顔面陰茎痛だ。

957 :名無し物書き@推敲中?:2011/07/31(日) 18:24:50.63
リアルに患者さんなんじゃないの?この人。
何というか、まともじゃない感じだよ。

958 :名無し物書き@推敲中?:2011/07/31(日) 18:27:44.43
↑こいつ、基地外?

959 :名無し物書き@推敲中?:2011/07/31(日) 18:28:17.94
基地外はスルーしとけ

960 :名無し物書き@推敲中?:2011/07/31(日) 18:30:38.16
ちゃんとお薬飲んでくださいねー
迷惑だからね。

961 :名無し物書き@推敲中?:2011/07/31(日) 18:32:34.32
つまんね

962 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 14:24:14.72
>909
>日本語は難しさは、助詞の変化で意味が変わる膠着語であることと、
ド素人乙

助詞の変化や動詞の活用はパターンマッチングするから
むしろ機械処理しやすい。

修飾語がどの語にかかっているかの判断と、
省略された語の判断が解析に必要なのは
日本語に限ったことではない

>あと微妙なのが読点「、」の打ち所。打つか打たないかでも微妙にニュアンスが違う。
いかなる言語でも同じ


963 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 15:52:43.97
ある言語を「感覚的である」と呼ぶにはどういう条件を満たせばいいのでしょうか。
「翻訳ソフトの開発が難しい」とはどのような状態でしょうか。
精度を無視すれば簡単ということになると思うのですが

964 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 16:12:51.31
翻訳ソフトの技術的な難しさは
端的に言ってしまは両言語の隔たりの大きさです

関西弁から標準語とかは簡単なわけです
(ここにいる頭の古い連中は日本語翻訳特別だ、難しいのだと主張しますが)

制度が無視でも、らしく見せることが出来ます
独から英なんかよりは日から英のほうが難しいわけです
つまり英日は英独に比較して難しいと言えます
それに
本気で目指せば関西→標準語だって難しいともいえるわけです

感覚的な言語なんてものは幻です

965 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 16:27:33.99
ですよね。俺もそう思ってました

966 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 16:27:50.26
機械は現時点どの程度日本語を自分で考えて使う事ができるの。

967 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 16:33:29.77
google翻訳で「オレンジが犬を食べた。」を日英翻訳すると
「The dog ate the orange.」になるんですが、
これは「翻訳できている」と言えるでしょうか。
「データベースにない」から仕方がないということでしょうか

968 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 16:59:55.72
さあ、どうだろ ポリシーの問題じゃね
人間がやる同時通訳だと間違った事を言っても
犬がオレンジを食べた。といってるのは明らかなので
正しく誤訳するけど


969 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 17:02:09.20

人間がやる通訳だと間違って言った場合
犬がオレンジを食べた。と言いたいのは明らかな場合は

だね

970 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 17:07:57.10
「たまねぎが犬をたべた」って訳させると
「もしかして: たまねぎ 犬食べた」って出る

という事は
「データベースに無い」のではなく
「データベースに有る」のでユーザーの入力ミスだなと先回りして訳してるねw

971 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 17:18:20.94
>>962
>助詞の変化や動詞の活用はパターンマッチングするから
>むしろ機械処理しやすい。

アホw

>修飾語がどの語にかかっているかの判断と、
>省略された語の判断が解析に必要なのは
>日本語に限ったことではない

もう一度読め。誰もそんな話はしていない。
基本的におまえには読解力がない。

>いかなる言語でも同じ

他の言語には正解がある。
日本語には正解がない。だから非論理的といわれる。

もっと勉強しろ。基礎知識がないから話にならん。

972 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 17:25:11.22
>>964
>関西弁から標準語とかは簡単なわけです

訳すだけなら簡単だが、
どんな標準語にするか、が難しいな。

標準語から関西弁へは一筋縄ではいかないのもそこに理由がある。

文章が伝える「情報以外のもの」。
それがわからない奴は永遠にまともな小説は書けない。これは断言できる。

幻とは夢と散るその人生。

973 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 17:41:32.35
要するに
比喩表現を読み取る力と
機械翻訳は関係ないってことですよね。
「オレンジが犬を食べた。」という文が出てくる
文脈を無視して機械的に翻訳するなら
何でもいいわけですから。
>>827の比喩が適切かどうかは別として


974 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 17:44:02.99
間違えました。
>>826でした

975 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 18:06:52.58
>>875 >>878 >>883 >>885 >>887

>>826からずっと言い争っているように見えるのが自演だとすれば
自分としては納得が行くんですが。
自演ということにしていいでしょうか

976 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 18:30:16.47
巻き込まれたこっちとして俺としては自演かどうかよりも、どうやったら小説書けるのかを考えて欲しい。
もう手遅れ臭いが

977 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 18:35:43.42
>オレンジが犬を食べた。

犬=生物=食べる
オレンジ=食料=食べられる

といった感じのデータベースで結果を補正している
こうすることによって、普通の文での誤訳を減らせるんだ


978 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 18:39:14.82
要するに比喩と機械翻訳に関係はないんですよね

979 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 18:53:23.64
googleがそういうことしてるというだけだろ
単に機械的に翻訳する機械翻訳もあるだろ

そのばあい、日本にも海外にもあるものなら
比喩もそのままだろ

日本と海外でイメージが違ったりすると比喩が伝わらないけど
たとえばレモンのような女 はさわやかというより「すっぺえ女」
って感じらしいし

980 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 18:55:26.00
>>977
というかデータベースって本当にそういうツリーになっているのでしょうか。
確かgoogle翻訳は構文解析をしないんですよね

981 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 19:01:28.37
>>979
google翻訳はこんな感じらしいです。
素人なので内容はさっぱりですけど
http://www.google.com/intl/ja/help/faq_translation.html#statmt


「レモンのような女」だと僕はレモン体型の女を想像してしまうんですけど。

982 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 19:02:57.41
構文解析はするだろ
そのやり方が文法による論理に頼りっきりでないってだけでさ

983 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 19:05:19.60
現在市場に出回っている自動翻訳システムのほとんどは
ルール ベースで開発されており、
語彙や文法の定義など多くの作業を必要とします。

一方で、Google の翻訳システムの手法では、
ターゲットとなる言語で記述された単一言語のテキストと、
人間が翻訳した他言語のサンプル翻訳テキストを対にしたものを
大量にコンピュータに入力します。
そしてこれらのテキストに統計的学習手法を適用して、翻訳モデルを構築しています。
Google のリサーチ評価では、この手法が優れた結果をもたらすことが判明しています。



984 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 19:30:14.57
> というかデータベースって本当にそういうツリーになっているのでしょうか。
> 確かgoogle翻訳は構文解析をしないんですよね

構文解析はしているはず。

普通はツリーを人力の作成するんだけど
googleのはWEB上のテキストからツリーを自動生成していて
それとツリーをルールとして作っているんじゃなくで
統計データとしているはず

985 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 19:32:27.11
機械翻訳の話はよそでやれよ・・・

986 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 19:33:35.82
統計データwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

987 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 19:36:16.75
>>985
お前よりは遥かに前向きだよ。
助言を求めながら聞く耳持たぬ意味不明で無礼な奴のほうが別の病棟が相応しい。

988 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 19:39:51.34
>>987
いくらなんでもスレ違いすぎるだろう。意味不明も何もこちらは真面目な話しかしていない。
俺が小説を書けない理由を詳細に書いているのに無視して雑談を続けやがって

989 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 19:40:49.05
並列にならんだPCで仕事させんだから
ツリーじゃねえだろ、と思うんだが
社員なわけじゃないんで強弁はしない

なんつうか10年前のデータベース構造で頭が止まってる人が多い
お前らの言う事、たしかに一昔前は正しかったよ
IBMのワークステーションも必要だったろうさ


990 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 19:41:05.18
ケンカするな。
どうせお前らは取る足らない存在だ。

991 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 19:43:57.62
データベース構造wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

992 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 19:44:52.44
>>988
読んでないけど言語構造の成り立ちについての関心等で議論を行ってるのだと受け取られる。
お前の水溜りの周りをぐるぐる回ってる病気は病院でも行け。

993 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 20:02:57.16
> 並列にならんだPCで仕事させんだからツリーじゃねえだろ、と思うんだが
……えっと(汗
googleのbigtableにツリーを格納しているはず
ツリーじゃないかもしんないけど

10年前でもRDBを使っているわけで
ツリーをそのまま格納しているわけじゃないよ

> 読んでないけど言語構造の成り立ちについての関心等で議論を行ってるのだと受け取られる。
単に、機械翻訳が難しいから日本語はすばらしいとか言う
文系丸出しの寝言をほざく奴がいたから

機械翻訳と人力の翻訳ではやることがあまりに違うし
ましてや文化依存の微妙な表現は
機械翻訳では語れない

994 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 20:22:49.67
これはなんだ?
関係ない話で埋めてるのか?

995 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 21:12:31.83
猫は犬を食べた。 The cat ate the dog.
オレンジは犬を食べた。 Dog ate oranges.

google翻訳は奥が深い。定冠詞の有無も文例に左右されているのでしょうかねえ

996 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 21:17:09.56
そうやって無意義な議論を続けていれば案外書けるようになるんじゃないかなw

997 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 21:19:43.43
小説が書きたいなら書けばいいと思いますけど。
小説を書く意義なんてものは自分で見つけるものでしょう

998 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 21:27:44.71
自演の意義も自分で見つけるものですよ。
他人に依存した自演などもはや自演ではなく、
ただの構ってちゃんです。
わたしはそういう自演が嫌いです

999 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 21:32:33.97
1000なら世界平和

1000 :名無し物書き@推敲中?:2011/08/01(月) 21:33:22.80
構って欲しいなら女神板でストリップすればいいんですよ

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

240 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)